瀬戸内海とその沿岸・近傍の主要都市
The Inland Sea and the Chief Towns on or near its Shores
OCR校訂済みの英文と日本語訳を、段落単位で並べて読めます。右欄では英語名の重複を抑え、日本語としての読みやすさを優先しています。
- 原資料
- pp. 395-405
- Status
- 65 translated
ROUTE 50. THE INLAND SEA AND THE CHIEF TOWNS ON OR NEAR ITS SHORES. 1. GENERAL INFORMATION. 2. MEANS OF COMMUNICATION: THE SANYŌ RAILWAY, STEAMERS. 3. VOYAGE DOWN THE INLAND SEA BY MAIL STEAMER. 4. NORTHERN SHORE: HIMEJI, OKAYAMA, FUKUYAMA, ONOMICHI, MIHARA, KURE, HIROSHIMA, MIYAJIMA, IWAKUNI, YAMAGUCHI, TOYOURA, SHIMONOSEKI. 5. SOUTHERN SHORE: MATSUYAMA, MITSU-GA-HAMA, DŌGŌ, IMAHARU, SAIJŌ, TADOTSU, MARU-GAME, KOMPIRA (KOTOHIRA), TAKAMATSU.
原資料 p. 395
第50路程 瀬戸内海とその沿岸・近傍の主要都市。1. 概説。2. 交通:山陽鉄道、汽船。3. 郵船による瀬戸内海航路。4. 北岸:姫路、岡山、福山、尾道、三原、呉、広島、宮島、岩国、山口、豊浦、下関。5. 南岸:松山、三津ヶ浜、道後、今治、西条、多度津、丸亀、金毘羅(琴平)、高松。
1.—GENERAL INFORMATION. The Inland Sea is the name given to the water space lying between the Main Island on the North and the islands of Shikoku and Kyūshū on the South. It communicates with the open sea by the Naruto passage and Akashi Strait on the East, by the Bungo Channel between Shikoku and Kyūshū, and by the Strait of Shimonoseki at the Western end. It is about 240 miles long from Akashi Strait to Shimonoseki, its greatest width opposite the Bungo Channel being about 40 m., while it narrows to 8 m. where the province of Bizen approaches that of Sanuki in longitude 134°.
原資料 p. 395
1. 概説。瀬戸内海とは、北の本州と南の四国・九州とのあいだに横たわる水域の名である。東では鳴門海峡と明石海峡、西寄りでは四国と九州のあいだの豊後水道、さらに西端では下関海峡によって外海と通じている。明石海峡から下関まで約240マイル、豊後水道に向かうところで最大幅は約40マイルに達するが、備前国が讃岐国に近づく東経134度付近では8マイルほどに狭まる。
By the Japanese it is divided into five open spaces or Nada, which, named from East to West, are as follows: Harima Nada, Bingo Nada, Mi-shima Nada, Iyo Nada, and Suwō Nada. Harima Nada is divided from Bingo Nada by an archipelago of islands, rocks, and shoals, through which the passage for ships is narrowed in some places to a few hundred yards. Bingo Nada is divided from Mishima Nada, and
原資料 p. 395
日本ではこの海を東から西へ、播磨灘、備後灘、三島灘、伊予灘、周防灘という五つの開けた灘に分けている。播磨灘と備後灘のあいだには島・岩礁・浅瀬の群れがあり、船の通路は場所によって数百ヤードにまで狭められる。備後灘と三島灘のあいだも、
the latter from Iyo Nada in the same manner, and here the channel is even narrower, notably at one place where there is only just room for two ships to pass abreast. The Inland Sea affords the most direct route from Kōbe to Nagasaki and Shanghai. For vessels proceeding anywhere to the westward it offers a smooth water passage, by which the uncertain weather and stormy seas of the outer passage may be avoided; and although to mariners the intricacies of the channels may present some disadvantages, for the traveller the smoothness of the water and the continuously varying and picturesque scenery are an unfailing source of pleasure and comfort throughout its entire length.
原資料 p. 396
また三島灘と伊予灘のあいだも同じようになっており、ここでは水路がさらに狭く、二隻の船が並んで通るだけの余地しかない箇所さえある。瀬戸内海は神戸から長崎・上海へ向かう最も直線的な航路であり、西へ進む船には、外海の不安定な天候と荒波を避けられる静かな水路を与えてくれる。船乗りにとっては入り組んだ水路が厄介な面もあるが、旅行者にとっては穏やかな水面と、絶えず変化する絵のような景色が、全行程を通じて尽きない楽しみと安らぎをもたらす。
The larger islands are mountainous; and although (differing in this from most parts of Japan) they lack timber, the varying effect of light and shade gives colour to the background. The smaller islands are of every conceivable fantastic shape, some being mere rocks, while others are of considerable height and size. Nearly all are inhabited by a half-farming half-fishing population. The shores are lined with villages, the hillsides laid out in fields, and the waters studded with trading junks and fishing-boats. According to Japanese accounts, the total number of islands is some thousands, though it is a puzzle to know how they were ever counted.
原資料 p. 396
大きな島々は山がちで、日本の多くの地方と違って木立には乏しいものの、光と影の変化が背景に色合いを与える。小島は考えられる限りさまざまな奇妙な形をしており、ただの岩礁のようなものもあれば、かなりの高さと大きさを持つものもある。ほとんどすべてに半農半漁の住民が暮らし、海岸には村が続き、斜面は畑に開かれ、海面には商船や漁船が点々としている。日本側の説明では島の総数は数千に及ぶというが、そもそもどう数えたのかが不思議である。
Another puzzle to the European visitor, to whom the Inland Sea has become a household word, is the fact that the Japanese themselves have no corresponding name in common use. The term Seto no uchi (lit. 'within the channels') is a mere invention of modern chart-makers, intended to translate the English name. Neither have the Japanese poets ever raved over this lovely portion of their native country. Only Suma and Akashi at
原資料 p. 396
欧米人旅行者にとってもう一つ不思議なのは、「Inland Sea」という名がすっかり定着しているにもかかわらず、日本人自身のあいだにはこれに当たる一般的な呼称がないことである。「瀬戸の内」という語は、文字どおりには「水路の内側」を意味し、英語名を訳すため近代の海図制作者が作ったにすぎない。日本の詩人たちも、この美しい国土の一部を熱烈に詠んできたわけではない。ただ東端の須磨と明石だけが、
its eastern end seem to have arrested their attention. All the greater reason why foreigners should do it justice.
原資料 p. 396
彼らの注意を引いたように見える。だからこそ、外国人がこの海を正当に評価する理由はいっそう大きい。
2.—MEANS OF COMMUNICATION. A line of railway called the San-yō Railway is in process of construction along the northern shore of the Inland Sea, starting from Kōbe and passing through Himeji, Okayama, Onomichi, Hiroshima, and Iwakuni, and ending at Shimonoseki. It is intended to connect with the Kyūshū Railway, which starts from Moji on the opposite side of the straits and is ultimately meant to lead to Nagasaki. Up to the present (June, 1891) only the following portion of the Sanyō line has been opened to traffic. SANYŌ RAILWAY. Distance from Kōbe: 1 m. Hyōgo; 4 1/2 Suma; 8 Maiko; 12 Akashi; 16 Okubo; 20 Tsuchiyama; 24 1/2 Kakogawa; 29 Amida; 34 HIMEJI. Suma, Maiko, and Akashi: see p. 281.
原資料 p. 396
2. 交通。瀬戸内海の北岸に沿って、神戸を起点に姫路、岡山、尾道、広島、岩国を経て下関に至る山陽鉄道が建設中である。これは海峡の対岸、門司を起点として最終的には長崎へ延びる予定の九州鉄道と接続する計画である。現時点(1891年6月)で営業している山陽線は次の区間に限られる。神戸からの距離は、兵庫1マイル、須磨4マイル半、舞子8マイル、明石12マイル、大久保16マイル、土山20マイル、加古川24マイル半、阿弥陀29マイル、姫路34マイル。須磨・舞子・明石については281ページ参照。
40 1/2 Aboshi; 44 Tatsuno; 47 Naba; 52 Une; 63 1/2 Mitsuishi; 68 Yoshinaga; 71 1/2 Wake; 79 1/2 Seto; 84 1/2 Nagaoka; 89 OKAYAMA; 93 1/4 Niwase; 99 Kurashiki (present terminus); Tamashima, Kamogawa, Kasaoka, Fukuyama, Matsunaga, and ONOMICHI (about 140 m.) expected to be opened in Aug. 1891; MIHARA expected to be opened in 1892.
