ROUTE 55公開中

長崎近郊の小旅行

Excursions from Nagasaki

OCR校訂済みの英文と日本語訳を、段落単位で並べて読めます。右欄では英語名の重複を抑え、日本語としての読みやすさを優先しています。

原資料
pp. 428-435
Status
42 translated
English source#1

ROUTE 55. EXCURSIONS FROM NAGASAKI. 1. THE TAKASHIMA, NAKA-NO-SHIMA, AND HASHIMA COAL MINES. 2. NAGASAKI TO SASEBO. 3. FROM NAGASAKI TO SHIMABARA viâ OBAMA AND ONSEN (UNZEN); WALKS NEAR ONSEN; ASCENT OF FUGEN-DAKE. 4. NAGASAKI TO SHIMABARA viâ ISAHAYA AND AITSU. 5. THE BATHS OF URESHINO AND TAKEO.

原資料 p. 428

日本語訳r55-s000

第55路程 長崎近郊の小旅行。1. 高島・中ノ島・端島炭鉱。2. 長崎から佐世保へ。3. 小浜・温泉(雲仙)経由、長崎から島原へ。温泉近辺の散策と普賢岳登山。4. 諫早・愛津経由、長崎から島原へ。5. 嬉野・武雄の温泉。

English source#2

1.—THE TAKASHIMA COAL MINES. The island of Takashima, in which are situated the Takashima coal mines, lies about 8 m. S.W. of the entrance to the harbour of Nagasaki, and Naka-no-shima and Hashima about 1 m. further. Takashima is only some 250 acres in extent. Until 300 years ago it was totally uninhabited. The first people to occupy the island were a guard of five officers, placed there by the Prince of Hizen to prevent foreigners from landing. The mine was first worked by the Japanese 150 years ago. In 1867, the Prince of Hizen, in partnership with Messrs.

原資料 p. 428

日本語訳r55-s001

1. 高島炭鉱。高島炭鉱のある高島は、長崎港口の南西約8マイルにあり、中ノ島と端島はさらに約1マイル沖にある。高島の面積はわずか250エーカーほどである。300年前までは全く無人であった。最初に島を占めたのは、外国人の上陸を防ぐため肥前公が置いた5人の役人からなる警備隊であった。炭鉱は150年前に日本人によって初めて採掘された。1867年、肥前公はグラバー商会と提携し、

English source#3

Glover and Co. of Nagasaki, largely developed the resources of the mine by the introduction of machinery and European methods of mining. The workings have since then been extended, until the Takashima colliery has probably become the largest in Asia. It has been in the hands of the enterprising Mitsubishi Company since April 1881.

原資料 p. 428

日本語訳r55-s002

機械とヨーロッパ式の採炭法を導入して鉱山資源を大きく開発した。その後坑道は拡張され、高島炭鉱はおそらくアジア最大の炭鉱となった。1881年4月以降は、進取的な三菱会社の経営に移っている。

English source#4

All the mines extend for a great distance under the sea; and from recent discoveries, it is believed that a large field of untouched coal still exists, and that the Takashima mine as well as those on the adjacent islands of Naka-no-shima and Hashima will yield large supplies for many years to come. The mine affords employment to over 3,000 persons. The total yield of Takashima and Naka-no-shima for 1888 was 445,000 tons, and for all the coal-mines in Japan during the same period, 2,076,743 tons. The highest point of the island commands an extensive view for a distance of 80 m. seaward, comprising the whole group of the Gotō Islands.

原資料 p. 429

日本語訳r55-s003

坑道はいずれも海底深くまで延びている。最近の調査から、なお未採掘の大きな炭田が残っており、高島および隣接する中ノ島・端島の鉱山は今後長年にわたり大量の石炭を産出すると考えられている。炭鉱は3,000人以上を雇用している。1888年の高島・中ノ島の総産出量は445,000トンで、同じ時期の日本全炭鉱の産出量は2,076,743トンであった。島の最高地点からは沖合80マイルに及ぶ広い眺望が開け、五島列島全体を見渡せる。

English source#5

A tug-boat belonging to the colliery company runs between Nagasaki and Takashima twice daily, and permission for a passage can be obtained by applying at the Company's office in Nagasaki.

原資料 p. 429

日本語訳r55-s004

炭鉱会社の曳船が長崎と高島の間を1日2往復しており、乗船許可は長崎の会社事務所に申し込めば得られる。

English source#6

2.—FROM NAGASAKI TO SASEBO. A small steamer leaves Nagasaki twice a week for Sasebo at about 9 A.M. Just outside the entrance of the harbour, the island of Pappenberg is on the right. The course then lies N.W. almost within a stone's throw of the shore. A large rock hollowed out by the waves into a natural arch of colossal proportions appears on the l. about 1 hr. later, as does also the island of Ikeshima. At about noon the steamer enters a small bight where the Seto Straits, about 30 yds. wide and very picturesque, come in view and suddenly reveal another way out.

