高知から吉野川の急流を下って徳島へ
From Kochi to Tokushima down the Rapids of the Yoshino-gawa
OCR校訂済みの英文と日本語訳を、段落単位で並べて読めます。右欄では英語名の重複を抑え、日本語としての読みやすさを優先しています。
- 原資料
- pp. 412-415
- Status
- 11 translated
ROUTE 52. FROM KŌCHI TO TOKUSHIMA DOWN THE RAPIDS OF THE YOSHINO-GAWA. Itinerary. KŌCHI to:— Ri. Chō. M. Ryōseki, 3, 33, 9 1/2; Todeno, 3, 10, 8; Sugimura, 2, 31, 7; Yunotani, 2, 34, 7 1/4; Ōkubo, 2, 18, 6; Kawaguchi, 5, 18, 13 1/2; Ikeda, 3, 18, 8 1/2; [Hashikura, 1, —, 2 1/2]; Wakimachi, 11, 18, 28; Yawata, 2, 18, 6; TOKUSHIMA, 7, —, 17. Total, 46 ri 8 chō, 113 1/2 m. This is probably the most delightful trip in Shikoku, the scenery on the Yoshino-gawa, the largest river in the island, being wondrously beautiful.
原資料 p. 412
第52路程 高知から吉野川の急流を下って徳島へ。行程は、高知から領石へ3里33町、9マイル半。戸手野へ3里10町、8マイル。杉村へ2里31町、7マイル。湯ノ谷へ2里34町、7マイル1/4。大久保へ2里18町、6マイル。川口へ5里18町、13マイル半。池田へ3里18町、8マイル半。箸蔵へは1里、2マイル半。脇町へ11里18町、28マイル。八幡へ2里18町、6マイル。徳島へ7里、17マイル。合計46里8町、113マイル半である。これはおそらく四国で最も楽しい旅であり、島内最大の川である吉野川の景色は驚くほど美しい。
It takes 4 days under favourable circumstances, including a détour to the monastery of Hashikura. Leaving Kōchi, we wend up hill and reach Ryōseki (Inn, by Maeda), a poor hamlet. Crossing the Kokubu-gawa, we come to the Ōita-tōge. After running some distance along the ridges, the path descends over the N. face of the range, and leads into the basin of the Yoshino-gawa, which is crossed before reaching Todeno. Up to this point it may be found convenient to ride.
原資料 p. 413
好条件であれば、箸蔵寺への寄り道を含めて4日を要する。高知を出ると坂を上り、貧しい小村である領石(前田方)に着く。国分川を渡ると、オイタ峠に至る。しばらく尾根伝いに進んだ後、道は山脈の北面を下り、吉野川の流域へ入る。戸手野に着く前に吉野川を渡る。この地点までは馬に乗ると便利な場合がある。
The first night will probably be best spent at Yunotani (Inn, Kome-ya), whence onwards, for 2 days' journey, the scenery of the river becomes entrancing, the stream running often through wild gorges, at other times breaking into rapids or falling in cascades, while above and around there is a grand luxuriance of vegetation. At Yunotani itself there is a deep valley to the l., beyond which rises a huge mountain mass, washed by streams utilised for irrigation in a manner wonderful to behold. These streams are carried along the face of the upper slopes, whence they percolate on to the terraces below. From Yunotani onwards, the journey is performed partly by boat and partly on foot.
原資料 p. 413
第一夜は湯ノ谷(米屋)に泊まるのがよいだろう。そこから先、二日間の行程では川の景色が人を魅了する。流れはしばしば荒々しい峡谷を走り、時には急流となり、あるいは滝となって落ちる。その上にも周囲にも、豊かな植物の壮観が広がる。湯ノ谷そのものでは左手に深い谷があり、その向こうには巨大な山塊がそびえる。そこには灌漑に利用される水流がかかり、その巧みさは驚くほどである。水は上部斜面の面に沿って導かれ、そこから下の段々畑へ染み出していく。湯ノ谷から先の旅は、舟と徒歩を組み合わせて進む。
The state of the river must help to determine the traveller's movements, stages which can be done by boat when the river is at its normal height, having to be performed on foot when it is too full or not full enough. In flood-time the water has been known to rise 30 ft. above its ordinary level. The path is a series of ascents and descents of the most rugged character, sometimes by the side of the river, sometimes hundreds of feet above it. After leaving Ōkubo, the most picturesque portion of the whole valley is reached. There are rapids and cascades innumerable.
