ROUTE 53公開中

四国におけるその他の旅の概略

Outline of Other Trips in Shikoku

OCR校訂済みの英文と日本語訳を、段落単位で並べて読めます。右欄では英語名の重複を抑え、日本語としての読みやすさを優先しています。

原資料
pp. 415-416
Status
8 translated
English source#1

ROUTE 53. OUTLINE OF OTHER TRIPS IN SHIKOKU. 1. FROM IMAHARU TO SAIJŌ, BESSHI, AND THE YOSHINO-GAWA VALLEY. 2. FROM MATSUYAMA TO NAGAHAMA, ŌZU, AND UWAJIMA ON THE WEST COAST. † These suggestions are mostly taken from a pamphlet by Dr. E. Naumann. 1. An alternative way of reaching the valley of the Yoshino-gawa is to land at Imaharu on the Inland Sea, and then proceed to Saijō (Inn, O-Sakana-ya) on the same coast, whence the ascent of Ishizuchi-yama, the highest mountain in Shikoku, can be made. From Saijō to the celebrated copper mines of Besshi, the road is fine and affords delightful views.

原資料 p. 415

日本語訳r53-s000

第53路程 四国におけるその他の旅の概略。1. 今治から西条、別子、吉野川流域へ。2. 松山から西海岸の長浜、大洲、宇和島へ。なお、これらの提案の多くはE.ナウマン博士の小冊子に基づく。1. 吉野川の谷へ入る別の方法は、瀬戸内海の今治に上陸し、同じ海岸沿いに西条(魚屋)へ進むことである。そこからは四国最高峰の石鎚山に登ることができる。西条から有名な別子銅山へ向かう道は良く、楽しい眺めを与えてくれる。

English source#2

These mines, situated in the mountains of the S.W. part of the district of Umagōri in the province of Iyo, have been worked for over 600 years, and for the last two centuries have belonged to the Sumitomo family, whose present representative, Mr. Sumitomo Kichizaemon, is said to be the second richest man in Japan. Dr. Naumann proposes proceeding thence as follows:—'From Besshi down the Besshi-gawa valley to Kawaguchi; fine scenery in the lower part, where the rocky gorge at Aikawa-bashi, not far from the confluence with the Yoshino-gawa, deserves special attention. At Kawaguchi the Yoshino-gawa is joined.

原資料 p. 415

日本語訳r53-s001

この鉱山は伊予国宇摩郡南西部の山中にあり、600年以上採掘されてきた。過去二世紀は住友家の所有で、現在の代表者である住友吉左衛門氏は、日本で二番目の富豪だと言われている。ナウマン博士は、そこから次のように進むことを提案している。「別子から別子川の谷を下って川口へ。下流部の景色はよく、吉野川との合流点から遠くない相川橋の岩の峡谷は、とくに注意して見る価値がある。川口で吉野川に合流する。

English source#3

Proceed up the valley of this river as far as Ōkubo. This part is one of the most beautiful in the whole of Shikoku. Then to Oedamura-Sugeoi over the mountains of Akaboshi, to Koyae-daira-mura (from here Tsurugi-yama could be visited), Kawai-tōge, Jūryō-mura, Yorii, Menoki-tōge, Mitani-mura, Yokose (from which place Tokushima is within easy reach), cross over to Nakagōri by the Tsurugoe, then up the beautiful valley of the Nakagawa as far as Kaikawa. From here the old highway to Kōchi can be followed, or a rough route across the mountains to the southern coast may be taken.

原資料 p. 415

日本語訳r53-s002

この川の谷を大久保まで遡る。この部分は四国全体でも最も美しい場所の一つである。そこから赤帽子山を越えて大枝・菅生へ、さらに木屋平村へ進む。ここから剣山を訪れることもできる。続いて川井峠、神領村、寄井、梅ノ木峠、三谷村、横瀬へ至る。横瀬からは徳島へ容易に達することができる。さらに剣越を経て中郡へ越え、美しい那賀川の谷を海川まで遡る。ここからは高知への旧街道をたどることも、山を越えて南海岸へ出る荒い道を取ることもできる。

English source#4

The latter is as follows,—climb Sugino-tōge, follow the ridge down again to the valley to Kainose. Here the traveller could proceed by boat to reach the coast. From Kainose up the valley W.S.W., where the river has to be crossed a good many times (beautiful forests of cryptomeria), to Ogoya, up the valley side and again along the ridge, Banjō (old watch-house), down to Yamoso-mura, then to Tanno from where the coast can be followed to Kōchi. From Kaikawa to Tanno the road is very rough and mountainous, but the traveller will enjoy it very much.' 2.