原資料 p. 396
続いて、網干40マイル半、竜野44マイル、那波47マイル、有年52マイル、三石63マイル半、吉永68マイル、和気71マイル半、瀬戸79マイル半、長岡84マイル半、岡山89マイル、庭瀬93マイル1/4、倉敷99マイルで、倉敷が現在の終点である。玉島、鴨方、笠岡、福山、松永、尾道(約140マイル)までは1891年8月開業予定、三原までは1892年開業予定とされている。
Even when the line is completed, it can scarcely become a favourite route; for much of the country through which it passes is bare and uninteresting. The charms of the Inland Sea can be infinitely better appreciated from shipboard. Those whom a general glance at the scenery contents, or to whom first-rate accommodation is a sine qua non, will do best to take their passage from Kōbe to Nagasaki in one of the mail steamers. The course usually taken and the chief points passed are described in the following section. Persons tolerant of less good accommodation, and desirous to do the Inland Sea and its shores more thoroughly, have innumerable small coasting steamers at their disposal.
原資料 p. 397
この線が完成しても、人気の経路になるとは考えにくい。通過する地域の多くが裸地で単調だからである。瀬戸内海の魅力は船上からの方がはるかによく味わえる。景色を一通り眺めれば十分な人、または一等の設備を絶対条件とする人は、神戸から長崎まで郵船に乗るのが最善である。通常とられる航路と主な通過地点は次節で述べる。多少劣る設備をいとわず、瀬戸内海と沿岸をより詳しく見たい人には、無数の小型沿岸汽船が利用できる。
It is impossible to give a schedule of these, as not only do the hours of sailing and the ports of call vary according to the cargo offering, but the companies themselves frequently change. At present (1891) the Kōbe Dōmei Kisen Gwaisha is the largest of these companies, sometimes despatching as many as fifteen steamers daily. Among the ports touched at are Takamatsu, Tadotsu, Imaharu, Mitsu-ga-hama, Tomotsu, Onomichi, Takehara, Ondo, Kure, Hiroshima, Miyajima, Iwakuni, Yanai, Murozu, Tokuyama, Mitajiri, Shimonoseki, Beppu, Ōita, Saganoseki, etc. etc.
原資料 p. 397
これらの時刻表を示すことはできない。出帆時刻や寄港地は積荷の都合によって変わるだけでなく、会社そのものもしばしば変動するからである。現在(1891年)では神戸同盟汽船会社が最大で、日に十五隻もの汽船を出すことがある。寄港地には、高松、多度津、今治、三津ヶ浜、鞆津、尾道、竹原、音戸、呉、広島、宮島、岩国、柳井、室津、徳山、三田尻、下関、別府、大分、佐賀関などがある。
The steamers also call at many places outside the limits of the Inland Sea, such as Uwajima and Kōchi in Shikoku; Hagi, Hamada, Esaki, and Sakai on the Sea of Japan; Hakata and Kagoshima in Kyūshū; Iki, Tsushima, and Fusan. The starting-point of some of these steamers is Ōsaka, but all call at Kōbe. Notices are generally only issued on the day of sailing. Punctuality is rarely observed, and all the arrangements are so peculiarly Japanese that only those who have had some experience of the country and its customs are advised to embark on a lengthy tour by this means.
原資料 p. 397
汽船は瀬戸内海の範囲外にも寄港する。四国の宇和島・高知、日本海側の萩・浜田・江崎・境、九州の博多・鹿児島、さらに壱岐、対馬、釜山などである。これらの汽船の一部は大阪を起点とするが、すべて神戸に寄る。掲示はたいてい出帆当日にしか出ず、時間厳守もまれで、運用全体がいかにも日本的である。そのため、この方法で長い旅行に出るのは、日本の事情にある程度慣れた人に限るのがよい。
3.—VOYAGE DOWN THE INLAND SEA BY JAPAN MAIL STEAMSHIP COMPANY'S STEAMER. In describing the steamer route, our remarks will be confined to the points which are immediate to the track. Soon after leaving the anchorage at Kōbe, Wada Point is rounded, the ship is steered close along the land for Akashi Strait, and at 1 hour is close off the lighthouse on the l., with the town of Akashi on the r. After passing through the straits, the track edges a little to the south to clear a dangerous shoal on the r., and crosses the Harima Nada.
原資料 p. 397
3. 日本郵船会社の汽船による瀬戸内海航路。汽船航路の説明では、航路に直接関係する地点に限って述べる。神戸の停泊地を出て間もなく和田岬を回り、船は明石海峡へ向けて陸近くを進む。出航後1時間で左手の灯台の沖に出、右手に明石の町を見る。海峡を通過すると、右手の危険な浅瀬を避けるため航路はやや南へ寄り、播磨灘を横切る。
The ship is now fairly within the Inland Sea, with the large islands of Awaji and Shikoku on the l. and the first group of lesser islands ahead. (For description of Awaji, see Route 49; for Shikoku, see Routes 51-53.) At 4 hrs. she enters the first of the intricate passages. The large island on the r. is Shōzushima, with a rocky, indented shore and well-cultivated slopes. The course leads within a mile of its southern extremity, the coast of Shikoku being about 3 m. to the l. From here the ship turns a little to the north, and soon after the castle town of Takamatsu opens out on the l. at the head of a deep bay. At 5 hrs.
原資料 p. 397
船はここで完全に瀬戸内海へ入り、左手に淡路と四国の大きな島々、前方に最初の小島群を見る。淡路については第49路程、四国については第51-53路程を参照。4時間で最初の入り組んだ水路に入る。右手の大きな島は小豆島で、岩の多い入り組んだ海岸とよく耕された斜面を持つ。航路はその南端から1マイル以内を通り、四国の海岸は左手約3マイルである。ここから船は少し北へ向かい、やがて深い湾の奥、左手に城下町高松が開ける。5時間で、
Okishima, with high cliffs descending straight into 15 fathoms of water, is passed within a stone's throw on the left. Oki and Toyoshima on the r. both produce copper ore, and the surface workings may be observed in passing. From Okishima very careful piloting is necessary. The expressions 'at 1 hour,' 'at 2 hours,' etc., in the description of this voyage signify, 'when the steamer has been 1 hour out of Kōbe,' '2 hours out of Kōbe,' etc., taking 12 knots per hour as the average speed.
原資料 p. 397
沖島を左手すぐ近くに通過する。高い断崖はそのまま15尋の水深へ落ち込んでいる。右手の沖島と豊島はいずれも銅鉱を産し、通過中に露天掘りの跡を見ることができる。沖島から先は、多くの浅瀬と小島のあいだを安全に進むため、非常に慎重な操船が必要となる。なお、この航路説明で「1時間」「2時間」などという表現は、平均時速12ノットとして「神戸を出てから1時間」「神戸を出てから2時間」を意味する。
to carry the ship safely amongst the numerous shoals and islets lining both sides of the track. At 6 hrs. the lighthouse on the S.E. end of Nabae-shima (called Yoshima on some of the charts) is passed, when the castle towns of Sakaido and Maru-game will be visible on the l. At this point the situation is particularly interesting. The ship is completely landlocked, and to the uninitiated there appears to be no way between the rocks and islets with which the sea is studded. The ship swings round point after point, passing villages near enough to watch the occupation of their inhabitants, and threatens to swamp a fishing boat at every turn.