原資料 p. 413
旅行者の進み方は川の状態によって決まる。平水時なら舟で行ける区間も、水が多すぎたり少なすぎたりすれば徒歩で進まなければならない。洪水時には水位が通常より30フィートも上がったことが知られている。道は非常に険しい上り下りの連続で、時には川沿いを進み、時には川から数百フィートも上を通る。大久保を過ぎると、谷全体で最も絵のように美しい部分に入る。急流と滝は数えきれないほどある。
At the Sakaigawa, the traveller leaves the province of Tosa and passes into that of Awa. The second night's halt may be made, according to circumstances of time and weather, at Kuroishi, where there are several tidy inns, or at Kawaguchi (Inn, Kanō-ya). Should time permit, one might even go as far as Ikeda, where the river is crossed, and push on to Hashikura. The monastery for which this place is celebrated stands on a steep hill. The inns are situated half-way up, and here pilgrims usually stay. Those curious to partake of Buddhist vegetarian fare in splendid reception rooms, should endeavour to obtain letters of introduction to the abbot. Without these, visitors will only be shown over the buildings.
原資料 p. 413
境川で旅行者は土佐国を離れ、阿波国に入る。二泊目は、時間と天候の都合に応じて、整った宿がいくつかある黒石、または川口(加納屋)で取るとよい。時間が許せば、川を渡る池田まで進み、さらに箸蔵まで足を伸ばしてもよい。この地で名高い寺院は急な山の上に立つ。宿は中腹にあり、巡礼者はたいていここに泊まる。立派な客殿で精進料理を味わいたい人は、住職への紹介状を得るよう努めるべきである。それがなければ、訪問者は建物を案内されるだけである。
The temple belongs to the Shingon sect. [From Hashikura a path l. diverges to Kawanoye, situated on a big bight of the Inland Sea, called the Bingo Nada, 1 day's journey.] After Ikeda the country becomes comparatively open, but the current of the river is still swift and strong. It is possible to reach Tokushima from Ikeda in 1 day by boat. When the roads are in good condition, jinrikishas can be taken. By the time Wakimachi (Inn, Tango-ya) is reached, the valley has become quite broad. The current begins to grow sluggish at Yawata, from which place, if not before, it is advisable to exchange the boat for jinrikishas. There is an apparently endless succession of villages before arriving at the journey's end.
原資料 p. 413
この寺は真言宗に属する。箸蔵からは左へ分かれる道があり、1日の行程で、瀬戸内海の大きな入り江、備後灘に面した川之江へ至る。池田を過ぎると土地は比較的開けるが、川の流れはなお速く強い。池田から徳島までは舟で1日で到達できる。道の状態がよければ人力車を利用できる。脇町(丹後屋)に着く頃には谷はかなり広くなっている。八幡では流れがゆるくなり始めるので、遅くともここからは舟を人力車に替えるのがよい。旅の終点に着くまで、村々が果てしなく続くように見える。
Tokushima (Inns, *Hiragame-rō, Shima-gen, with European restaurant), the largest and finest town in Shikoku and capital of the prefecture of the same name, is
原資料 p. 413
徳島(平亀楼、島源、欧風食堂あり)は、四国で最大かつ最も立派な町で、同名の県の首府であり、
situated near the N.E. corner of that island in the province of Awa, not far from the celebrated whirlpool of Naruto in the channel dividing Shikoku from Awaji, described in Route 49. Its harbour, Furukawa, is 1 ri off. The grounds of the castle of the former Daimyō Hachisuka, are now converted into a public garden. The castle itself has passed into the hands of the military department, but is virtually dismantled. The chief temples are those of Kompira, Inabe, and Kasuga. Before visiting these, it is well to climb the heights behind them, to get a bird's eye view of the town, of the valley of the Yoshino-gawa, and of the island of Awaji. The coast of Kishū is visible in the hazy distance.
