ROUTE 54公開中

長崎とその周辺

Nagasaki and Neighbourhood

OCR校訂済みの英文と日本語訳を、段落単位で並べて読めます。右欄では英語名の重複を抑え、日本語としての読みやすさを優先しています。

原資料
pp. 423-428
Status
38 translated
English source#1

ROUTE 54. NAGASAKI AND NEIGHBOURHOOD. 1. NAGASAKI. 2. WALKS IN THE NEIGHBOURHOOD. Hotels.—(Foreign) Belle Vue Hotel, Cook's Hotel, both in the Foreign Settlement. Japanese Inns.—Ueno-ya, in Manzai-machi; Midori-ya, in Ima-machi. Restaurants.—(European style) Fuku-ya, in Koshima; Seiyō-tei, in Nishi Hamano-machi; Gwaikoku-tei, in Hokaura-machi. Restaurants.—(Japanese style) Fuji-tei, in Ima-machi; Tamagawa, in Kamiya-machi; Kōyō-tei, in Kami Chikugo-machi. Consulates.—On the Bund.

原資料 p. 423

日本語訳r54-s000

第54路程 長崎とその周辺。1. 長崎。2. 近郊散策。ホテルは、外国人向けではベルビュー・ホテルとクックズ・ホテルがあり、いずれも外国人居留地にある。日本旅館は、万才町の上野屋、今町の緑屋。料理店は、欧風では小島の福屋、西浜町の清洋亭、ホカウラ町の外國亭。日本式では今町の富士亭、紙屋町の玉川、上筑後町の紅葉亭。領事館はバンドにある。

English source#2

Passports for the hot-springs of Ureshino and Takeo, Arita and Imari, Sasebo, the new arsenal, and back to Nagasaki viâ Sonogi, Isahaya, and the hot-springs of Onsen (Uzen) in the Shimabara peninsula, can be obtained through the Consulates. Regarding general passports for the interior of the country, see p. 3. Custom-House and Post and Telegraph Office.—On the Bund. Clubs.—The Nagasaki Club, Bowling Club. Banking Agencies.—Hongkong and Shanghai Bank (Messrs Browne & Co.); New Oriental Bank (Messrs Holme, Ringer & Co.); Chartered Mercantile Bank. Churches.—English Church, Methodist Episcopal Church, Reformed Church of America, Roman Catholic Church. Newspaper.—'Rising Sun and Nagasaki Express,' published weekly.

原資料 p. 423

日本語訳r54-s001

嬉野・武雄の温泉、有田・伊万里、佐世保の新しい軍港、さらに彼杵、諫早、島原半島の温泉(雲仙)を経て長崎へ戻る旅券は、領事館を通じて得られる。国内一般の旅券については3ページ参照。税関、郵便電信局はバンドにある。クラブは長崎クラブとボウリング・クラブ。銀行代理店は香港上海銀行(ブラウン商会)、新東洋銀行(ホーム・リンガー商会)、チャータード・マーカンタイル銀行。教会は英国教会、メソジスト監督教会、米国改革派教会、ローマ・カトリック教会。新聞は週刊の『ライジング・サン・アンド・ナガサキ・エクスプレス』。

English source#3

Public Hall.—In the Foreign Settlement. Theatres.—Maizuru-za, in Shindaiku-machi; Enoki-za, in Enoki za-machi. Steam Communication.—Japan Mail Steamship Co. (Nippon Yūsen Kwaisha); Peninsular and Oriental (Holme, Ringer and Co.); Norddeutscher Lloyd (H. Iwersen).

原資料 p. 423

日本語訳r54-s002

公会堂は外国人居留地にある。劇場は新大工町の舞鶴座、榎座町の榎座。汽船連絡は、日本郵船会社、P&O(ホーム・リンガー商会)、北ドイツ・ロイド(H.イワーセン)。

English source#4

Local Steam Communication.—From Nagasaki to Ōsaka viâ the Inland Sea, calling at Hakata, Shimonoseki, Tadotsu, and Kōbe, daily. To Misumi and Hyakkwan for Kumamoto, also daily. To Sasebo every two or three days. To the Gotō Islands, Hirado, Iki, and Tsushima, weekly. To Kagoshima twice weekly. Shipping Agents: Tsuru-ya, Maru-ya, in Yedo-machi. Silk Stores.—Fujise, Shimase, in Higashi-Hamano-machi. Porcelain Stores.—Kōransha, in Deshima. Tortoise-Shell Stores.—Ezaki, in Uono-machi; Sakata, in Kago-machi. Embroidery.—Imamura, in Funadaiku-machi; Hakusui, in Kago-machi.