原資料 p. 429

日本語訳r55-s005

2. 長崎から佐世保へ。小型汽船が週2回、午前9時ごろ長崎を出て佐世保へ向かう。港口を出ると、右手にパッペンベルグ島がある。航路はその後北西に進み、ほとんど岸に手が届くほど近くを通る。約1時間後、左手に波で大きな自然のアーチ状にえぐられた巨岩が現れ、池島も見える。正午ごろ汽船は小さな入江に入り、幅約30ヤードでたいへん絵のように美しい瀬戸海峡が見えて、突然もう一つの出口を開いて見せる。

English source#7

After clearing the straits, the course still lies along the shore, till the steamer enters a large bay in which the harbour of Sasebo, similar in size and appearance to that of Nagasaki, is situated. At the upper end of the harbour are the brick buildings of the Naval Station, the most imposing structures of their kind in Kyūshū. The steamer arrives at Sasebo (Inn, Harima-ya) at about 5 p.m. To make the round journey returning viâ Haiki and Tokitsu, for which 2 days are sufficient, see p. 383.

原資料 p. 429

日本語訳r55-s006

海峡を抜けると、航路はなお海岸沿いに続き、やがて長崎港に似た規模と姿を持つ佐世保港のある大きな湾に入る。港の奥には海軍鎮守府の煉瓦造りの建物があり、九州でこの種のものとして最も堂々としている。汽船は午後5時ごろ佐世保(宿は播磨屋)に着く。早岐・時津経由で戻る一周旅行は2日あれば足りる。383ページ参照。

English source#8

3.—FROM NAGASAKI TO SHIMABARA viâ OBAMA AND ONSEN (UNZEN). ASCENT OF FUGEN-DAKE. This excursion can easily be made in 3 days. It would be possible, provided an early start were made from Nagasaki, and the wind were fair for the passage to Obama, to reach Shimabara in 1 day; but travellers are recommended to pass the first night at the hot-springs of Onsen. A steamer plies in summer between Mogi and Obama (see p. 382), but it is not to be relied on. It leaves about noon. Sailing boats are usually taken from Aba for the passage to Obama. [The best way of reaching Onsen, should the weather be too rough for sailing, is by road viâ Aitsu and Obama. The route as far as Aitsu is the same as that given on p. 389.

原資料 p. 429

日本語訳r55-s007

3. 小浜・温泉(雲仙)経由、長崎から島原へ。普賢岳登山。この小旅行は3日あれば容易に行える。長崎を早朝に出発し、小浜への渡海に順風を得られれば、1日で島原まで達することも可能だが、旅行者には初夜を温泉の湯で過ごすことを勧める。夏には茂木と小浜の間に汽船が通う(382ページ参照)が、あまり当てにはならない。出発は正午ごろである。小浜への渡海には、ふつう網場から帆船を雇う。[天候が荒れて帆走が難しい場合、温泉へ行く最良の道は愛津・小浜経由の陸路である。愛津までは389ページに記す道と同じである。

English source#9

The roads are fairly good throughout. The ascent is easy but steady from Aitsu to a high ridge overlooking Chijiwa Bay; from this a broad road descends to the shore, commanding views of exquisite scenery. The roots of the fir-trees at Chijiwa, standing out above the sand, present an extraordinary appearance. In returning to Nagasaki by road, the traveller should by all means descend from Onsen to Chijiwa, 3 ri, for the sake of the magnificent views on the way.] Itinerary. NAGASAKI to: Himi 2 ri 18 chō 6 m.; Aba 10 chō 3/4 m.; Obama (by boat) 7 ri 17 m.; Onsen 3 ri 7 1/2 m.; Shimabara 5 ri 12 m.; Total 17 ri 28 chō 43 1/4 m.

原資料 p. 429

日本語訳r55-s008

道は全体にかなりよい。愛津から千々石湾を見下ろす高い尾根までは、緩やかながら着実な登りで、そこからは広い道が海岸へ下り、すばらしい景色を見せる。千々石では、松の根が砂の上にむき出しになっており、異様な眺めを呈する。長崎へ陸路で戻るなら、途中の見事な眺望のため、ぜひ温泉から千々石へ3里下るべきである。]行程。長崎から、日見2里18町・6マイル、網場10町・3/4マイル、小浜(船)7里・17マイル、温泉3里・7 1/2マイル、島原5里・12マイル。合計17里28町・43 1/4マイル。

English source#10

Jinrikishas with two men should be taken to Aba. Time may be saved by sending ahead to have a boat ready. The charge for a private boat, when three boatmen are taken, is about $2; time with fair wind, about 3 hrs. The remainder of the journey from Obama is best performed on foot, though kagos or packhorses can be hired for the ascent to Onsen if required, and kagos can be taken from the latter place to Shimabara. At Himi the road turns r., and 10 chō further reaches Aba (Inn, Tsuta-ya), a poor fishing village, but prettily situated. Opposite lies the island of Makishima, which encloses between it and the mainland a small harbour where junks can anchor. The sail across to Obama affords charming views.

