松山から伊予・土佐の山地を越えて高知へ
From Matsuyama to Kochi over the Mountains of Iyo and Tosa
OCR校訂済みの英文と日本語訳を、段落単位で並べて読めます。右欄では英語名の重複を抑え、日本語としての読みやすさを優先しています。
- 原資料
- pp. 411-412
- Status
- 12 translated
ROUTE 51. FROM MATSUYAMA TO KŌCHI OVER THE MOUNTAINS OF IYO AND TOSA. 1. GENERAL REMARKS ON THE ISLAND OF SHIKOKU. 2. FROM MATSUYAMA TO KŌCHI.
原資料 p. 411
第51路程 松山から伊予・土佐の山地を越えて高知へ。1. 四国概説。2. 松山から高知へ。
1.—GENERAL REMARKS. The chief points of interest on the N. shore of the Island of Shikoku have already been described in the previous Route. A visit to the N. shore, however, by no means exhausts the capabilities of the island from a tourist's point of view. There are other trips, notably that from Kōchi to Tokushima viâ the valley of the Yoshino-gawa, which will well repay his trouble, and which are treated of in the following pages. The word Shi-koku means 'four provinces'—a name derived from the fact of the island being divided into the four provinces of Awa to the E., Sanuki to the N.E., Iyo to the N.W., and Tosa to the S.
原資料 p. 411
1. 概説。四国北岸の主な見どころは前の路程ですでに述べた。しかし、旅行者の立場から見れば、北岸を訪れただけで四国の魅力が尽きるわけでは決してない。ほかにも、高知から吉野川の谷を経て徳島へ向かう旅など、労を十分に報いる行程があり、それらは以下のページで扱う。四国という語は「四つの国」を意味し、島が東の阿波、北東の讃岐、北西の伊予、南の土佐という四国に分かれていることに由来する。
As the author of the Kojiki quaintly phrases it, 'this island has one body and four faces, and each face has a name.' Some of the names used in early times were quaint indeed, the province of Iyo being called 'Lovely Princess' (E-hime), Sanuki being 'Prince Good Boiled Rice' (Ii-yori-hiko), Awa being 'the Princess of Great Food' (O-getsu-hime), and Tosa being 'the Brave Good Youth' (Take-yori-wake). The last-named province continues to justify its name for bravery and ability. No men have aided more than the Tosa men to bring about the renovation of Japan; in none are turbulent and democratic sentiments more prevalent.
原資料 p. 411
『古事記』の作者が趣深く述べるところでは、「この島は一つの体に四つの顔を持ち、それぞれの顔に名がある」。古い時代に用いられた名には実に風変わりなものがあり、伊予は「愛らしい姫」(愛比売)、讃岐は「よく煮えた飯の王子」(飯依比古)、阿波は「大いなる食物の姫」(大宜都比売)、土佐は「勇ましいよき若者」(建依別)と呼ばれた。最後の土佐は、その勇気と才幹の名に今なおふさわしい。日本の刷新に土佐人ほど力を尽くした者はいないし、また激しやすく民主的な気風がこれほど広く行き渡る土地もない。
During the middle ages Shikoku was ruled over by a number of great feudal houses, of which the most powerful were the Kōno, the Hosokawa, the Miyoshi, the Chōsokabe, and the Hachisuka. The island is now divided into the four prefectures of Tokushima, Ehime, Kōchi, and Kagawa, corresponding respectively to the old provinces of Awa, Iyo, Tosa, and Sanuki. The climate of Shikoku is exceptionally mild, especially in the S. portion, which is influenced by the Kuroshio, or Japanese Gulf-Stream. Tosa is the only province in Japan where two crops of rice are produced yearly. The greater part of the island is occupied by mountain ridges of from 3,000 ft. to
原資料 p. 411
中世の四国は多くの大きな武家によって支配され、その中で最も有力だったのは河野、細川、三好、長宗我部、蜂須賀であった。現在、島は徳島、愛媛、高知、香川の四県に分かれ、それぞれ旧国の阿波、伊予、土佐、讃岐に対応している。四国の気候は例外的に温和で、とくに南部は黒潮、すなわち日本のガルフ・ストリームの影響を受けている。土佐は日本で唯一、年に二度米を収穫する国である。島の大部分は標高3,000フィートから
4,000 ft. in height, with few salient peaks, the loftiest being Ishizuchi-yama in Iyo, estimated by Dr. Rein at 1,400 metres (about 4,666 ft.). 'In Sanuki,' says Dr.