原資料 p. 423

日本語訳r54-s003

地方汽船は、長崎から瀬戸内海経由で大阪へ向かう便が毎日あり、博多、下関、多度津、神戸に寄港する。熊本方面の三角・百貫行きも毎日。佐世保へは二、三日ごと。五島列島、平戸、壱岐、対馬へは週一便。鹿児島へは週二便。船舶代理店は江戸町の鶴屋、丸屋。絹物店は東浜町の藤瀬、島瀬。磁器店は出島の香蘭社。鼈甲店は魚の町の江崎、籠町の坂田。刺繍は船大工町の今村、籠町の白水。

English source#5

Photographers.—Ueno, in Shindaiku-machi; Kiyokawa, in Moto-Furukawa-machi; Setsu, in Shinmachi. Photograph Shop.—Tamemasa, in Funadaiku-machi. Curio Stores.—Mess and Co., in the Foreign Settlement; Hondaya, Kyōritsu-sha, Sato, in Kago-machi; Toraya, in Megasaki-machi; Nishida, in Funa-daiku-machi. Bazaars.—In Moto-shikkui-machi, Ōhato, and Higashi-Hamano-machi. History and Topography.—Nagasaki derives its name from Nagasaki Kotarō, to whom this district, then called Fukae-no-ura, was given as a fief by Yoritomo at the end of the 12th century.

原資料 p. 423

日本語訳r54-s004

写真師は新大工町の上野、元古川町の清川、新町の摂津。写真店は船大工町の為政。骨董店は外国人居留地のメス商会、籠町の本田屋、共立社、佐藤、目覚町の虎屋、船大工町の西田。バザールは元漆喰町、大波止、東浜町にある。沿革と地勢。長崎の名は長崎小太郎に由来する。12世紀末、この地は深江浦と呼ばれ、頼朝から彼に領地として与えられた。

English source#6

It was a place of no importance until the 16th century, when the native Christians migrated thither in considerable numbers, and it became one of the chief sites of the Portuguese trade. After the final expulsion of the Portuguese and Spaniards in 1637, only the Dutch and Chinese were permitted to carry on a limited trade here, until the opening of the country to foreign intercourse in 1859. The native town stretches for about two miles to the N. of the Settlement, in which direction is the road leading to Shimonoseki. From the N.W. quarter a road leads to Tokitsu on the Ōmura Gulf.

原資料 p. 423

日本語訳r54-s005

16世紀までは重要な場所ではなかったが、日本人キリスト教徒が相当数移住し、ポルトガル貿易の主要地の一つとなった。1637年にポルトガル人とスペイン人が最終的に追放された後、1859年に外国交際へ国が開かれるまで、オランダ人と中国人だけがここで限定的な貿易を許された。日本人町は居留地の北へ約2マイル伸び、その方向に下関へ至る道がある。北西部からは大村湾の時津へ向かう道が出ている。

English source#7

A good road has also been constructed to Mogi on the Shimabara Gulf, the only other outlets by land being rough paths over the hills. On the S.W. side of the native town is Deshima, the site of the old Dutch settlement. The present Foreign Settlement occupies the flat land on the E. side of the harbour, and has a water frontage of from 700 yds. to 800 yds. On the picturesque slopes of the hills behind the Settlement, are the private residences of most of the merchants.

原資料 p. 424

日本語訳r54-s006

島原湾の茂木へも良い道路が造られている。陸路の他の出口は、丘を越える荒い小道だけである。日本人町の南西側には、旧オランダ居留地の跡である出島がある。現在の外国人居留地は港の東側の平地を占め、海に面した長さは700から800ヤードである。居留地背後の絵のような丘の斜面には、多くの商人の私邸がある。

English source#8

On the opposite side of the harbour are the factory works of Akanoura and the dock of Tategami, which, together with the patent slip at Kosuge on the E. side of the harbour, belong to the Mitsubishi Company. The harbour, one of the prettiest in the world, is a narrow inlet about 3 m. in length, indented with numerous bays and surrounded by wooded hills. It is thoroughly sheltered, and affords anchorage for ships of all classes.

原資料 p. 424

日本語訳r54-s007

港の向かい側には飽の浦の工場と立神のドックがあり、港の東側、小菅の修船台とともに三菱会社に属している。港は世界でも最も美しいものの一つで、長さ約3マイルの狭い入江であり、多くの湾入を持ち、木に覆われた丘に囲まれる。十分に守られており、あらゆる種類の船に投錨地を与える。

English source#9

The principal approach is from the N.W., between a number of islands, those conspicuous to the S. being Iwōshima with its lighthouse, Okishima apparently joined to Iwōshima but separated from it by a narrow boat passage; Kōyaki-jima and Kage-no-shima, on which last also stands a lighthouse. On the N. side of the channel are Kami-no-shima, the site of an old gun battery, and Takaboko (Pappenberg), from the S.W. cliffs of which, less than three centuries ago, thousands of native Christians are said to have been precipitated because they refused to trample on the cross. This island and Nezumi-shima to the N.E. are favourite resorts for picnics. The entrance of the harbour does not exceed 1/2 m. in width.