原資料 p. 398
6時間で鍋島(海図によっては与島)の南東端の灯台を過ぎると、左手に坂出と丸亀の城下町が見えてくる。この地点の眺めはとくに興味深い。船は完全に陸に囲まれ、事情を知らない者には、海面に散らばる岩礁と小島のあいだに進路があるようには見えない。船は岬から岬へと大きく回り、住民の仕事ぶりが見えるほど村の近くを通り、曲がるたびに漁船を飲み込みそうになる。
Through all these narrows the tides rush with a velocity of from 4 to 6 knots, adding greatly to the difficulty of navigation. At times the vessel can hardly stem the rush of water, and heels from side to side as it catches her on either bow. After Nabae-shima, Ushijima is passed either N. or S., and at 7 hrs. the ship will be abreast of Takamishima, high, with a clump of pines hiding a temple on the summit. The shore of Shikoku now projects as a long promontory forming the eastern boundary of the Bingo Nada. In the bight to the left is the trefoil-shaped island of Ashima, whose northern extremity is passed within a stone's throw. The glasses will give a good view of Tadotsu, formerly the residence of a Daimyō, bearing south.
原資料 p. 398
こうした狭水道では潮流が4から6ノットの速さで走り、航行の難しさを大きく増す。時には船が水の奔流に逆らいきれず、船首の左右に潮を受けて大きく傾く。鍋島の後、牛島を北または南に見て通過し、7時間で、頂上の寺を松林が隠す高見島の正横に達する。四国の海岸はここで長い岬として突き出し、備後灘の東の境を形づくる。左手の入り江には三つ葉形の粟島があり、その北端をすぐ近くに通る。双眼鏡を使えば、かつて大名の居所であった多度津を南方に望める。
If Ushijima is passed on the north side, the shores of Shiwaku and Hiroshima will be very close on the right, and a curious rock only 10 ft. above water on the l. At 7 1/2 hrs. the first narrows are cleared, and the ship enters the Bingo Nada. From this point there are two routes leading through the archipelago that separates the Bingo Nada from the Mishima Nada,—one to the north, passing north of
原資料 p. 398
牛島の北側を通る場合、右手には塩飽と広島の岸が非常に近くなり、左手には水面上わずか10フィートの奇岩が見える。7時間半で最初の狭水道を抜け、船は備後灘へ入る。ここからは、備後灘と三島灘を隔てる島嶼群を通る二つの航路がある。一つは北寄りで、島々の北を通り、
the islands and having the shore of the mainland of Japan on the right, one to the southward of the islands, having the shore of Shikoku on the left. The northern passage, which is by far the more interesting of the two, is longer by 8 miles; and for 3 hrs. the ship winds in and out through very intricate channels, which at the widest are not more than 2 miles across, and in some places not a hundred yards. The channel is entered at 8 1/2 hours, passing close to the south of Yokoshima. Then the track turns to the north between Innoshima, a large island 1,250 feet high on the left, and Mukoshima on the right, where the channel is just 100 yards across.
原資料 p. 398
本州の岸を右手に見る航路であり、もう一つは島々の南を通り、四国の岸を左手に見る航路である。北の水路は二つのうちでははるかに面白いが、8マイル長い。船は3時間にわたって非常に入り組んだ水路を縫うように進む。幅は広いところでも2マイルを超えず、所によっては100ヤードにも満たない。8時間半で水路に入り、横島のすぐ南を通る。そこから航路は北へ折れ、左手に高さ1,250フィートの大きな因島、右手に向島を見て、そのあいだを進む。ここでは水路の幅がちょうど100ヤードである。
It opens out a little off Mihara, a castle-town of some importance, which is seen on the right at about 9 hrs. Thence the track turns to the southward, and narrows again. At 10 1/2 hrs. the ship is off Osaki-shima r., with a small rocky islet on the l., and shortly after the track joins that of the southern route. If the southern passage is taken, the ship passes between two high islands with bare precipitous sides at 8 1/2 hrs. Next a small group of rocky islets is passed on the l., and the town of Imaharu on the coast of Shikoku comes in sight ahead. At about 10 hrs. the track turns sharp to the northward, between Ōshima on the r. and Shikoku on the l.
原資料 p. 398
9時間頃、右手にかなり重要な城下町三原を見ながら、少し視界が開ける。そこから航路は南へ折れ、再び狭くなる。10時間半で右手に大崎島、左手に小さな岩島を見て、その少し後に南航路と合流する。南の水路を取る場合、8時間半で裸の断崖を持つ二つの高い島のあいだを通る。次に小さな岩島群を左手に過ぎ、四国沿岸の今治の町が前方に見えてくる。10時間頃、航路は大島を右、四国を左にして急に北へ折れる。
These narrows are particularly interesting, especially if the tide happens to be running strongly in the opposite direction. At the narrowest part, less than 100 yards wide, the vessel swerves from side to side. 'Hard a port!' and 'Hard a starboard!' are the continual cries. If the vessel has not sufficient speed, she may be turned right round. Indeed, one steaming even 10 knots has been known to be obliged to go back and wait for a fair tide, and large swirls have sometimes been observed measuring 6 ft. across and 10 ft. deep.
原資料 p. 398
この狭水道はとくに興味深い。潮が逆向きに強く流れている時はなおさらである。最も狭いところは幅100ヤード未満で、船は左右へ振られる。「面舵いっぱい」「取舵いっぱい」の号令が絶えず飛ぶ。船に十分な速力がなければ、その場で向きを変えられてしまうこともある。実際、10ノットで進む汽船が戻って順潮を待たざるを得なかった例もあり、幅6フィート、深さ10フィートに及ぶ大きな渦が観察されたこともある。
After two or three miles in a northerly direction, the track turns to the westward. Here the ship is again completely landlocked, the mountainous islands of Ōshima and Omishima on the r., Shikoku on the l., and Osaki-shima ahead closing the prospect all around. But after passing the extreme northern point of the province of Iyo, with its white outlying rocks, the view opens out, and at 11 hrs. the track by the northern passage is joined. The course now turns southward again along the shore of Shikoku, where the mountain ranges are well-wooded, and the highest peaks tipped with snow early in December. At 12 hrs. the coast of Shikoku is again approached within 2 miles.
原資料 p. 399
北へ2、3マイル進んだ後、航路は西へ折れる。ここで船は再び完全に陸に囲まれ、右手に山がちな大島と大三島、左手に四国、前方に大崎島があって、四方の眺めを閉ざす。しかし伊予国の最北端、白い沖の岩を過ぎると視界が開け、11時間で北航路と合流する。航路は再び四国沿岸に沿って南へ向かう。山並みはよく木に覆われ、12月初めには最高峰が雪をいただく。12時間で四国の海岸に再び2マイル以内まで近づく。
A little later the ship threads her way through another narrow passage between Gogoshima on the l. and Musuki and Nakashima on the right. Just behind Gogoshima lies Mitsu-ga-hama, one of the chief ports on the Inland Sea. Musuki is passed close enough to distinguish the workings from which the material for manufacturing porcelain is obtained. Leaving Gogoshima behind, another small island comes in sight with a lighthouse, whose light is visible 20 miles. Then the ship is fairly in the Iyo Nada, and at 13 hrs. is nearly up to Yurishima, a curious double island consisting of two hills respectively 400 ft. and 200 ft. high, joined by a narrow sand-bank. This island may be passed on either side.
原資料 p. 399
少し後、船は左手の興居島と、右手の睦月島・中島とのあいだの別の狭水道を抜ける。興居島のすぐ背後には、瀬戸内海の主要港の一つ三津ヶ浜がある。睦月島はかなり近くを通るため、磁器製造の原料を採る採掘場を見分けられる。興居島を過ぎると、灯台を持つ別の小島が見えてくる。その灯火は20マイル先から見える。ここで船は完全に伊予灘へ入り、13時間で由利島に近づく。これは高さ400フィートと200フィートの二つの丘が細い砂州で結ばれた、二つ山の奇妙な島である。この島はどちら側からも通過できる。
Eight miles beyond it is another steep island, and at 14 1/2 hrs. Yashima, 500 ft. high, is passed very closely. At this point the Bungo Channel opens to the southward, and the track turns a little to the north, passing Uwajima at some distance and Himeshima within a few miles. From here the track lies through the Suwō Nada, midway between Kyūshū and the mainland, and, being unrelieved by smaller islands, possesses no features of special interest. At 18 hrs. a red buoy marking the edge of a bank is passed on the right, and the track turns north for Shimonoseki.