原資料 p. 430

日本語訳r55-s009

網場までは人力車に車夫2人を付けるのがよい。あらかじめ船を用意させておけば時間を節約できる。船頭3人付きの貸切船は約2ドルで、順風なら約3時間で渡れる。小浜から先は徒歩が最もよいが、必要なら温泉への登りに駕籠または駄馬を雇え、温泉から島原までは駕籠を利用できる。日見で道は右に曲がり、さらに10町で網場(宿は蔦屋)に着く。網場は貧しい漁村だが、場所は美しい。向かいには牧島があり、本土との間に廻船が碇泊できる小港を抱いている。小浜への渡海では魅力的な眺めが得られる。

English source#11

In front the various peaks of Onsen-ga-take are seen to advantage, and are named in the following order from l. to r.:—Azuma-dake; Fugen-dake, the highest point of the mountain; Taka-dake and Takai-iwa, the sharp rocky summit rising behind a nearer ridge to the r. Looking back, there is a fine view of the Nagasaki peninsula, whose bold steep coast is indented with bays and inlets. To the l. the bay is studded with wooded islets extending from a reef off the eastern point of Makishima; and in the distant background rises Tara-dake, the highest mountain in the province of Hizen.

原資料 p. 430

日本語訳r55-s010

正面には温泉岳の諸峰がよく見え、左から右へ、吾妻岳、山の最高点である普賢岳、高岳、そして右側の手前の尾根の背後に鋭く岩の頂を突き出す高岩の順に並ぶ。振り返れば、急峻な海岸に湾と入江が刻まれた長崎半島のよい眺めがある。左手の湾には、牧島東端沖の暗礁から続く樹木の茂った小島が点在し、遠景には肥前国最高峰の多良岳がそびえる。

English source#12

Obama (Inns, Tsuta-ya, Abe-ya), much frequented on account of its mineral waters, which undoubtedly possess great efficacy in rheumatic complaints, consists entirely of inns. The vill. when viewed from the sea has a picturesque aspect, the houses being built on a high stone embankment and on rocky ledges almost overhanging the water. Unfortunately, little or no attempt is made by the inhabitants to cater for European

原資料 p. 430

日本語訳r55-s011

小浜(宿は蔦屋、阿部屋)は鉱泉でよく訪れられ、その湯はリウマチ性の不調に確かな効能がある。村はほとんど宿屋だけで成り立つ。海上から見ると、家々が高い石垣の上や水面にほとんど張り出す岩棚に建てられており、絵になる姿をしている。残念ながら、住民はヨーロッパ人旅行者の求めに応じる工夫をほとんど、あるいは全くしていない。

English source#13

requirements. The baths are detached from the inns, and are mostly open tanks on the rocky beach close to the spring from which they are supplied. The temperature of the water at its source is 160° F., but in the baths it is lowered to 106° F. The road to Onsen first mounts a long flight of steps leading up to a Shintō shrine. At the hamlet of Sasa-no-toji, 1 ri from Obama, the road turns sharp to the l., and for a short distance is steep and rough. It then emerges on to an open slope commanding a splendid view towards the Nagasaki peninsula. The path now winds to the r. between two slopes of the ridge, and soon the conspicuous cone of Takai-iwa comes in sight.

原資料 p. 430

日本語訳r55-s012

浴場は宿から離れており、多くは湯元に近い岩浜に置かれた露天の槽である。源泉の温度は華氏160度だが、浴槽では華氏106度まで下げられる。温泉への道はまず神社へ上がる長い石段を登る。小浜から1里の笹ノ辻の集落で道は鋭く左へ折れ、しばらく急で荒れた道となる。その後、長崎半島方面のすばらしい眺めを持つ開けた斜面に出る。小道は今度は尾根の二つの斜面の間を右へ巻き、やがて高岩の目立つ円錐形の峰が見えてくる。

English source#14

We next reach, 1 1/2 ri from Sasa-no-toji, the small plain of Fuda-no-hara where Fugen-dake and Myōken-dake, two of the highest peaks, come into view. Further on, a path r. branches off to the sulphur springs of Kojigoku (18 chō), where a hotel in foreign style, called Shimoda-ya, has been built. Soon the solfataras of Ōjigoku are seen to the r. before reaching the vill. of Onsen (Inns, Yorozu-ya, Ueda), locally called Unzen, 2,550 ft. above the sea, noted for its sulphur springs, beautiful scenery, and bracing air.