原資料 p. 424

日本語訳r54-s008

主な進入路は北西からで、多くの島々のあいだを通る。南側で目立つのは灯台を持つ伊王島、伊王島とつながっているように見えるが狭い舟道で隔てられた沖島、香焼島、そして同じく灯台の立つ蔭ノ島である。水路の北側には、古い砲台跡のある神ノ島と高鉾(パッペンベルグ)がある。三世紀足らず前、その南西の崖から、十字架を踏むことを拒んだ数千人の日本人キリスト教徒が突き落とされたと伝えられる。この島と北東の鼠島は野遊びの好適地である。港口の幅は半マイルを超えない。

English source#10

Nagasaki is noted for a kind of jelly (kin-gyoku-tō) made from seaweed, and for the dried roe of the salmon-trout (karasumi). Temples.—The principal Shintō temple is that of Ō-Suwa, known to foreigners as the 'Bronze Horse Temple,' from a votive offering of a bronze horse which stands in the courtyard. From the garden attached to this temple a fine view of the city is obtained; a large house has here been built for the entertainment of distinguished visitors. The Buddhist temples of Nagasaki possess little interest. Festivals.—Nagasaki has always been noted for the magnificence of its religious festivals, three of which are still observed with all the pomp of former days.

原資料 p. 424

日本語訳r54-s009

長崎は、海藻から作る金玉糖という寒天菓子と、鱒類の卵を干したからすみで知られる。寺社。主要な神社はお諏訪で、境内に奉納された銅の馬があることから、外国人には「銅馬寺」として知られる。この神社に付属する庭園からは市街の眺めがよい。賓客をもてなす大きな建物もここに建てられている。長崎の仏寺にはさほど興味深いものはない。祭礼。長崎は宗教祭礼の壮麗さで昔から名高く、三つの祭りはいまも往時の華やかさを保って行われている。

English source#11

1. The Suwa no Matsuri (commonly called Kunichi), held on the 7th, 8th, and 9th October, but liable to alteration, is the grandest of all the Nagasaki festivals. The old Dutch writers never tired of describing this festival, and their accounts agree in almost every detail with the spectacle as witnessed at the present day. 'This fête,' write our authors, 'is of some days' duration, and begins with solemn rites in the temple dedicated to Suwa. Flags and lanterns are exhibited on all parts of the temple, and all the worshippers wear gorgeous ceremonial robes.

原資料 p. 424

日本語訳r54-s010

1. 諏訪祭、通称くんちは、10月7日、8日、9日に行われるが変更されることもあり、長崎の祭礼の中で最も盛大である。昔のオランダ人著述家はこの祭りを飽きることなく描写し、その記述は今日見られる光景とほとんど細部まで一致している。「この祭りは数日にわたり、諏訪を祀る神社での厳かな儀式から始まる」と彼らは書く。「社殿の至る所に旗と提灯が掲げられ、参拝者はみな豪華な礼服を身につける。

English source#12

The public rites consist in placing the great image of the god, together with the treasure of the temple, in a magnificently gilded and lacquered shrine, which is then borne in procession through the streets, closely followed by the chief priests and a body of picked horsemen, the latter being deputed by the Governor to honour the ceremony. Shrine and treasure are finally deposited in a straw hut, especially built for the occasion. Here they remain on view for some time, the hut being open in front, though partially enclosed by painted screens; and with this conclude the prescribed religious rites.

原資料 p. 424

日本語訳r54-s011

公の儀式では、神の大きな像と神社の宝物を、金箔と漆で見事に飾られた神輿に納め、それを町中で担ぎ回る。後には神官長たちと、儀礼を尊ぶため知事から派遣された選抜騎馬隊が続く。神輿と宝物は最後に、この日のために特に造られた藁小屋へ納められる。そこではしばらく公開され、小屋の前面は開かれているが、絵を描いた屏風で一部囲われる。これで定められた宗教儀式は終わる。

English source#13

Sports, games of skill, and theatrical representations follow; great platforms are erected in different parts of the town, and on these actors and singers of renown go through all manner of performances. The expense of all this is defrayed each year by different streets and wards, and there is the keenest spirit of rivalry among them, both with regard to the costliness and splendour of the decorations and processions.

原資料 p. 424

日本語訳r54-s012

その後、競技、技芸、芝居が続く。町の各所に大きな舞台が設けられ、その上で名高い役者や歌い手があらゆる演目を行う。これらの費用は毎年異なる町筋や町組が負担し、装飾や行列の豪華さ、費用のかけ方をめぐって非常に激しい競争心がある。

English source#14

Each district contributing towards the festival sends forth a train of its own, and every street contributes a certain number of performers.'—Fischer, who was present on one of these occasions, gives the following account of what he saw: 'First goes an immense, shapeless mass of linen, carried on a bamboo by a stalwart man, of whom nothing can be seen but his feet. Mighty is the load he bears, for the cloth is full twelve ells in length and embroidered throughout, forming one huge canopy.