原資料 p. 414
阿波国、島の北東隅近くに位置する。四国と淡路を隔てる水道には有名な鳴門の渦潮があり、第49路程で述べたが、徳島はそこから遠くない。港の古川は1里離れている。旧蜂須賀大名の城跡は現在、公園に変えられている。城そのものは陸軍省の手に渡ったが、実際には取り壊されたも同然である。主な寺社は金毘羅、伊奈部、春日である。これらを訪れる前に背後の高みに登り、町、吉野川の谷、淡路島を俯瞰するとよい。霞んだ遠方には紀州の海岸が見える。
The women of Tokushima are noted for their beauty. Indeed, the whole province of Awa partakes in this characteristic, and the dress even of the peasant girls is as neat and tasteful as their features are attractive. The hill called Semi-yama is the spot from which Yoshitsune reviewed his forces before the terrific encounter at Yashima. An enjoyable little trip can be made from Tokushima to Nakatsu-mine, some 7 1/2 ri to the southward. It will be found most convenient to pass the night at the vill. of Tomioka (Inn, Tosa-ya), 6 ri 6 chō from Tokushima. There are two roads thither—one following the coast, the other, which is less picturesque, lying back a little among the hills.
原資料 p. 414
徳島の女性は美しいことで知られる。実際、阿波国全体がこの特徴を共有しており、農村の娘たちでさえ、顔立ちが魅力的であるのと同じくらい、身なりが清潔で趣味よい。勢見山と呼ばれる丘は、屋島での激戦の前に義経が軍勢を閲した場所である。徳島から南へ約7里半の中津峰へは、楽しい小旅行ができる。徳島から6里6町の富岡村(土佐屋)で一泊するのが最も便利である。そこへ至る道は二つあり、一つは海岸沿い、もう一つは景色では劣るが少し内陸の丘陵沿いを通る。
The coast road is rendered striking by its rocky cliffs and long rows of graceful pine-trees. From Tomioka, a foot-path leads for about 1 ri through the rice-fields, and crossing Kaji-ga-mine, reaches the base of Nakatsu-mine; whence it is a stiffish climb of 10 chō to the small temple on the summit. The view here spread out before the beholder is deemed the prettiest in the province.
原資料 p. 414
海岸道は岩の断崖と優美な松並木によって印象的である。富岡からは田の中を約1里進む小道があり、鍛冶ヶ峰を越えて中津峰の麓に達する。そこから山頂の小寺までは10町のややきつい登りである。ここから眼前に広がる眺望は、この国で最も美しいものとされている。
Especially delightful is the prospect southwards of the island-strewn gulf which, under the names of Kotajima-minato and Tachibana-ura, curves inland for 5 or 6 m., while around it rise wooded heights, with rice-land and hamlets in the hollows, and salt-fields below. Another excursion which may be made from Tokushima is to the Whirlpool of Naruto viâ Okazaki, 4 ri 21 chō, whence boat is taken to the island of Ogeyama along whose sandy beach the whirlpool rushes. It is only possible to cross over to Awaji during the 15 min. of the change from ebb to flood-tide. For further details of this celebrated part of the coast, see p. 355.
原資料 p. 414
とくに南方の眺めが楽しい。小島湊、橘浦の名を持つ島々を散らした湾が5、6マイル内陸へ曲がり込み、その周囲には木立の丘が起伏し、窪地には田地と村落、下方には塩田が広がる。徳島からできるもう一つの小旅行は、岡崎を経て鳴門の渦潮へ行くもので、岡崎までは4里21町、そこから舟で大毛島へ渡る。その砂浜に沿って渦潮が奔流する。淡路へ渡れるのは、引き潮から満ち潮へ変わる15分間だけである。この有名な海岸部については355ページ参照。