原資料 p. 430

日本語訳r55-s013

笹ノ辻から1里半で、札ノ原の小平地に着き、最高峰の一部である普賢岳と妙見岳が見えてくる。さらに進むと、右へ分かれる道が小地獄の硫黄泉(18町)へ通じ、そこには下田屋という洋風旅館が建てられている。間もなく右手に大地獄の噴気地帯が見え、温泉(宿は万屋、上田)に着く。当地では雲仙と呼ばれ、海抜2,550フィートにあり、硫黄泉、美しい景色、爽快な空気で知られる。

English source#15

The Japanese come here to complete their recovery after passing through a course of the Obama baths, and the place has of late years also become a favourite resort of the foreign residents of the treaty ports in China. The baths are public, but buckets of water can be easily brought to the inns, as the springs are close by. Here stands the Buddhist temple of Ichijō-in, which was destroyed by fire during the Christian rebellion of 1637, and rebuilt on a smaller scale. It is a poor, dilapidated building. The solfataras are the chief objects of interest at Onsen,

原資料 p. 430

日本語訳r55-s014

日本人は小浜の湯治を終えた後、回復を仕上げるためにここへ来る。また近年は、中国の条約港に住む外国人にも好まれる避暑・保養地となった。浴場は共同浴場だが、湯元がすぐ近くにあるので、宿へ湯を桶で運ばせることも容易である。ここには一乗院という仏寺がある。1637年のキリスト教徒の反乱の際に火で焼失し、小規模に再建されたもので、貧弱で荒れた建物である。温泉で第一に見るべきものは噴気地帯だが、

English source#16

but should not be visited without a guide, as the footing is in many places dangerous. The springs extend in one seething and boiling mass for nearly a mile along a hollow at the foot of fir-clad hills, and the volume of steam which rises from them forms a striking contrast to the dark evergreen of the background. Their activity varies at different times, water which under ordinary circumstances is thrown up from 2 ft. to 5 ft., being often projected to double that height. Fanciful names have been given to most of the geysers, the finest being called Dai-Kyōkwan, the Loud Wailing.

原資料 p. 431

日本語訳r55-s015

足場が危険なところが多いため、案内人なしで訪れてはならない。泉源は、杉に覆われた丘の麓の窪地に沿って、ほぼ1マイルにわたり一面に沸き立ち煮え返っている。そこから立ち上る蒸気は、背後の暗い常緑の木立と鮮やかな対照をなす。活動は時により変わり、通常は2フィートから5フィート噴き上がる湯が、その倍の高さまで上がることも多い。噴泉の多くには奇抜な名が付けられており、最も見事なものは「大叫喚」と呼ばれる。

English source#17

That which bears the name of Chūtō Jigoku, or Middle Class Hell, has a temperature of 204° F. Several of the springs cannot be approached on account of the very insecure footing. Walks from Onsen (Yorozu-ya). 1. Turn to the r., pass the sulphur works, keep to the r., ascend to the farm which supplies milk, take the path about 30 yds. to the r. as you face the farm, and keep to this steadily till the shoulder of the hill is reached; cross the shoulder and keep on to the r. From the top of the ridge the views are splendid in every direction. Be sure to visit each of the three jutting crags or peaks looking towards the gulf.

原資料 p. 431

日本語訳r55-s016

「中等地獄」という名のものは、温度が華氏204度である。いくつかの泉は足場が非常に不安定なため近づけない。温泉からの散策(万屋起点)。1. 右へ進み、硫黄採取場を過ぎ、右を保って牛乳を供給する農場へ登る。農場に向かって右約30ヤードの小道を取り、そのまま丘の肩に達するまで進む。肩を越え、さらに右を保つ。尾根の上からは四方にすばらしい眺めが開ける。湾の方を向いて突き出す三つの岩峰は必ずそれぞれ訪れること。

English source#18

Return the same way, or keeping to the r. descend by the steep sheep track to the road from Chijiwa to Onsen; keep to the r. back to Onsen. 2 hrs. 2. Take the road to the l. as you face the torii, pass the vill. with water-wheel, turn l., cross three streams, turn up the mountain on the l. Deep gorge and fine view; 2 hrs. (This is No. 1 reversed, but it is difficult to find the way up the mountain). 3. Road over the hill to E. of bath, i.e. road to the l. as you face the torii, but turning off to the r. just outside the village of Onsen. Keep on over rising ground with woods on each side until the grassy plain at the foot of Onsen-ga-take opens out.

原資料 p. 431

日本語訳r55-s017

同じ道を戻ってもよいし、右を保って急な羊道を千々石から温泉への道へ下り、そこから右へ進んで温泉に戻ってもよい。2時間。2. 鳥居に向かって左の道を取り、水車のある村を過ぎ、左へ曲がり、三つの流れを渡って左手の山へ登る。深い峡谷とよい眺めがある。2時間。(これは第1コースの逆順だが、山へ登る道を見つけにくい。)3. 浴場の東の丘を越える道。すなわち鳥居に向かって左の道を取り、温泉の村を出たところで右へ折れる。両側に林のある高まりを越えて進むと、温泉岳の麓の草原が開ける。

English source#19

Take the centre path straight for the mountain, leaving the lake on the r. Ascend to the ridge on the r. taking care to keep well to the r. as soon as the paths begin to ascend. The ascent is rather steep to the r. shoulder of the mountain but the view amply repays one by its splendour; 3 hrs. This is the first part of the ascent of Fugen-dake. 4. Take the path to Kojigoku, pass through the village and turn to the l. under the new Foreign Hotel, follow the path to the grassy ridge, here turn to the r., and keep the path right up to the summit of Takai-iwa, where there is shelter under a natural arch of granite, with a magnificent view over the Kuchinotsu end of the peninsula.