原資料 p. 424

日本語訳r54-s013

祭りに参加する各地区はそれぞれ独自の行列を出し、各町筋も一定数の演者を出す」。この祭りを実際に見たフィッシャーは次のように記している。「まず、巨大で形の定まらない麻布の塊が現れる。屈強な男が竹で担ぐが、見えるのは足だけである。その荷は重い。布は長さ十二エルもあり、全面に刺繍が施され、一つの巨大な天蓋を形づくっている。

English source#15

Then come banners and embroidered ornaments, covered with skilful needlework representing some renowned man or celebrated woman, a hill covered with snow, the instruments of various trades, or scenes from ancient Japanese history. Next follow musicians playing upon drums, cymbals, and flutes, strangely attired, and accompanied by a number of servants. These are led or headed by the ottona, the chief municipal officer. Then appears a long train of children, representing some expedition of one of their

原資料 p. 424

日本語訳r54-s014

次に、名高い男や高名な女、雪をかぶった山、さまざまな職業の道具、日本古代史の場面などを巧みな刺繍で表した幟や飾り物が来る。続いて、奇妙な服装をした太鼓、シンバル、笛の楽人が、多くの従者を伴って進む。これを率いる、または先導するのは乙名、すなわち町の首席役人である。その後に子供たちの長い行列が現れ、天皇または半神の遠征を表す。

English source#16

mikados, or demi-gods. This part of the show is most admirable; clad and armed like the warriors of former times the leaders march gravely along, followed by the representatives of an Imperial Court, male and female, displaying the greatest pomp and luxury, and surpassing every conception of dainty beauty. Each of these trains is attended by a number of palanquins, which are intended for any of the children who may become fatigued. After these come companies of actors; every now and then high benches of equal size are ranged along the road, and on these the actors perform with great spirit and emphatic gesticulations.

原資料 p. 425

日本語訳r54-s015

この部分は実に見事である。昔の武者のように装い武装した先導者が厳かに進み、その後に男女の宮廷人を演じる者たちが続く。彼らは最大の華やかさと贅を示し、繊細な美しさへのあらゆる想像を超えている。各行列には多くの駕籠が付き、疲れた子供が乗れるようになっている。これに続いて役者の一団が来る。道沿いには時おり同じ大きさの高い腰掛けが並べられ、その上で役者たちは勢いよく、大きな身振りで演じる。

English source#17

Their actions are accompanied by the music of flutes and syamsen [shamisen]. When this is over, a crowd of miscellaneous musicians, palanquins, servants, and the relatives of the children follow, and this closes one train.' Dancing by the singing girls of the city takes place early on the morning of the 7th in front of the temple of Suwa, and intending spectators arrive there as early as 4 o'clock in the morning in order to secure places from which to witness the sight. 2.

原資料 p. 425

日本語訳r54-s016

その動作には笛と三味線の音楽が伴う。これが終わると、さまざまな楽人、駕籠、従者、子供たちの親族の群れが続き、一つの行列が閉じる」。市中の芸妓による踊りは、7日の早朝、諏訪神社の前で行われる。見物を望む者は、その光景を見る場所を確保するため、朝4時には到着している。2.

English source#18

The Bon Matsuri, or 'Festival of the Dead,' called by foreigners the 'Feast of Lanterns,' is celebrated from the 13th to the 16th of August, when the graveyards are lit up with lanterns, and the relatives of the dead resort thither to perform their devotions. The hills around the city being covered with graveyards, the spectacle is most impressive. About midnight on the third night, a number of good-sized straw boats, furnished with lighted lanterns and laden with offerings of various kinds—cucumbers, egg-plants, etc.—are launched from Ōhato near the head of the harbour, and the spirits of the departed are supposed to return therein to their abode.

原資料 p. 425

日本語訳r54-s017

盆祭、すなわち「死者の祭り」は、外国人からは「提灯祭」と呼ばれ、8月13日から16日まで行われる。この時期、墓地には提灯が灯され、死者の親族がそこを訪れて供養を行う。市を取り巻く丘が墓地で覆われているため、その光景は非常に印象的である。三日目の夜半頃、灯りをともした提灯を備え、キュウリやナスなどさまざまな供物を積んだ相当な大きさの藁船が、港奥近くの大波止から流される。死者の霊はこれに乗って自らの住処へ帰ると考えられている。

English source#19

But as danger to shipping is feared by the authorities from the hundreds of lights floating over the harbour, men are placed in the water to break up the boats as soon as they are launched, which somewhat mars the effect nowadays. 3. The Gion no Matsuri is a fair which lasts for three days. It takes place on the 14th, 15th, and 16th of the 6th moon, old calendar.