原資料 p. 399
その8マイル先にさらに険しい島があり、14時間半で高さ500フィートの屋島をすぐ近くに通る。この地点で南に豊後水道が開け、航路は少し北へ向かい、宇和島を遠くに、姫島を数マイル以内に見て進む。ここからは九州と本州の中ほど、周防灘を進む。小島に乏しいため、とくに目立つ景観はない。18時間で、浅瀬の縁を示す赤い浮標を右手に過ぎ、航路は下関へ向けて北に折れる。
Here the land draws together on both sides, forming the Straits of Shimonoseki which vary from 4 m. to 1 m. in width, and are further narrowed by numerous shoals and sand-banks. At 19 hrs. the ship rounds Isaki on the l., and threads her way through the shallows past the town of Shimonoseki on the right. The steamer track skirts the flat shore, winds round the south of Hikushima, turns to the north-west, and then due north towards the island of Rokuren. The whole channel is well-lighted and marked; but the strong tides which rush through render it even more difficult to navigate safely than any other part of the Inland Sea.
原資料 p. 399
ここでは両岸の陸地が互いに近づき、幅4マイルから1マイルに変わる下関海峡を形づくる。さらに多くの浅瀬と砂州によって水路は狭められている。19時間で船は左手の伊崎を回り、右手に下関の町を見ながら浅瀬の間を縫って進む。汽船航路は平坦な岸をかすめ、彦島の南を回り、北西へ折れてから六連島へ向けて真北に進む。水路全体には灯標と標識がよく整っているが、強い潮が走るため、瀬戸内海のどの部分にも増して安全な航行は難しい。
Some of the Nippon Yūsen Kwaisha's steamers stop off Shimonoseki for an hour or so to land mails, etc. Not counting this stoppage, the ship will be off Rokuren and fairly through the Inland Sea at 20 hrs. As almost all travellers go on to Nagasaki—indeed must do so unless they have special passports—the description of the route is continued on to that port. From Rokuren the track turns west, close past Shiroshima; then gradually south. At 22 hrs. the ship is about 1 m. off Koshime-no-Ōshima (Wilson's Island). The coast of Kyūshū now extends southward on the left—bold, rugged, and deeply indented, with numerous harbours, outlying islands, and a background of lofty mountains.
原資料 p. 399
日本郵船会社の汽船の一部は、郵便物などを降ろすため下関沖で一時間ほど停泊する。この停泊を除けば、船は20時間で六連島沖に達し、瀬戸内海を完全に抜ける。ほとんどすべての旅行者は長崎へ進む。特別な旅券がなければ実際そうせざるを得ないので、この航路の説明も長崎まで続ける。六連島から航路は西へ向かい、白島のすぐそばを過ぎてから徐々に南へ下る。22時間で、船は小島ノ大島(ウィルソン島)の約1マイル沖に出る。九州の海岸はここから南へ続き、左手には大胆で険しく、深く入り組んだ海岸線、多くの港、沖合の島々、そして高い山並みの背景が広がる。
At 24 hrs. the desolate, rocky islet of Eboshi-jima, with its lighthouse, is close at hand, due south of which, on the shores of a deep bay, lie the coal-fields of Karatsu, and the district where
原資料 p. 399
24時間で、灯台を持つ荒涼とした岩島、烏帽子島が間近になる。その真南、深い湾の岸には唐津の炭田と、
the celebrated Hizen porcelain is manufactured. Eight miles away on the r. is the large island of Iki, with several small rocky islets nearer in the same direction. From Eboshi-jima the track turns gradually to the south, passing Kagara-shima and Madarashima. At 28 hrs. the N.E. end of Hirado is close to, and Dōshima 1 m. on the left. Hirado is 15 m. long, narrow and hilly, trending N.N.E. and S.S.W. It is separated from Kyūshū by a narrow channel of a quarter of a mile, which is in effect narrowed to a few yards by rocks, and is called Spex Straits.
原資料 p. 400
名高い肥前焼が製造される地域がある。右手8マイルには大きな壱岐島があり、同じ方向のもっと近くに小さな岩島がいくつかある。烏帽子島から航路は徐々に南へ向かい、加唐島と馬渡島を過ぎる。28時間で平戸の北東端が近づき、左手1マイルに度島を見る。平戸は長さ15マイルの細長く丘陵の多い島で、北北東から南南西へ延びる。九州とは四分の一マイルの狭い水路で隔てられているが、岩のため実際には数ヤードにまで狭められ、スペックス海峡と呼ばれている。
Steamers sometimes take this course if the tide and weather are completely favourable; but generally they keep along the W. shore of Hirado, and pass between it and Ikutsuki-shima by what is known to mariners as the Obree Channel. Nakanoshima, an islet rising straight out of the water off the S.W. end of Hirado, is closely skirted, and the course changed to S.E. at 29 1/2 hrs. Ho-age (Sail Rock) is 1 m. on the left, and the whole group of the Gotō Islands (see Route 61) in the distance on the right. Shortly after Ho-age, and on the same side, is seen a beacon painted red and white, to mark a dangerous sunken rock.
原資料 p. 400
潮と天候が完全に好都合な場合、汽船はこの水路を通ることもある。しかし通常は平戸の西岸に沿い、平戸と生月島のあいだ、船乗りにオブリー水道として知られる水路を通る。平戸南西端の沖にまっすぐ海から立ち上がる中ノ島を近くにかすめ、29時間半で航路を南東へ変える。左手1マイルに帆揚げ岩があり、右手遠方には五島列島全体が見える(第61路程参照)。帆揚げ岩の少し後、同じ側に、危険な沈礁を示す赤白塗りの標識が見える。
At 30 hrs. the islets of Odate and Kodate are on the right, and Mitoko on the left. Off the south-east of the latter is a small flat islet with pine-trees. A little south again, in the main island of Kyūshū, is a remarkable conical hill, with a clump of trees on the summit closely resembling a field officer's cocked hat and plume. Next we pass Matsushima, which is of considerable size and partly covered with pine-trees, whence its name. It is terraced for cultivation to the very summit, and has a village half-way up its slope. This point passed, the track takes
原資料 p. 400
30時間で、右手に大立・小立の小島、左手に三床がある。三床の南東沖には松の生えた小さな平たい島がある。さらに少し南、九州本島には、頂上の木立が野戦将校の二角帽と羽飾りによく似た、目立つ円錐形の丘がある。次に松島を過ぎる。かなり大きく、一部は松で覆われていることからこの名がある。頂上近くまで段々畑になり、斜面の中ほどに村がある。この地点を過ぎると、航路は
a sharp turn to the S. and back to S.E. again between Ikeshima and Haka or Hiki-shima; and when the ship is 2 m. due south of the latter, a good view of a remarkable arched rock standing straight up out of the water is obtained. From here Iwoshima is straight ahead, with the lighthouse just visible. To the right of the lighthouse is Takashima, noted for its coal-mines (see Route 55). At 31 hrs. the ship is midway between Iwoshima and the mainland, and soon after enters a cluster of islets off the mouth of Nagasaki harbour.
原資料 p. 400
いったん南へ鋭く折れ、池島と墓島または蟇島のあいだで再び南東へ戻る。後者の真南2マイルに来ると、水面からまっすぐ立ち上がる見事なアーチ状の岩をよく見ることができる。ここからは伊王島が正面にあり、灯台がかすかに見える。その灯台の右には炭鉱で知られる高島がある(第55路程参照)。31時間で船は伊王島と本土の中間に来て、まもなく長崎港口の小島群に入る。
Rounding Pappenberg, the ship turns sharp to the l. into the harbour, and at 32 hrs. is generally at anchor. The chief distances of the run through the Inland Sea from Kōbe to Nagasaki, as taken by the Nippon Yūsen Kwaisha's steamers, are as follows:— KŌBE to:— Miles. Hyōgo Point, 2; Akashi Straits, 12; Nabae-shima, 73; Ushijima, 75 1/2; Nakashima, 143; Yurishima, 154; Yashima, 175; Himeshima, 198; Shimonoseki, 239; Rokuren, 248; Shiroshima, 257; Koshime-no-Ōshima, 275.