原資料 p. 411
4,000フィートの山稜で占められ、目立つ峰は少ない。最高峰は伊予の石鎚山で、ライン博士はこれを1,400メートル、約4,666フィートと見積もっている。「讃岐では」と博士は言う。
Rein, 'the plain of Takamatsu is fringed towards the sea by several volcanic cones, quite distinct from the schist mountains in the interior. They include no important heights, but are a very striking feature in the landscape.' The mountains of Shikoku are well-watered, and crowned by magnificent forests. 'In the higher regions,' says the authority just quoted, 'the eye is delighted by a vigorous growth of deciduous trees, where horse-chestnuts and magnolias are variously intermingled with beeches, oaks, maples, ashes, and alders.
原資料 p. 411
「高松平野は海に向かっていくつかの火山円錐丘に縁取られており、内陸の結晶片岩の山地とはまったく異なる。高い山ではないが、景観の中では非常に目立つ特徴である」。四国の山々は水に恵まれ、壮麗な森林を戴いている。同じ権威はさらに、「高地では落葉樹が力強く繁り、トチノキやモクレンがブナ、カシ、カエデ、トネリコ、ハンノキとさまざまに混じり合って、見る者を楽しませる」と述べている。
But laurel-leaved oaks, camellias, and other evergreen trees venture much nearer to them and higher than in Hondo (the main island of Japan), while still lower camphor-trees and other cinnamon-species, the wild star-anise, Nandina, and many other plants which we only find in the main island in a state of cultivation, take part in the composition of the evergreen forests.' Away from the big towns on the coast, the accommodation in Shikoku is poor and the roads rough; often, indeed, they are rendered impassable by floods.
原資料 p. 411
しかし常緑のカシ、ツバキ、その他の常緑樹は、本土よりもはるかに高く、落葉樹に近いところまで進出している。さらに低地では、クスノキやその他のニッケイ類、野生のシキミ、ナンテン、本土では栽培状態でしか見られない多くの植物が、常緑樹林を構成している。海岸の大きな町を離れると、四国の宿は粗末で道も悪い。実際、洪水によって通行不能になることもしばしばである。
2.—MATSUYAMA (DŌGŌ) TO KŌCHI OVER THE MOUNTAINS OF IYO AND TOSA. Itinerary. MATSUYAMA to:— Ri. Chō. M. Kumamachi, 7, —, 17; Higashigawa, 3, 27, 9 1/4; Mochii, 4, 4, 10; Ikegawa, 3, —, 7 1/4; Kawaguchi, 3, —, 7 1/4; Ino (by boat), 12, —, 29 1/2; KŌCHI, 1, 18, 3 3/4. Total, 34 ri 13 chō, 83 3/4 m.
原資料 p. 411
2. 松山(道後)から伊予・土佐の山地を越えて高知へ。行程は、松山から久万町へ7里、17マイル。久万町から東川へ3里27町、9マイル1/4。東川からMochiiへ4里4町、10マイル。Mochiiから池川へ3里、7マイル1/4。池川から川口へ3里、7マイル1/4。川口から伊野へは舟で12里、29マイル半。伊野から高知へ1里18町、3マイル3/4。合計34里13町、83マイル3/4である。
These distances, from Mochii onwards, are only approximate. All the first part of this route is rough, lying as it does over a succession of mountain passes; but the views are correspondingly beautiful, especially on the Tosa side where nature assumes a more smiling aspect. In some of the clefts and gullies on the more rugged Iyo side, patches of snow lie all the year round. Poor accommodation is to be found at each village. The journey takes from 2 1/2 to 3 days, when no interruptions occur from flooded streams or paths carried away. From Kawaguchi to Ino, is a delightful 7 hrs. journey by boat down the Miyodo-gawa, which is romantically beautiful and has several small rapids.