原資料 p. 431

日本語訳r55-s018

中央の小道を山へ向かってまっすぐ取り、池を右に見て進む。道が登り始めたらすぐ右を十分に保ち、右手の尾根へ上がる。山の右肩への登りはやや急だが、眺望のすばらしさが十分に報いてくれる。3時間。これは普賢岳登山の前半である。4. 小地獄への道を取り、村を抜け、新しい外国人向けホテルの下で左へ曲がる。草の尾根へ出る道をたどり、そこで右に折れて、高岩の頂までまっすぐ登る。頂には花崗岩の天然アーチの下に雨宿りできる場所があり、半島の口之津側を越えて壮大な眺めがある。

English source#20

This is considered by many to be the finest view in the district. An easy walk for ladies and a capital spot for picnics. 3 hrs. 5. The same as No. 3 as far as the lake, where turn off to the l. and descend the first road through a finely wooded ravine with a stream flowing through it. Keep steadily on till the water-wheel vill. is reached, then turn l. and ascend to Onsen. The reverse of this would be to start like No. 2 as far as the water-wheel, and there turn off r. and ascend the ravine, keeping round to the r. for the return. 1 1/2 hr. 6. Same as above to the lake, which is passed by the right-hand path.

原資料 p. 431

日本語訳r55-s019

この眺めは、この地方随一と考える人も多い。女性にも容易な散策で、ピクニックにも格好の場所である。3時間。5. 第3コースと同じく池まで行き、そこで左へ折れ、流れを伴うよく茂った谷間を最初の道で下る。水車の村に着くまでそのまま進み、左へ曲がって温泉へ登る。逆に行くなら第2コースと同じく水車まで行き、そこで右へ折れて谷を登り、右へ回り込んで戻る。1時間半。6. 同じく池まで行くが、池は右手の道で通り過ぎる。

English source#21

Keep along the path till it bends off to the r., thence ascend to the ridge in front, turn to the r. and return by Kojigoku. 2 hrs. 7. Same as No. 1 to the shoulder of the hill. From this go to the l.; keep on the ridge, descending until the Obama road is reached on the Fuda-no-hara moor;

原資料 p. 431

日本語訳r55-s020

道が右へ曲がるまで進み、そこから正面の尾根へ登り、右へ折れて小地獄経由で戻る。2時間。7. 第1コースと同じく丘の肩まで行く。そこから左へ進み、尾根上を保って下り、札ノ原の原で小浜道に出る。

English source#22

turn to the l., and return either by the Obama road or by Kojigoku. 2 1/2 hrs. The road from Onsen to Shimabara ascends steeply to a grassy hollow between the peaks of Onsen-ga-take l., and Taka-dake r. In this hollow lies the Kara-ike, a shallow tarn. [The path up Fugen-dake here turns off to the l. A guide is necessary. The summit consists of three peaks, which are visited in the following order:—Fugen-dake, Myōken-dake, and Onsen-ga-take, the latter being the one seen first after leaving Onsen. The ascent for 1/2 hr. is a moderate climb to the shoulder on the r. of Onsen-ga-take. Here the two other peaks come in view.

原資料 p. 432

日本語訳r55-s021

左へ曲がり、小浜道または小地獄経由で戻る。2時間半。温泉から島原への道は急に登り、左の温泉岳と右の高岳との間にある草の窪地へ出る。この窪地には浅い池、空池がある。[普賢岳へ登る道はここで左へ分かれる。案内人が必要である。山頂部は三つの峰から成り、普賢岳、妙見岳、温泉岳の順に訪れる。最後の温泉岳は、温泉を出て最初に見える峰である。最初の半時間は、温泉岳の右肩までの中程度の登りである。ここで他の二峰が見えてくる。

English source#23

The path then descends through thick brushwood, and on reaching the opposite side of the mountain, commences again to ascend. In 1 hr. from the shoulder of Onsen-ga-take, the summit of Fugen-dake (4,800 ft. above the level of the sea) is reached. Here stands a perpendicular rock 50 ft. high, on whose N. side, being sheltered from the rays of the sun, icicles are sometimes seen as early as the month of November.

原資料 p. 432

日本語訳r55-s022

道はそれから深い藪の中を下り、山の反対側に達すると再び登り始める。温泉岳の肩から1時間で、海抜4,800フィートの普賢岳山頂に達する。ここには高さ50フィートの垂直の岩があり、その北側は日光を避けているため、11月の早い時期にも氷柱が見られることがある。

English source#24

This peak commands a very extensive view, stretching from the provinces of Higo and Satsuma on the one hand, to the distant group of the Gotō Islands on the other, and including, in addition to the lofty summits of Aso-san and Kirishima-yama, innumerable bays and islands, which together form a panorama of indescribable beauty. The second peak, Myōken-dake, is reached in 2 hrs. from Fugen-dake. The way lies partly through brushwood, and passes a small pond in which gold-fish are said to exist.