原資料 p. 400
パッペンベルグを回ると、船は左へ鋭く曲がって港内に入り、32時間でたいてい投錨する。日本郵船会社の汽船による神戸から長崎までの瀬戸内海航路の主な距離は次の通り。神戸から、兵庫岬2マイル、明石海峡12マイル、鍋島73マイル、牛島75マイル半、中島143マイル、由利島154マイル、屋島175マイル、姫島198マイル、下関239マイル、六連島248マイル、白島257マイル、小島ノ大島275マイル。
Eboshi-jima, 300; Obree Channel, 334; Nakanoshima, 346; Arched rock, 371; Nagasaki, 387. 4.—PLACES OF INTEREST ON THE NORTHERN SHORE OF THE INLAND SEA. Himeji (Inns, Inoue-rō, with foreign restt.; Tatsuman), capital of the province of Harima, is a busy commercial centre, being at the junction of three highways—the San-yōdō which runs along the
原資料 p. 400
続いて、烏帽子島300マイル、オブリー水道334マイル、中ノ島346マイル、アーチ状の岩371マイル、長崎387マイルである。4. 瀬戸内海北岸の見どころ。姫路(井上楼、外国人向け食堂あり、辰満)は播磨国の首府で、三つの街道が交わる商業中心地である。その一つは北岸沿いに下関へ向かう山陽道で、
northern shore of the Inland Sea to Shimonoseki; a road to the provinces of Mimasaka, Hōki, and Izumo; and a third up the valley of the Ichikawa, viâ Ikuno to Toyooka in the province of Tajima. Himeji's chief attraction, however, is its ancient castle, which still remains in a state of exceptional preservation and eminently deserves a visit. Travellers are admitted on presentation of their cards. The castle, as it stands, is the outcome of the warlike labours of several noble families during many ages.
原資料 p. 401
二つ目は美作・伯耆・出雲へ向かう道、三つ目は市川の谷を上り、生野を経て但馬国の豊岡へ至る道である。しかし姫路最大の見どころは古城であり、例外的な保存状態で残っていて、訪れる価値が大きい。名刺を差し出せば旅行者も入場できる。現在見る城は、長い時代にわたる複数の武家の戦時の営為の結果である。
Founded in the 14th century by Akamatsu Enshin, a retainer of the unfortunate Emperor Go-Daigo, it soon fell into the hands of the Ashikaga Shōguns, but was recovered in 1467 by a descendant of the Akamatsu family. In 1577, Ota Nobunaga, then all-powerful, gave the province to Hideyoshi, who enlarged the castle and crowned it with thirty turrets. In 1608, Ikeda Terumasu, to whom it had been meantime granted in fief, raised the number of turrets to fifty which took him nine years to finish. From that time forward Himeji was at peace; and at the time of the fall of feudalism, belonged to a Daimyō named Sakai with an income of 150,000 koku of rice. The barracks now used are of modern construction.
原資料 p. 401
14世紀、不運な後醍醐天皇の家臣であった赤松円心が築いたが、まもなく足利将軍家の手に落ち、1467年に赤松家の子孫が取り戻した。1577年、当時権勢を誇った織田信長は播磨国を秀吉に与え、秀吉は城を拡張し三十の櫓を加えた。1608年、この地を領地として与えられていた池田輝政は櫓を五十に増やし、その完成に九年を費やした。その後の姫路は平穏で、封建制の終わりの時には十五万石の酒井大名の領地であった。現在使われている兵舎は近代の建築である。
The chief productions of Himeji are cotton and stamped leather goods. At Shirakawa, a short distance from Himeji, are some plum orchards which afford a good place for a picnic. Okayama (Inn, *Jiyūsha), capital of the prefecture of the same name and of the province of Bizen, is situated at some distance from its port, Sambanshi, no portion of this coast showing more clearly the rapid encroachment of the land on the sea. Okayama may be reached either by jinrikisha or by boat up the river, the latter taking about 3 hrs. The castle formerly belonging to the Daimyō Ikeda is still entire, and visitors are admitted on payment of a small fee.
原資料 p. 401
姫路の主産物は木綿と型押し革製品である。姫路から少し離れた白川には梅林があり、野外の昼食に適した場所である。岡山(自由舎)は、同名の県および備前国の首府で、港の三番士からやや内陸にある。この沿岸では、陸地が海へ急速に広がっている様子をここほどはっきり示す場所はない。岡山へは人力車でも、川を遡る舟でも行ける。後者は約3時間かかる。池田大名の旧城は今も完全に残り、少額の料金で見学できる。
The public garden here is in the quaint native style, and is therefore more interesting than most of those now found in all Japanese towns of any size. A good deal of cotton is grown in the surrounding fertile plains. Fukuyama (Inn, Kameyama), capital of the province of Bingo, was the castle-town of a Daimyō called Abe Ise-no-Kami. The only sight of the place is the Shintō temple of Abe Jinja. Onomichi (Inns, Hamakichi, Hirao), a bustling, prosperous place stretching along the shore of a long narrow strait, is noted for the manufacture of ornamental mats, which may best be procured at the Ryūseki Kwaisha. The shore is lined with godowns.
原資料 p. 401
ここの公園は趣ある日本式の庭園で、現在どの日本の町にも見られる多くの庭園より興味深い。周囲の肥沃な平野では木綿が多く栽培されている。福山(亀山)は備後国の首府で、阿部伊勢守という大名の城下町であった。見るべきものは阿部神社だけである。尾道(浜吉、平尾)は長く狭い海峡の岸に沿って広がる活気ある繁栄した町で、装飾用のござの製造で知られる。これは龍石会社で求めるのがよい。海岸には蔵が並ぶ。
Behind the town rises a lofty hill, near the summit of which stands a Buddhist temple, a branch of the great shrine of Zenkōji in Shinshū. The climb is amply rewarded by the view. Beyond the islands studding the Inland Sea, lies due S. Ishizuchi-yama, the highest mountain in Shikoku. The Senjō-iwa, a big flat rock at the N. end of the plateau, is a favourite spot for picnics. Mihara (Inn, by Ayame Heisuke) was the seat of a Daimyō called Asano Kai-no-Kami, whose castle, built by the Taikō Hideyoshi, still remains though fast going to decay. The pretty scenery of this neighbourhood is counterbalanced by the unpleasant odours.
原資料 p. 401
町の背後には高い丘がそびえ、その頂上近くには信州善光寺の分院である仏寺がある。登れば十分に報われる眺望が得られる。瀬戸内海に点在する島々の向こう、真南には四国最高峰の石鎚山が横たわる。台地の北端にある大きな平岩、千畳岩は、野外の昼食に好まれる場所である。三原(菖蒲平助方)は、浅野甲斐守という大名の居所であり、太閤秀吉が築いた城は急速に荒廃しつつもなお残っている。この近辺の美しい景色は、不快な臭気によって相殺される。
Indeed all this coast of the province of Bingo is malodorous, the sandy unfertile nature of the soil necessitating a more than usually copious application of manure. Kure (Inn, Hōrai), an important station of the Japanese navy, is romantically situated at the base of the hills of the province of Aki. One and a half ri distant is the barren island of Etajima, where stands the Imperial Naval College, an admirably conducted institution for the education of cadets. Hiroshima (Inn, *Kikkawa-ya; there is also a foreign restaurant), capital of the province of Aki and seat of a prefecture, stands in the
原資料 p. 401
実際、備後国のこの沿岸一帯は臭気が強い。砂質で肥えない土壌のため、通常以上に多くの肥料を施す必要があるからである。呉(蓬莱)は日本海軍の重要拠点で、安芸国の山々の麓に風情ある姿で位置している。1里半離れたところには木の乏しい江田島があり、そこには海軍兵学校が建つ。士官候補生を教育する、よく運営された施設である。広島(吉川屋、外国人向け食堂もあり)は、安芸国の首府であり県庁所在地でもあり、
delta of the Ōtagawa. The approach to Hiroshima by sea is noted for its beauty. From the harbour to the town is a distance of about 1 1/2 ri along a fine jinrikisha road. It is a brisk and busy place, the most important town in Japan to the west of Kōbe, and resembles Ōsaka in appearance owing to the numerous canals by which it is intersected. It is a centre for dealers in lacquer, bronze, and most other kinds of artistic work. The Castle stands in a large park at the N. end of the town, just where the rich alluvial plain begins to rise towards the foot-hills of the central mountain spine which here closely approaches the coast.