原資料 p. 425

日本語訳r54-s018

しかし港内を漂う数百の灯火が船舶に危険を及ぼすことを当局が懸念しているため、現在では船が流されるとすぐ、水中に置かれた人々がそれを壊す。これはいくらか風情を損なっている。3. 祇園祭は三日間続く市で、旧暦6月14日、15日、16日に行われる。

English source#20

2.—WALKS IN THE NEIGHBOURHOOD. 1. The Dockyard and Engine Works. Permission to visit the above, one of the largest engineering and ship-building establishments in the Far East, can be obtained from the manager of the works at Akanoura. The Engine Works are situated about half-way up the harbour, directly opposite the Foreign Settlement. They were originally built about forty years ago by the Prince of Hizen under the superintendence of Dutch engineers, and were afterwards handed over to the Shōgun's Government in exchange for a steamer. After the revolution of 1868 the works passed into the hands of the Imperial Government, from whom they were purchased by the Mitsubishi Company in June, 1884.

原資料 p. 425

日本語訳r54-s019

2. 近郊散策。1. 造船所と機械工場。極東最大級の機械・造船施設であるこれらを見学する許可は、飽の浦の工場長から得られる。機械工場は港の中ほど、外国人居留地の真向かいにある。もとは約四十年前、肥前侯がオランダ人技師の監督のもとで建てたもので、その後、汽船一隻と引き換えに将軍政府へ引き渡された。1868年の維新後は明治政府の手に移り、1884年6月に三菱会社が政府から買い取った。

English source#21

They have been greatly increased, and the works now cover about 6 1/2 acres of ground. The Tategami Dock is situated in a deep recess about 1/4 m. below the Engine Works. 2. The Cemetery, where lie buried the soldiers who died in Nagasaki from wounds received in the Formosan Expedition of 1874 and in the Satsuma Rebellion. A service called Shōkonsha is held yearly in their honour. The cemetery is situated on a hill some 10 min. walk from the Settlement, and commands a very pretty view of the town and harbour. 3. Kompira-yama.

原資料 p. 425

日本語訳r54-s020

施設は大きく拡張され、現在では約6エーカー半を占めている。立神ドックは機械工場の約4分の1マイル下手、深い入江の中にある。2. 墓地。ここには1874年の台湾出兵と西南戦争で受けた傷により長崎で亡くなった兵士たちが葬られている。彼らを祀る招魂社の祭礼が毎年行われる。墓地は居留地から徒歩約10分の丘にあり、町と港のとても美しい眺めを得られる。3. 金比羅山。

English source#22

This conical hill, rising beyond the N. end of the native town, is a favourite resort of Japanese holiday-makers, and is easily reached by a path to the l. of the Suwa temple in a little over 1 hr. Here every year, on the 10th day of the 3rd moon, old style, is held a highly picturesque contest between kite-fliers, young and old, whose object is to cut down each other's kites with strings coated over with ground glass. 4.

原資料 p. 425

日本語訳r54-s021

日本人町の北端の向こうにそびえるこの円錐形の丘は、日本人の休日の行楽地として好まれ、諏訪神社の左手の道から1時間少しで容易に達する。毎年旧暦3月10日には、若者から老人までの凧揚げ人が、ガラス粉を塗った糸で互いの凧を切り落とそうと競う、たいへん絵になる競技が行われる。4.

English source#23

Inasa-yama (1,130 ft.) is commonly known as Russian hill, because the village of Inasa at the foot is used as a sanitarium for the sick landed from Russian men-of-war. It is worth ascending on account of the fine view seaward which the summit affords. The ascent is made either from the vill. of Inasa, or by a path just behind the Engine Works at Akanoura; but both paths are somewhat difficult to find without a guide. 5.

原資料 p. 426

日本語訳r54-s022

稲佐山(1,130フィート)は、麓の稲佐村がロシア軍艦から上陸した病人の療養所として使われるため、一般に「ロシア山」と呼ばれる。山頂から海に向けてよい眺めが得られるので、登る価値がある。登り口は稲佐村から、または飽の浦の機械工場のすぐ背後の小道からであるが、どちらも案内人なしではやや見つけにくい。5.

English source#24

Venus Hill, 1/2 hr. from the Settlement, is so called by the foreign residents from the American astronomers having selected it in 1874 for observing the Transit of Venus. It rises close behind the S. end of the Settlement, and is, for the most part, a long bald ridge commanding a glorious view of the town and harbour and of the surrounding mountains. Of distant mountains seen from the top, the most prominent are: E., Onsen-ga-take on the promontory of Shimabara; and N.E., Tara-dake in Hizen.