原資料 p. 412
Mochii以降の距離はおおよその値にすぎない。この行程の前半は、いくつもの山越えを重ねるため全体に険しい。しかし眺望はそれに応じて美しく、とくに土佐側では自然がより明るい表情を見せる。より荒々しい伊予側の裂け目や谷には、一年中雪が残るところもある。各村に宿はあるが粗末である。洪水や道の流失による中断がなければ、旅は2日半から3日を要する。川口から伊野までは、仁淀川を舟で下る楽しい7時間の行程で、川は絵のように美しく、小さな急流もいくつかある。
At Ino live the principal paper-dealers of Kōchi, and shortly beyond it the old castle of Kōchi comes into view. Kōchi (Inn, *Emmei-ken with European restt.), capital of the prefecture of the same name, is a go-ahead place with many public buildings in foreign style. Its most striking feature, the castle, dating from the 16th century and the abode of the princes of Tosa until the revolution of 1868, was converted some years ago into a public library, and the grounds into a park. Most of the government buildings stand at the foot of the castle hill, as does also a large square-built church erected by the native Christians. Kōchi is noted for its coral.
原資料 p. 412
伊野には高知の主要な紙問屋が住んでおり、そこを少し過ぎると高知の古城が見えてくる。高知(延命軒、欧風食堂あり)は同名の県の首府で、洋風の公共建築を多く持つ進取的な町である。最も目立つ特徴は城で、16世紀に遡り、1868年の維新まで土佐藩主の居所であった。数年前に公共図書館へ改められ、敷地は公園となった。政府関係の建物の多くは城山の麓に立ち、地元のキリスト教徒が建てた大きな四角い教会もそこにある。高知は珊瑚で知られる。
The bay of Kōchi is a double one; the intention is to deepen the outer part so as to admit large steamers. The Buddhist temple of Chikurinji, a little over 1 m. from Kōchi by jinrikisha, is worth a visit. It stands near the summit of a hill called Godai-san, several hundred steps leading up to the temple gate. At the foot of the same hill may be seen a Shintō shrine and
原資料 p. 412
高知湾は二重の湾で、外側の部分を浚渫して大型汽船を入れる計画がある。高知から人力車で1マイル余りの竹林寺は訪れる価値がある。寺は五台山と呼ばれる丘の頂上近くに立ち、山門までは数百段の石段を登る。同じ丘の麓には神社と、
a monument erected to the memory of the men of Kōchi who fell on the loyal side in the Satsuma rebellion. The best walk (2 hrs.) from Kōchi is to the top of Washio-yama, a hill 1,500 ft. high affording a beautiful view. On the other side of the Kagami-gawa, is the burial place of the Princes of Tosa. Three m. to the N.E. of Kōchi is the waterfall of Takimoto, accessible by jinrikisha. Kōchi is usually approached, not by this mountain road, but by steamer from Kōbe. The steamers are fairly good, and the passage takes 16 hrs.
原資料 p. 412
西南戦争で官軍側に立って戦死した高知の人々を記念する碑が見られる。高知からの最良の散歩は、1,500フィートの鷲尾山山頂までの道で、所要2時間、眺望は美しい。鏡川の向こう側には土佐藩主の墓所がある。高知の北東3マイルには滝本の滝があり、人力車で行ける。高知へは通常、この山道ではなく神戸から汽船で入る。汽船はかなり良く、航海は16時間かかる。