原資料 p. 402
太田川の三角州にある。海から広島へ近づく景色は美しさで知られる。港から町までは、立派な人力車道を約1里半行く。活気に満ちた忙しい町で、神戸以西では日本で最も重要な都市であり、多くの運河が交差するため外観は大阪に似ている。漆器、銅器、その他多くの美術工芸品の取引の中心でもある。城は町の北端の大きな公園内にあり、豊かな沖積平野が中央山脈の麓へ向けて立ち上がるあたりに位置している。この山脈はここで海岸に近づいている。
The castle, or what now remains of it, is small and not specially imposing, the turrets at the gates and corners being only two or at the most three storeys in height. It is now the head-quarters of a large garrison. Permission to visit the castle must be obtained from the local authorities; but the Park is open to all and affords a delightful place of recreation to the inhabitants. Before the establishment of the Shōgunate in the 12th century, Hiroshima belonged to Kiyomori, the powerful and unscrupulous head of the Taira clan. At the beginning of the 17th century the fief passed into the hands of the Asano family, who retained it till the mediatisation of the Daimyōs in 1871.
原資料 p. 402
城、または現在残る城の部分は小さく、とくに威容があるわけではない。門や隅の櫓も二層、せいぜい三層である。今は大規模な守備隊の司令部になっている。城の見学には地方当局の許可が必要だが、公園は誰にでも開かれ、住民にとって快い憩いの場である。12世紀に幕府が成立する以前、広島は平家の力強く狡猾な頭領、清盛の所領であった。17世紀初めにこの領地は浅野家の手に渡り、1871年の大名廃止まで保たれた。
The Asanos were often spoken of as the Princes of Geishū, Geishū or Aki being the name of the province in which Hiroshima is situated. Their garden is one of the most charming examples of the horticultural art in Japan. The ascent of Futaba-yama, the hill behind the castle, is easy and the view from the top exquisite. In the plain below lies Hiroshima intersected by the five arms of the Ōtagawa; to the l. is the sea; to the r. rises a conical shaped hill called the Aki Fuji-san, and further to the r. Hijiyama; in front is the long road running down towards the pine-clad islet in the harbour; beyond
原資料 p. 402
浅野家はしばしば芸州侯と呼ばれた。芸州、すなわち安芸は広島のある国名である。その庭園は、日本の園芸美を示す最も魅力的な例の一つである。城の背後の二葉山へは容易に登れ、山頂からの眺めは見事である。眼下の平野には、太田川の五つの流れに分かたれた広島が広がる。左には海、右には安芸富士山と呼ばれる円錐形の山、そのさらに右には比治山が見える。前方には港の松に覆われた小島へ向かう長い道が延び、その向こうには、
all spreads the sea, glittering amidst rocky islands, chief of which is Miyajima with its feathery peaks; on the dim horizon are the Suwō hills. There are two ways of reaching Miyajima from Hiroshima,—either by boat from Kawaguchi, or by jinrikisha along the San-yōdō to Kuba, and thence across a narrow stretch of water by ferry-boat. The distance by jinrikisha is 7 ri 30 chō. Miyajima (Inn *Momiji-ya), also called Itsukushima, is a sacred island, and one of the San-kei, or 'Three Chief Sights' of Japan. The island rises to an elevation of about 1,500 ft., and is very rocky and thickly wooded.
原資料 p. 402
岩の島々のあいだにきらめく海が一面に広がる。中でも主な島は、羽のような峰を持つ宮島であり、かすむ水平線には周防の山々がある。広島から宮島へ行くには二つの方法がある。川口から舟で行くか、人力車で山陽道を玖波まで行き、そこから狭い海峡を渡し舟で渡るかである。人力車での距離は7里30町である。宮島(紅葉屋)は厳島とも呼ばれる神聖な島で、日本三景の一つである。島は約1,500フィートまで立ち上がり、岩が多く、深く木に覆われている。
Many small but lovely valleys trend down to the sea, and in these, among groves of maple trees, nestle the inns and tea-houses for pilgrims and the dwellings of the fishermen and image-carvers, who, with the priests and innkeepers, make up a population of some three thousand. The torii in front of the great temple stands in the sea; and the temple itself, being partly built out over the sea on piles, appears at high tide to float upon the surface of the waters. A more magical scene can scarcely be pictured, especially by moonlight.
原資料 p. 402
小さいながら愛らしい谷がいくつも海へ下り、その谷々の楓林のなかに、巡礼者のための宿や茶屋、漁師や仏像彫師の住まいが寄り添っている。彼らに神職、僧侶、宿屋の人々を加えて、人口は約三千である。大社の前の鳥居は海中に立ち、社殿そのものも一部が杭の上に海へ張り出しているため、満潮時には水面に浮かんでいるように見える。月明かりの下では、これ以上魔法めいた光景はほとんど思い描けない。
The temple is dedicated to three goddesses, daughters of Susa-no-o, from the eldest of whom, named Ichikishima-Hime or Itsukushima-Hime, the alternative name of the island is fabled to be derived. According to tradition, the first erection of a temple on the present site dates from the reign of the Empress Suiko (A.D. 593-628); but the whole early history of Miyajima was lost in a great fire which occurred in 1548, and nothing certain can be learnt from other sources regarding its fortunes before the 12th century. At that time Kiyomori, who held sway over central Japan, repaired it in such style as to gain for it the reputation of the most magnificent structure on the shores of the Inland Sea.
原資料 p. 402
この社は素戔嗚尊の娘である三女神を祀り、その最年長の市杵島姫、または厳島姫の名に、島の別名が由来すると伝えられる。伝承によれば、現在の場所に最初に社が建てられたのは推古天皇の時代(593-628年)である。しかし1548年の大火で宮島の初期史はすべて失われ、12世紀以前の運命について他の資料から確かなことを知ることはできない。その時代、中央日本を支配していた清盛が社を修築し、瀬戸内海沿岸で最も壮麗な建築という名声を得るほどにした。
Several Mikados, the Ashikaga Shōguns, and the great Daimyōs of Geishū, Chōshū, and other neighbouring provinces were counted among the benefactors of the place and worshippers at the goddesses'
原資料 p. 402
幾人もの天皇、足利将軍家、芸州・長州その他近隣諸国の大大名たちが、この地の庇護者であり、女神たちの
shrine. Here, as elsewhere, the Buddhist priests were compelled to withdraw on the 'purification' of the national Shintō shrines in 1871; but fortunately the architectural beauties which they introduced are still preserved. A curious custom which obtained during the time of their religious sway, was the prohibition of all deaths and births on the island. Invalids in extremis and women about to be delivered were always removed to the mainland. Dogs are still prohibited.
原資料 p. 403
社に参拝する者に数えられた。他の場所と同じく、1871年に国の神社が「清められた」際、仏教僧は退去を余儀なくされた。しかし幸いにも、彼らがもたらした建築美は今も保存されている。僧侶の宗教的支配が行われていた時代の興味深い慣習として、島内での死と出生がすべて禁じられていた。危篤の病人や出産間近の女性は常に本土へ移された。犬は今でも禁じられている。
Near the top of the highest hill in the centre of the island is a small shrine containing a sacred fire, which has never been permitted to go out since the day when it was first lighted by Kōbō Daishi over 1,000 years ago. Miyajima is a charming summer resort, the air being pure, the temperature never very high, the sea and river bathing excellent, and the walks numerous. Herds of tame deer wander about the island, coming down to the very inns in the village and feeding out of the peoples' hands. Iwakuni (Inns, Kodama, Komehei) is a bustling place, formerly the castle-town of a Daimyō called Kikawa. Where his castle stood, there is now a temple dedicated to Katō Kiyomasa.