原資料 p. 426

日本語訳r54-s023

ヴィーナス・ヒルは居留地から30分の距離にあり、1874年にアメリカの天文学者たちが金星の太陽面通過を観測する場所として選んだため、外国人居留民からそう呼ばれる。居留地南端のすぐ背後にあり、大部分は長く裸の尾根で、町と港、周囲の山々の壮大な眺めを支配している。山頂から見える遠い山で最も目立つのは、東では島原半島の温泉ヶ岳、北東では肥前の多良岳である。

English source#25

The nearer summits include Inasa-yama and the rocky peak of Iwaya-dake on the opposite side of the harbour; next Kompira-yama, rising beyond the town, to whose r. in succession are seen the triple summits of Shichimen-zan (commonly known as 'the Champion'); Hoka-zan, recognised by its round top; and Hiko-san, distinguished by a fringe of trees crowning its summit and extending partly down its W. slope. Towards the S. is the graceful sharp cone of Saruta-yama, to whose r. extends a long range, the highest point of which is Kawara-yama. Looking seawards, the eye sweeps over a succession of beautiful islets, while the horizon

原資料 p. 426

日本語訳r54-s024

近くの峰としては、港の向かい側に稲佐山と岩屋岳の岩峰があり、次に町の向こうに金比羅山がそびえる。その右手には順に、三つの峰を持つ七面山、通称「チャンピオン」、丸い頂で見分けられる烽火山、頂上を飾り西斜面の一部へ延びる木立で特徴づけられる彦山が見える。南には優美で鋭い円錐形の猿田山があり、その右手に長い山脈が延び、その最高点が川原山である。海の方を眺めると、美しい小島が次々と視界に入り、

English source#26

to the W. is bounded by the blue outline of the Gotō group. To the N. lies the Bay of Ōmura, and E. a glimpse is caught of the Shimabara Gulf. By following the path along the ridge, other paths will be met with leading down the valleys which trend towards the town. 6. Himi-tōge, an enjoyable walk there and back of about 3 hrs., is recommended to visitors pressed for time. The return may be made by the old path which descends steeply from the Nagasaki end of the cutting through the summit of the pass, and lower down leads by the water-works. 7. Mogi (water communication with places beyond). A pretty and pleasant walk there and back of 3 hrs.

原資料 p. 426

日本語訳r54-s025

西の水平線は五島列島の青い輪郭で限られる。北には大村湾があり、東には島原湾がちらりと見える。尾根沿いの道をたどると、町へ向かって下る谷道がいくつも現れる。6. 日見峠は往復約3時間の楽しい散歩で、時間のない訪問者に勧められる。帰りは峠頂上の切り通しの長崎側から急に下る古道を取り、下方で水道施設のそばを通ることができる。7. 茂木(水路でその先の各地へ連絡)。往復3時間の美しく快い散歩道である。

English source#27

Jinrikishas are practicable the whole way (2 ri). The view of the Shimabara Gulf from a point just below the deep cutting through the top of the hill on the Mogi side, is very fine. Mogi itself is not visible until a turn in the road to the l., at the bottom of the valley, reveals its position about 1/2 m. distant. It is a dirty village but should be traversed, and the walk continued round the bay to the r. to a small temple on a projecting cliff, with fine sea view. The tea-house kept by Katsutarō has a promenade overlooking the bay, and provides European food.

原資料 p. 426

日本語訳r54-s026

全行程を人力車で行くこともできる(2里)。茂木側の丘頂の深い切り通しのすぐ下から見る島原湾の眺めはたいへんよい。茂木そのものは、谷底で道が左へ曲がり、半マイルほど先の位置が示されるまで見えない。汚い村ではあるが通り抜け、湾を右へ回り、海の眺めのよい突き出た崖の上の小寺まで歩き続けるとよい。勝太郎の茶屋には湾を見下ろす遊歩廊があり、欧風料理も出す。

English source#28

Small steamers leave Mogi daily in summer for Obama (3 1/2 hrs.), Kyōdomari, and Kuchinotsu on the Shimabara peninsula, and for Tomioka in the island of Amakusa. The sailings of these steamers are not to be depended on; but enquiry at Messrs. Powers' store on the Bund, Nagasaki, will prevent disappointment. When these steamers are not available for Kuchinotsu, either passenger junks or ordinary open boats can always be obtained. The distance across is 13 ri, and with a fair strong wind the passage can be made in 3 hrs. Boats can

原資料 p. 426

日本語訳r54-s027

夏には茂木から小型汽船が毎日、小浜(3時間半)、京泊、島原半島の口之津、天草島の富岡へ出る。これらの汽船の運航は当てにならないが、長崎バンドのパワーズ商店で問い合わせれば失望を避けられる。口之津行きの汽船が使えない時でも、乗合の和船または普通の無蓋船は必ず得られる。対岸までの距離は13里で、強い順風があれば3時間で渡れる。舟は

English source#29

also be taken to Obama; but the distance is some 3 ri longer than from Aba, the usual starting-point (see p. 385). A pleasant way of returning from Mogi to Nagasaki is to go by boat to Aba; time about 2 hrs., but depending on the wind; thence on foot or by jinrikisha over the Himi-tōge. There is also a path from Mogi to Aba, which follows the deeply indented coast line and passes through several hamlets. It is picturesque, but long and fatiguing. 8. Saruta-yama (1,418 ft.), generally known to the foreign residents as 'the Virgin,' is a prominent sharp cone near the l. of the high ridge which traverses the peninsula about 4 m. to the S. of the town of Nagasaki.