原資料 p. 432

日本語訳r55-s023

この峰からは非常に広い眺望が得られ、一方に肥後・薩摩、他方に遠い五島列島を望み、さらに阿蘇山と霧島山の高峰、数えきれない湾と島々を含む、筆舌に尽くしがたい美しさの大パノラマとなる。第二峰の妙見岳へは普賢岳から2時間で達する。道は一部藪の中を通り、金魚がいると言われる小池のそばを過ぎる。

English source#25

Turning the shoulder of Fugen-dake, and passing some caves for storing ice, the path descends into a deep ravine, probably the original crater of the extinct volcano, the bottom of which is a mass of huge boulders interspersed with trees. Wide crevices and slippery rocks here demand the tourist's care and attention. The ascent to Myōken-dake from this ravine is very steep. The summit, like that of Fugen-dake, commands a magnificent view. The third peak, Onsen-ga-take, is reached without difficulty, and the descent of the mountain is easy and rapid. The total distance from the hot-springs of Onsen to the summit of Fugen-dake is called 3 ri.

原資料 p. 432

日本語訳r55-s024

普賢岳の肩を回り、氷を貯蔵する洞穴をいくつか過ぎると、道は深い谷へ下る。おそらく死火山の元の火口で、谷底には巨大な岩塊が木々の間に散在している。広い裂け目と滑りやすい岩があり、旅行者は注意を要する。この谷から妙見岳への登りは非常に急である。山頂は普賢岳と同じく壮大な眺望を持つ。第三峰の温泉岳へは難なく行け、下山は容易で速い。温泉の湯元から普賢岳山頂までの距離は3里とされる。

English source#26

Pilgrims usually complete the ascent of the various peaks and the return to Onsen in 8 hrs. The ascent and descent could, however, be made by a good pedestrian in 5 hrs.] After passing Kara-ike, the road descends through a fine rocky valley, the conspicuous summit of Takai-iwa being seen ahead. It then climbs a steep slope, and brings in view the Gulf of Shimabara and several mountains in the province of Higo. Below lies a fertile plain, stretching away towards the S. part of the peninsula; a portion of the island of Amakusa is also seen towards the S. The descent to the plain is, for the greater portion of the way, down a grassy slope amidst boulders and rocks.

原資料 p. 432

日本語訳r55-s025

巡礼者は通常、諸峰の登頂と温泉への帰還を8時間で済ませる。ただし健脚なら登り下りを5時間で行うこともできる。]空池を過ぎると、道は美しい岩の谷を下り、前方に高岩の目立つ頂が見える。それから急斜面を登り、島原湾と肥後国のいくつかの山々を望む。下には肥沃な平野が半島南部へ向かって広がり、南には天草の一部も見える。平野への下りは大半が岩塊の間を行く草の斜面である。

English source#27

The latter part of the descent is precipitous, through a forest of pines, firs, and camphor-trees. On reaching the hamlet of Minokawa (2 ri from Onsen), the road becomes less steep, and 10 chō further the way is fairly level. Beyond Nakakoba there is a grand view of the magnificent precipices of Maeyama (also called Kueyama), rising like gigantic walls between the town of Shimabara and the main summits of the volcano.

原資料 p. 432

日本語訳r55-s026

下りの後半は、松・杉・樟の森を通る急な下りである。温泉から2里の箕川の集落に着くと道はゆるやかになり、さらに10町でほぼ平坦となる。中木場を過ぎると、島原の町と火山本体の諸峰との間に巨壁のようにそびえる前山(クエ山ともいう)の壮麗な断崖がよく見える。

English source#28

It is stated that some time in the last century this side of Maeyama was carried away by an enormous landslip and thrown forward into the sea, burying at the same time a part of the town of Shimabara, and forming the innumerable islets which, now clad with pine-trees, give such a picturesque appearance to the bay.

原資料 p. 433

日本語訳r55-s027

前世紀のある時期、この前山の側面が巨大な地すべりによって崩れ、海へ押し出されたと言われる。その際、島原の町の一部を埋め、今では松に覆われて湾に絵のような景観を与える無数の小島を形作った。

English source#29

Shimabara, formerly the castle-town of a Daimyō, consists of two large divisions known respectively as Minato or 'the Port,' (Inn, Chikugo-ya) and Jōka or 'the Town' (Inn, Hashimoto-ya). The traveller should be careful to state to which division he wishes to go; for the two together are continuous for upwards of 1 ri in length.

原資料 p. 433

日本語訳r55-s028

島原はかつて大名の城下町で、大きく二つの地区から成る。港、すなわち「港」(宿は筑後屋)と、城下、すなわち「町」(宿は橋本屋)である。旅行者はどちらへ行きたいかをはっきり告げるべきである。二つを合わせると1里以上にわたって連続しているからである。

English source#30

At Shimabara occurred one of the most tragic incidents connected with the persecution of the Christians in the 17th century. Here the faithful assembled for defence in large numbers from various parts of the country, and occupied the site of the old castle, portions of whose walls still exist, and around which most of the fighting took place. When the Christians were overpowered, multitudes of both sexes and all ages are said to have been pushed from the cliffs into the sea.