原資料 p. 403
島の中央にある最高峰の頂近くには小社があり、弘法大師が千年以上前に初めて灯して以来、絶やすことを許されなかった聖火が納められている。宮島は魅力ある避暑地で、空気は清く、気温は決して高すぎず、海水浴と川での水浴びに優れ、散策路も多い。人に慣れた鹿の群れが島を歩き回り、村の宿のすぐそばまで来て人の手から餌を食べる。岩国(児玉、米平)は活気のある町で、かつて吉川という大名の城下町であった。城跡には現在、加藤清正を祀る寺がある。
Iwakuni is noted for its manufacture of silk, paper, cotton, mats, and mosquito-nets. Its great stone bridge called Kintaikyō, spanning the Nishikigawa, is famed throughout Western Japan. It is built in five semicircular arches, difficult to cross but picturesque to look at. It is some 150 ft. long, and has lead for cement. Having become shaky, it was closed to traffic in 1891. Yamaguchi (Inn, Fujimura and European restt.), capital of the prefecture of the same name and of the province of Suwō, though several miles inland, calls for mention here as a celebrated town not far from the Inland Sea.
原資料 p. 403
岩国は絹、紙、木綿、ござ、蚊帳の製造で知られる。錦川に架かる大石橋、錦帯橋は西日本中に名高い。五つの半円形のアーチからなり、渡るのは難しいが眺めは美しい。長さは約150フィートで、接合には鉛が用いられている。ぐらつくようになったため、1891年には通行止めとなった。山口(藤村、欧風食堂あり)は、同名の県および周防国の首府で、内陸数マイルにあるが、瀬戸内海から遠くない名高い町としてここで触れる価値がある。
It may best be reached by steamer to Mitajiri, whence 4 ri by jinrikisha viâ a steep hill called Sabayama, which is partly tunnelled. The hot-springs in the neighbourhood possess some local fame. Yamaguchi was an important Christian centre during the latter half of the 16th century, the mission there having been founded by St. Francis Xavier himself. More latterly the noble house of Chōshū, which had its seat here, became a very powerful factor in Japanese politics. Since the Revolution, the Chōshū clan has divided with that of Satsuma the chief direction of public affairs.
原資料 p. 403
行くには汽船で三田尻へ向かい、そこから一部がトンネルになっている鯖山という急な丘を越えて、人力車で4里行くのがよい。近辺の温泉は地元でいくらか名がある。山口は16世紀後半に重要なキリスト教の中心であり、その布教は聖フランシスコ・ザビエル自身によって始められた。後には、ここに本拠を置いた長州の名門が日本政治の非常に強い要素となった。維新以後、長州藩は薩摩藩と並んで政務の主導権を分け合っている。
The peasantry of the Yamaguchi prefecture furnish a large proportion of the emigrants who have been sent to Hawaii during the last few years under the joint protection of the Japanese and Hawaiian governments. Toyoura, sometimes called Chōfu (Inn, Yoshida-ya). Here, according to tradition, is the burial place of Chūai Tennō, a Mikado who is said to have ruled Japan at the end of the 2nd century of our era.
原資料 p. 403
山口県の農民は、近年日本・ハワイ両政府の共同保護のもとでハワイへ送られた移民の大きな割合を占めている。豊浦は長府とも呼ばれる(吉田屋)。ここには伝承によれば、2世紀末に日本を治めたとされる仲哀天皇の陵墓がある。
His consort, Jingō Kōgō, had a revelation from Heaven one day, while her husband was playing on the lute, that there existed to the westward a fair land, dazzling with gold and silver—the land of Korea—which the Japanese sovereign was divinely commanded to conquer and add to his domains. But Chūai would not believe the message. 'If,' said he, 'one ascend to a high place and look westward, no land is to be seen. There is only the great sea; your deities are lying deities.' For this his disbelief and disobedience, he was smitten by the gods with sudden sickness and death, and his consort was left to carry out the expedition. At Toyoura itself there is little to see; but the walk of nearly 2 ri to Shimonoseki is beautiful.
原資料 p. 403
その后、神功皇后はある日、夫が琴を弾いている時に天から啓示を受けた。西方には金銀に輝く美しい国、すなわち朝鮮があり、日本の君主は神意によりこれを征服し領土に加えるよう命じられている、というのである。しかし仲哀天皇はこの言葉を信じなかった。「高い所に登って西を見ても、国など見えぬ。あるのは大海だけだ。そなたの神々は偽りの神だ」と言った。この不信と不服従のため、天皇は神々に急病と死で打たれ、后が遠征を実行することになった。豊浦そのものには見るべきものは少ないが、下関まで約2里の道のりは美しい。
Across the strait lies Tanoura, whence eighteen foreign men-of-war poured their shot and shell upon the Japanese batteries in what is known as the 'Shimonoseki Affair.' The chief battery of the Prince of Chōshū was planted on a little sandy spit below the roadway on the l., at the vill. of Maeda. The Shimonoseki Affair arose out of an attempt on the part of the Prince of Chōshū, who was at that time a semi-independent ruler, to close the straits leading into the Inland Sea.
原資料 p. 403
海峡の向こうには田ノ浦があり、十八隻の外国軍艦がここから日本の砲台へ砲弾を浴びせた。これが下関事件として知られる出来事である。長州公の主砲台は、前田村の左手、道路下の小さな砂嘴に置かれていた。下関事件は、当時半ば独立した支配者であった長州公が、瀬戸内海へ通じる海峡を閉鎖しようとしたことから起こった。
Two American ships, a French ship, and a Dutch ship were fired on in June and July 1863, and several men killed. Failing to obtain satisfaction from the Shōgun's government, the representatives of the three powers concerned, together with the British representative, who deemed it essential for all the Western powers to
原資料 p. 403
1863年6月と7月、アメリカ船二隻、フランス船一隻、オランダ船一隻が砲撃され、数人が殺された。将軍政府から満足な回答を得られなかった三国の代表者は、当時の日本との交渉では西洋諸国すべてが共同歩調を取ることが不可欠だと考えた英国代表とともに、
make common cause in their dealings with the Japan of those days, sent a combined fleet to bombard Shimonoseki. This was done on the 5th and 6th September, 1863. The victors, not content with this act of retaliation, furthermore claimed an indemnity of $3,000,000, the last instalment, of which was paid over by the Mikado's government in 1875. No incident in the dealings of the West with Japan has met with so much adverse criticism as this Shimonoseki Affair. Several years later, the United States government, conscience-stricken, repaid their portion of the indemnity—at least they repaid the principal but not the interest. The other recipients have not shown this modicum of generosity.
原資料 p. 404
連合艦隊を派遣して下関を砲撃した。これは1863年9月5日と6日に行われた。勝利した側はこの報復だけでは満足せず、さらに300万ドルの賠償金を要求し、その最後の分割金は1875年に明治政府によって支払われた。西洋と日本との交渉の中で、この下関事件ほど強い批判を受けた出来事はない。数年後、米国政府は良心の痛みから自国分の賠償金を返還した。少なくとも元本は返したが、利子は返さなかった。他の受領国は、この程度の寛大さも示していない。
Shimonoseki, also called Akama-ga-seki or Bakan (Inns, *Fujino, *Daikichi-ya, Mammatsu-ya), is a considerable shipping centre, lying 4 m. from the W. entrance of the strait. It consists chiefly of one street, about 2 m. in length. The mail steamers anchor in the bay of Moji on the Kyūshū side, where a pier is in process of construction. Moji (Inn, Sankai-rō), the terminus of the Kyūshū Railway, exports a considerable quantity of coal and rice. The chief products of Shimonoseki are tobacco and cutlery.