原資料 p. 415

日本語訳r53-s003

後者の道は次の通りである。杉ノ峠を登り、尾根をたどって再び谷へ下り、皆ノ瀬(皆瀬)に至る。ここから海岸へ出るには舟で進むこともできる。皆ノ瀬から西南西の谷を遡る。この間、川を何度も渡らなければならず、美しい杉林がある。さらに大木屋へ進み、谷の斜面を登って再び尾根を行き、番所、すなわち古い見張所を経てヤモソ村へ下り、そこから田野へ向かう。田野からは海岸沿いに高知へ行ける。海川から田野までの道は非常に荒く山がちだが、旅行者は大いに楽しめるだろう」。2.

English source#5

A pleasant trip on the W. coast of the island is from Matsuyama by steamer to Nagahama; thence up the valley of the Hijikawa to Ōzu (Inn, Abura-ya), a neat town situated in a plain surrounded by high hills and owning an ancient castle; thence to Uwajima (Inn, Imura). This charming, old-fashioned place was the seat of a branch of the Date family, remarkable alike for its talents and its longevity. The grandfather of the present Marquis, who died in 1890, attained to the extraordinary age of 102.

原資料 p. 415

日本語訳r53-s004

島の西海岸で楽しい旅としては、松山から汽船で長浜へ行き、そこから肱川の谷を遡って大洲(油屋)へ向かうものがある。大洲は高い丘に囲まれた平野にある小ぎれいな町で、古城を持つ。そこから宇和島(井村)へ進む。宇和島は魅力ある古風な町で、才幹と長寿の双方で知られた伊達家の一支族の居城であった。1890年に死去した現侯爵の祖父は、102歳という驚くべき高齢に達した。

English source#6

The chief productions of Uwajima are paper and iwashi (sardines). An ancient custom forbids the catching of whales on this part of the coast, because they are supposed to perform the useful service of driving the sardines towards the land. So high is the esteem in which the sardines of Uwajima are held, that in feudal days a special boat laden with them

原資料 p. 415

日本語訳r53-s005

宇和島の主産物は紙とイワシである。この沿岸では古い慣習により鯨を捕ることが禁じられている。鯨はイワシを陸の方へ追い寄せる有益な働きをすると考えられているためである。宇和島のイワシは非常に高く評価され、封建時代にはそれを積んだ特別な船が、

English source#7

was sent yearly as an offering to the Shōgun at Yedo. The favourite excursion from Uwajima is to the waterfall of Nametoko, about 2 ri distant. Uwajima communicates with Kōchi both along the coast and over the mountains, as well as by sea. There is also steam communication with Kōbe, touching at several ports on the way. Tourists who arrive at Kōbe from Nagasaki or Shanghai, with the intention of proceeding by rail to Yokohama, but who are compelled to wait for their Foreign Office passports from Tōkyō, may find that two or three days can be agreeably spent in a cruise through the Awaji Straits and along the northern coast of Shikoku.

原資料 p. 416

日本語訳r53-s006

毎年江戸の将軍への献上品として送られた。宇和島から最も好まれる小旅行は、約2里離れた滑床の滝へ行くものである。宇和島は海岸沿い、山越え、海路のいずれでも高知と通じている。また神戸との汽船連絡もあり、途中いくつかの港に寄る。長崎または上海から神戸に着き、横浜へ鉄道で進むつもりだが、東京からの外務省旅券を待たねばならない旅行者は、二、三日を淡路海峡から四国北岸に沿う船旅に楽しく費やせるだろう。

English source#8

Steam-launches may occasionally be hired for this purpose. There are several tiny artificial harbours on these shores, with attractive backgrounds. Good anchorage can always be found.

原資料 p. 416

日本語訳r53-s007

この目的には、時に小蒸気船を借りられることがある。この海岸には小さな人工港がいくつもあり、背景の眺めも魅力的である。よい投錨地はいつでも見つかる。