原資料 p. 433

日本語訳r55-s029

島原では、17世紀のキリスト教徒迫害に関わる最も悲劇的な出来事の一つが起こった。信徒たちは各地から多数集まって防戦し、古城跡を占めた。その城壁の一部はなお残り、戦闘の大半はその周囲で行われた。キリスト教徒が制圧されると、男女老若を問わず多くの者が断崖から海へ突き落とされたと言われる。

English source#31

Memorial stones mark the graves of the officers of the besieging force, the largest monument, about 8 ft. high, being dedicated to the memory of Itakura Shigemasa, Commander-in-Chief of the Shōgun's army, who lost his life in the attack on the stronghold.

原資料 p. 433

日本語訳r55-s030

包囲軍の将校たちの墓には供養石が立ち、最大の碑は高さ約8フィートで、要害攻撃で命を落とした将軍の軍勢の総司令官、板倉重昌を記念するものである。

English source#32

4.—FROM NAGASAKI TO SHIMABARA viâ ISAHAYA AND AITSU. Itinerary. NAGASAKI to: Himi 2 ri 18 chō 6 m.; Yagami 30 chō 2 1/4 m.; Kikitsu 2 ri 18 chō 6 m.; Isahaya 1 ri 31 chō 4 1/2 m.; Sangen-jaya 3 ri 5 chō 7 3/4 m.; Aitsu 15 chō 1 m.; Kojiro (Nishimura) 3 ri 28 chō 9 1/4 m.; Shimabara Jōka 4 ri 8 chō 10 1/4 m.; Shimabara Minato 1 ri 2 1/2 m.; Total 20 ri 9 chō 49 1/2 m. This route is practicable throughout for jinrikishas, and two men are needed only when the whole journey is to be done in one day. Leaving Nagasaki by the suburb of Sakura Baba, the road crosses the Himigawa and the ascent of the Himi-tōge at once begins. The road, diverging to the l. is the old route over the pass.

原資料 p. 433

日本語訳r55-s031

4. 諫早・愛津経由、長崎から島原へ。行程。長崎から、日見2里18町・6マイル、矢上30町・2 1/4マイル、喜々津2里18町・6マイル、諫早1里31町・4 1/2マイル、三軒茶屋3里5町・7 3/4マイル、愛津15町・1マイル、神代(西村)3里28町・9 1/4マイル、島原城下4里8町・10 1/4マイル、島原港1里・2 1/2マイル。合計20里9町・49 1/2マイル。この道は全線人力車で通行可能で、全行程を1日で進む場合だけ車夫2人が必要である。長崎を桜馬場の郊外から出ると、道は日見川を渡り、すぐ日見峠への登りにかかる。左へ分かれる道が峠越えの旧道である。

English source#33

In the narrow gully, also to the l. of the main road are situated the new water-works for the town of Nagasaki. Near the top of the pass, the road enters a deep cutting through solid rocks, and on the other side winds down a series of terraces built up along the steep face of the hill. Many travellers walk over the old road to the bottom, instead of following the tortuous windings of the jinrikisha road. After passing through the cutting, there is an excellent view of portions of the Gulf of Shimabara, the high summit of Taradake in Hizen, the volcano of Onsen-ga-take, and in closer proximity the bay of Aba, on whose N. shore rises a conspicuous mountain called Yagami Fugendake.

原資料 p. 433

日本語訳r55-s032

本街道の左にある狭い谷には、長崎市の新しい水道施設がある。峠の頂上近くで道は堅い岩を切り開いた深い切通しに入り、その向こうでは山腹の急斜面に築かれた段道を曲がりながら下る。多くの旅行者は、人力車道の曲折をたどるかわりに、旧道を歩いて麓まで下る。切通しを過ぎると、島原湾の一部、肥前の多良岳の高い頂、温泉岳の火山、そしてより近くには網場湾がよく見える。その北岸には矢上普賢岳という目立つ山がそびえる。

English source#34

On reaching the hamlet of Himi, which lies at the foot of the pass, the road skirts the head of the bay of Aba for a short distance, and soon reaches the vill. of Yagami, a little beyond which the road to Kwannon-no-taki diverges l. (see p. 384). At the Fuji-no-Ōzaka, a hill about 1 ri further on, the scenery becomes pretty, and the bay of Ōmura soon comes into view. Beyond the hamlets of Kuyama and Kaitsu the road divides, the r. branch descending to Isahaya, the l. leading to the town of Ōmura (3 1/2 ri). The latter is the main road to Saga, the capital of the prefecture, and on to the Straits of Shimonoseki.