原資料 p. 427

日本語訳r54-s028

小浜へも取れるが、通常の出発地である網場から行くより3里ほど長い(385ページ参照)。茂木から長崎へ戻る楽しい方法は、舟で網場へ行くことで、所要は風次第だが約2時間である。そこから徒歩または人力車で日見峠を越える。茂木から網場へは、深く入り組んだ海岸線に沿い、いくつかの小村を通る道もある。景色はよいが長く疲れる。8. 猿田山(1,418フィート)は、外国人居留民には一般に「ヴァージン」として知られる。長崎の町の南約4マイル、半島を横切る高い尾根の左手近くにある、目立つ鋭い円錐峰である。

English source#30

The walk there and back takes about 5 hrs. and is the prettiest in the neighbourhood. The exquisite view from the peak is somewhat similar to that obtained from Venus Hill, but on a more extended scale. The walk may be varied by a descent on the side facing the vill. of Mogi and returning by the Mogi road. 9. Urakami and Tokitsu (water communication with places beyond). This is a pleasant walk or ride of 3 ri along the only level road in the immediate vicinity of Nagasaki. The road skirts the shore at the head of the harbour, leading up a pretty valley and past Urakami, a village which, like most of the hamlets in this valley, is inhabited by Roman Catholics.

原資料 p. 427

日本語訳r54-s029

往復の歩行は約5時間で、近郊では最も美しい。山頂からの見事な眺めはヴィーナス・ヒルからの眺めにやや似るが、より広い規模である。茂木村に面した側へ下り、茂木道で戻れば変化をつけられる。9. 浦上と時津(水路でその先の各地へ連絡)。長崎近辺で唯一の平坦な道を3里進む、快い徒歩または騎乗の道である。道は港奥の岸に沿い、美しい谷を上って浦上を過ぎる。この村は、この谷のほとんどの小村と同じく、ローマ・カトリック教徒が住んでいる。

English source#31

Indeed, Christianity seems to have never been entirely eradicated here, notwithstanding the ruthless persecution of the faith in the first half of the 17th century. At the foot of a deep cutting in the hill before Tokitsu is reached, stands l. an overhanging rock called Saba-kusakarashi-iwa, 'the rock where the mackerel were allowed to rot.' It is related that a fisherman on his way from Tokitsu with mackerel (saba) to sell, was startled at the sight of this rock, which looked as if it were just on the point of toppling over. So intense was his terror that he forgot everything else. The rock did not come down, but the fish went bad, whence the name.

原資料 p. 427

日本語訳r54-s030

実際、17世紀前半に信仰が苛烈に迫害されたにもかかわらず、この地ではキリスト教が完全に根絶されたことはなかったように見える。時津に着く前、丘の深い切り通しの麓の左手に、鯖腐らかし岩と呼ばれる突き出た岩がある。名の意味は「鯖を腐らせた岩」である。時津から鯖を売りに行く漁師が、この岩が今にも倒れそうに見えるのに驚き、恐怖のあまり他のことをすべて忘れたという。岩は落ちなかったが魚は腐り、そこからこの名が付いた。

English source#32

The little village of Tokitsu (Inn, Arita-ya) stands on the shore of a picturesque inlet of the Gulf of Ōmura; but except for the beauty of the surrounding scenery, and for the pleasant excursions which may be made by boat along the shores of the Gulf, it offers no attractions. In returning, the road viâ the hamlet of Nagayo, also on the shores of the Gulf, may be taken without adding much to the journey. Those desiring refreshment or rest will find the tea-house at the Urakami baths the best place for the purpose. A stone pillar indicating the way will be seen on the r. of the road about 2 m. from Tokitsu.

原資料 p. 427

日本語訳r54-s031

時津の小村(有田屋)は大村湾の絵のような入江の岸に立つ。しかし周囲の景色の美しさと、湾岸を舟で巡る快い小旅行を除けば、特に見るべきものはない。帰路には、同じく湾岸にある長与の小村を経由する道を取っても、行程はさほど増えない。休憩や軽食を望む者には、浦上温泉の茶屋が最適である。時津から約2マイルの道路右手に、道を示す石柱が見える。

English source#33

Small steamers leave Tokitsu twice a day, about 9 A.M. and 2 P.M. for Ōmura 5 ri, and for Sonogi 8 ri, also going on to Kawatana, 3 ri further. A second line runs at the same hours to Haiki, 7 ri. Between Haiki and Kawatana, 3 1/2 ri, is a fairly good jinrikisha road, and a round trip can be made if desired. The views on the Ōmura Gulf are very beautiful in fine weather. Sasebo, the new arsenal, is 3 ri distant from Haiki. 10. Iwaya-dake. This walk is the same as the previous one as far as the stone torii which stands on the l. of the road just beyond the hamlet of Nameshi. The path under the torii leads through the fields and thence up the hill—a walk of 1 1/2 m.—to a small shrine.