原資料 p. 404
下関は赤間関または馬関とも呼ばれ(藤野、大吉屋、万松屋)、海峡西口から4マイルのところにあるかなり大きな海運中心地である。主に長さ約2マイルの一筋の町並みから成る。郵船は九州側の門司湾に停泊し、そこでは桟橋が建設中である。門司(山海楼)は九州鉄道の終点で、石炭と米を相当量輸出している。下関の主産物は煙草と刃物である。
Close to here is Dan-no-ura, famous as the scene of the greatest naval battle in Japanese history, when the Taira, hitherto all-powerful, received their death-blow from the rival clan of Minamoto headed by the young hero Yoshitsune. The Taira forces were encumbered by the presence of numerous women and children, among whom were the widow and daughter of Kiyomori,—the former a nun, the latter the Empress-Dowager with her child, the Emperor Antoku, then only six years old. When his grandmother saw that all was lost, she clasped the young monarch in her arms, and, despite the entreaties of her daughter, leapt into the sea where both were drowned. This was in A.D.
原資料 p. 404
すぐ近くの壇ノ浦は、日本史上最大の海戦の舞台として名高い。それまで強大であった平家が、若き英雄義経に率いられた源氏に決定的打撃を受けた場所である。平家軍には多くの女性と子供が同行しており、その中には清盛の未亡人と娘がいた。前者は尼であり、後者は皇太后で、当時わずか六歳の安徳天皇を伴っていた。祖母はすべてが失われたと見ると、娘の懇願にもかかわらず、幼い天皇を腕に抱いて海へ身を投げ、二人とも溺死した。これは西暦
1185. [For the chief Inland Sea ports on the N.E. coast of Kyūshū, see Route 57.]
原資料 p. 404
1185年のことである。九州北東岸にある瀬戸内海の主な港については、第57路程参照。
5.—PLACES OF INTEREST ON THE SOUTHERN SHORE. Matsuyama (Inn, Kido-ya), capital of the province of Iyo, possessing one of the largest castles in Japan, is reached in 1/2 hr. by rail
原資料 p. 404
5. 南岸の見どころ。伊予国の首府松山(城戸屋)は、日本有数の大きな城を持つ町で、港である三津ヶ浜から鉄道で30分で行ける。
from Mitsu-ga-hama, its port (Inn, Ishizaki). Instead of staying at Matsuyama, which is a dull place, the traveller may find it pleasant to push on 1/2 ri past the castle hill to the hot-springs of Dōgō (Inn, *Funa-ya), a favourite provincial spa, rendered lively by the presence of numerous singing girls. Besides the hot baths, there is a rivulet to bathe in, and on its banks a number of gay tea-houses. Carving in wood and bamboo is the chief industry of this district. A Shintō temple dedicated to Ōkuni-nushi and Sukuna-bikona stands at the top of a steep flight of stairs leading up the wooded hill which overhangs the spring. On the height opposite are tea-houses and a public garden.
原資料 p. 404
三津ヶ浜(石崎)から来る場合、退屈な松山に泊まるより、城山を越えてさらに半里進み、道後温泉(船屋)へ向かう方が楽しいかもしれない。道後は地方で好まれる温泉地で、多くの芸妓がいて賑やかである。温泉浴のほか、川で水浴びができ、その岸には華やかな茶屋が並ぶ。この地方の主な産業は木と竹の彫刻である。大国主命と少彦名命を祀る神社が、温泉を見下ろす木立の丘へ続く急な石段の上に立つ。向かいの高台には茶屋と公園がある。
From this there is a fine prospect over the wide and fertile plain of Matsuyama; to the N. is the Inland Sea, S. the mountains towards Uwajima, E. the Kumanotōge on the road to Kōchi. Imaharu or Imabari (Inn, Nakahei), formerly the castle-town of a Daimyō named Matsudaira Suruga-no-Kami, stands at the entrance of one of the narrowest channels in the Inland Sea. Saijō (Inn, O-Sakana-ya) is the best point on the Inland Sea from which to make the ascent of Ishizuchi-yama, the highest mountain in Shikoku. Tadotsu (Inns, Yoshida-gumi, Hanabishi) and Marugame (Inn and restt., Nakamura-rō) are the largest ports of the province of Sanuki.
原資料 p. 404
そこからは広く肥沃な松山平野を見渡す好展望が得られる。北には瀬戸内海、南には宇和島方面の山々、東には高知へ向かう道の熊野峠がある。今治(中平)は、かつて松平駿河守という大名の城下町で、瀬戸内海でも最も狭い水路の一つの入口に立つ。西条(魚屋)は、四国最高峰の石鎚山に登るには瀬戸内海側で最もよい拠点である。多度津(吉田組、花菱)と丸亀(中村楼、食堂あり)は、讃岐国最大の港である。
The chief attraction in their neighbourhood is the ancient shrine of Kompira, or, as it has recently been renamed, Kotohira, the most sacred in all Shikoku, and held in special veneration by sailors. In the adjacent vill. there is an excellent inn called Tora-ya. A miniature railway connects these three places, the run from Marugame to Kotohira viâ Tadotsu taking only 3/4 hr. The
原資料 p. 404
その近辺で最大の見どころは、金毘羅、近年の名では琴平という古社である。四国全体で最も神聖な社で、船乗りから特別な崇敬を受けている。隣村には虎屋という優れた宿がある。丸亀、 多度津、琴平の三地は小鉄道で結ばれ、丸亀から多度津経由で琴平までわずか45分である。その
temple, one of the genuine foundations of Kōbō Daishi, stands on the slope of Zōyama, a hill so-called from its supposed resemblance to an elephant's head, and is approached by unusually long flights of steps. Its appearance nowadays is scarcely equal to its reputation. The most interesting object is a bronze horse, life-size, to which rice is offered. Pious pilgrims gather up the scattered grains and eat them uncooked.
原資料 p. 405
寺は弘法大師による真正の創建の一つで、象の頭に似ているとされる象山の斜面に立ち、非常に長い石段を登って近づく。今日の外観は名声に比べるとやや物足りない。最も興味深いものは実物大の銅の馬で、これに米が供えられる。信心深い巡礼者は散らばった米粒を拾い、生のまま食べる。
This temple of Kompira is the original from which countless shrines throughout the Empire have borrowed the name, and like it, they have all recently been transferred from Buddhist to Shintō keeping. The popularity of Kompira's many shrines has been in nowise affected by this change; and the festival which takes place on the 10th day of each month is one of the liveliest in the calendar. The view from the summit of the hill is very fine, embracing as it does the best part of the Harima Nada, with the cluster of islands separating that from the Bingo Nada. Not far from Tadotsu is Byōbu-ga-ura, the birthplace of Kōbō Daishi. Kompira is an agreeable excursion from Kōbe.
原資料 p. 405
この金毘羅の社こそ、帝国各地の無数の金毘羅社が名を借りた本元であり、それらと同じく近年、仏教から神道の管理へ移された。この変化にもかかわらず、多くの金毘羅社の人気は少しも衰えていない。毎月10日に行われる祭礼は、暦の中でも最も賑やかなものの一つである。山頂からの眺めはたいへん優れ、播磨灘の最良の部分と、そこを備後灘から隔てる島々の群れを含んでいる。多度津から遠くない屏風ヶ浦は弘法大師の生地である。金毘羅は神戸からの楽しい小旅行になる。
One may leave by steamer in the evening, and be back in Kōbe late the following night, so that the trip is practicable even for those who have only Saturday afternoon and Sunday at their disposal. Takamatsu (Inn and restt., Oimatsu-en), formerly the seat of the Daimyō Matsudaira Sanuki-no-Kami, and capital of the province of Sanuki, is a clean and pleasant place.
原資料 p. 405
夕方に汽船で出れば、翌夜遅くには神戸へ戻れるため、土曜の午後と日曜しか使えない人にも実行可能な旅である。高松(老松園、食堂あり)は、かつて松平讃岐守の居城があった讃岐国の首府で、清潔で気持ちのよい町である。