原資料 p. 427

日本語訳r54-s032

小型汽船は時津を日に二度、およそ午前9時と午後2時に出て、大村5里、彼杵8里へ向かい、さらに3里先の川棚へ進む。別の航路は同じ時刻に早岐7里へ向かう。早岐と川棚のあいだ3里半にはかなり良い人力車道があり、望めば周遊もできる。好天時の大村湾の眺めは非常に美しい。新しい軍港の佐世保は早岐から3里である。10. 岩屋岳。この散歩は、滑石の小村を少し過ぎた道の左手に立つ石鳥居までは前の道と同じである。鳥居の下の小道は畑を抜け、そこから丘を登って小社へ至る。距離は1マイル半である。

English source#34

From this point, a steep zigzag path ascends through a thick wood to the summit. No view is to be had until the top is reached, where the whole of the sea face of the hill is found to be clear

原資料 p. 427

日本語訳r54-s033

ここからは、急な折れ曲がった道が深い森の中を山頂へ登る。頂上に達するまで眺望は得られないが、そこに着くと、山の海側全体が木に覆われていないことが分かる。

English source#35

of wood. Excellent views are then obtained of the Ōmura Gulf and of the sea towards Takashima. Time, 3 hrs. 11. Hoka-zan. This hill is reached by following the old road to the Himi-tōge as far as the water-works, and then taking the path up the valley to the l. until the shoulder of the hill is gained. Thence the path r. leads to the top. Time, 2 1/2 hrs. The view from the summit is one of the best in the neighbourhood. The ruins of the beacon form a slight shelter. Here the first fire used to be lighted, to speed on to Yedo news of the arrival of foreign ships. North is the Ōmura gulf; E. the Shimabara gulf and Fugen-dake; S. the open sea studded with islands.

原資料 p. 428

日本語訳r54-s034

そこから大村湾と高島方面の海のすばらしい眺めが得られる。所要3時間。11. 烽火山。この山へは、古い日見峠道を水道施設までたどり、そこから左手の谷を登る道を取り、山の肩に達する。そこから右の道が頂上へ続く。所要2時間半。山頂からの眺めは近郊でも最良の一つである。烽火台の跡がわずかな避難場所になる。ここではかつて、外国船来航の知らせを江戸へ送るため、最初の火が灯された。北には大村湾、東には島原湾と普賢岳、南には島々を散らした外海がある。

English source#36

Descending to the shoulder, take the path to the r. along the ridge, thence through a wood into a valley opening on to the Sakura-Baba road close to the new and extensive Normal School buildings. 12. Kwannon-no-taki (Cascade). This waterfall forms one of the chief points of interest in the neighbourhood of Nagasaki. The usual route is over the Himi-tōge to the vill. of Yagami, whence the road turns l. towards the hills, and is practicable for jinrikishas the whole way. The distance from Nagasaki is about 4 ri. Near the entrance to the temple grounds at the foot of the cascade, a large oak-tree almost overarches the way. The courtyard is lined with stone images of Kwannon and Fudō.

原資料 p. 428

日本語訳r54-s035

山の肩まで下り、尾根沿いに右の道を取る。そこから森を抜けて谷へ入り、新しく大きな師範学校の建物近くで桜馬場道へ出る。12. 観音の滝。この滝は長崎近郊の主な見どころの一つである。通常の道は日見峠を越えて矢上村へ行き、そこから道が左へ山側に折れる。全行程を人力車で行ける。長崎からの距離は約4里である。滝の麓の寺域入口近くでは、大きな樫の木が道をほとんど覆うように伸びている。中庭には観音と不動の石像が並ぶ。

English source#37

The grounds are tastefully laid out with trees and shrubs, and the steep slopes on the bank of the stream flowing from the fall are built up in terraces faced with stone, and planted with flowering cherry-trees, camellias, azaleas, and maples, which, when in season, give a brilliant colouring to the scenery. The temple is dedicated to Kwannon, and is said to

原資料 p. 428

日本語訳r54-s036

境内は木や灌木で趣よく整えられ、滝から流れる小川の岸の急斜面には、石積みで支えた段が造られている。そこには花をつける桜、椿、躑躅、楓が植えられ、季節には景色に鮮やかな色彩を添える。寺は観音に捧げられ、

English source#38

date from the year 1730. Passing behind the priest's house, we reach the cascade, a pretty fall shooting over a rugged cliff and tumbling into a deep pool about 50 ft. below. This picturesque spot is a favourite resort of picnic parties. Upon payment of a small fee, the priest will provide accommodation in the room facing the fall.

原資料 p. 428

日本語訳r54-s037

1730年に創建されたと言われる。住職の家の裏を通ると滝に着く。荒い崖から水が勢いよく落ち、約50フィート下の深い淵へ注ぐ美しい滝である。この絵のような場所は野遊びの一行に好まれる。少額を払えば、住職が滝に面した部屋を使わせてくれる。