原資料 p. 433

日本語訳r55-s033

峠の麓にある日見の集落に着くと、道はしばらく網場湾の奥をたどり、まもなく矢上の村に至る。その少し先で観音ノ滝への道が左へ分かれる(384ページ参照)。さらに約1里先の藤ノ大坂という丘で景色が美しくなり、やがて大村湾が見えてくる。久山・貝津の集落を過ぎると道は分岐し、右は諫早へ下り、左は大村の町(3里半)へ向かう。後者は県庁所在地佐賀へ、さらに下関海峡へ通じる本道である。

English source#35

Isahaya (Inn, Maru-ya) is a small town lining both banks of the Hommyō-gawa, a river which flows into the Gulf of Shimabara. Sailing boats to Wakatsu on the Chikugo-gawa can be procured here, the passage taking about 12 hrs.

原資料 p. 433

日本語訳r55-s034

諫早(宿は丸屋)は、本明川の両岸に沿う小さな町である。本明川は島原湾へ注ぐ。ここでは筑後川沿いの若津行きの帆船を手配でき、渡航には約12時間を要する。

English source#36

A Shintō temple stands in prettily laid out gardens on the r. bank of the river, and the picturesque 'little tea-houses' in the grounds are much frequented by holiday-makers. The river is spanned by a fine old stone-bridge. On leaving Isahaya, the road crosses a plain to the vill. of Akasaki (1 1/2 ri), and then skirts the foot of low hills as far as the hamlet of Moriyama, whence it ascends a hill commanding a fine view of the plain that stretches away to the base of Taradake. From the tea-house known as Sangen-jaya, we soon reach the straggling vill. of Aitsu (poor accommodation).

原資料 p. 434

日本語訳r55-s035

神社が川の右岸の美しく整えられた庭園内にあり、境内の絵のような「小茶屋」は休日の行楽客でにぎわう。川には立派な古い石橋が架かっている。諫早を出ると、道は平野を横切って赤崎村(1里半)へ行き、そこから森山の集落まで低い丘陵の麓をたどる。森山からは丘を登り、多良岳の麓まで広がる平野のよい眺めが開ける。三軒茶屋と呼ばれる茶屋からほどなく、細長く続く愛津の村(宿は粗末)に着く。

English source#37

[An alternative way of reaching Aitsu is by boat from Aba, the passage usually taking from 3 to 3 1/2 hrs. From the landing-place, there is a path across the isthmus to the vill., 8 chō, where jinrikishas can be engaged to Shimabara Minato. From Aitsu a good road branches off l., and leads round the peninsula of Shimabara viâ Obama and Kuchinotsu, the itinerary being as follows: AITSU to: Chijiwa 1 ri 9 chō 3 m.; Obama 2 ri 5 m.; Kita Gushiyama 1 ri 18 chō 3 1/2 m.; Minami Gushiyama 1 ri 18 chō 3 1/2 m.; Katsusa 1 ri 2 1/2 m.; Kuchinotsu 1 ri 2 1/2 m.; Minami Arima 1 ri 2 1/2 m.; Kita Arima 20 chō 1 1/2 m.; Nishi Arie 1 ri 10 chō 3 m.;

原資料 p. 434

日本語訳r55-s036

[愛津へ行く別法として、網場から船を用いる道がある。渡航はふつう3時間から3時間半かかる。上陸地から村までは地峡を横切る小道が8町あり、そこで島原港行きの人力車を雇える。愛津からはよい道が左へ分かれ、小浜・口之津経由で島原半島を回る。行程は次の通り。愛津から、千々石1里9町・3マイル、小浜2里・5マイル、北串山1里18町・3 1/2マイル、南串山1里18町・3 1/2マイル、加津佐1里・2 1/2マイル、口之津1里・2 1/2マイル、南有馬1里・2 1/2マイル、北有馬20町・1 1/2マイル、西有家1里10町・3マイル、

English source#38

Dōzaki 1 ri 15 chō 3 1/2 m.; Fukae 1 ri 30 chō 4 1/2 m.; Nakakoba 1 ri 8 chō 3 m.; Shimabara Minato 1 ri 18 chō 3 1/2 m.; Total 17 ri 2 chō 41 1/2 m. Kuchinotsu is a 'special port' for the shipment of coal to foreign countries.

原資料 p. 434

日本語訳r55-s037

堂崎1里15町・3 1/2マイル、深江1里30町・4 1/2マイル、中木場1里8町・3マイル、島原港1里18町・3 1/2マイル。合計17里2町・41 1/2マイル。口之津は外国向け石炭積出しの「特別港」である。

English source#39

Nearly the whole output of the Miike mines is brought down to Kuchinotsu in junks, and thence exported to Shanghai, Hongkong, etc.] The road between Aitsu and Shimabara for the most part lies near the shore of the gulf, and commands from different points magnificent views of the Shimabara mountains. The view across the gulf is also very beautiful.

原資料 p. 434

日本語訳r55-s038

三池炭鉱の産出量のほとんどは廻船で口之津へ運ばれ、そこから上海・香港などへ輸出される。]愛津と島原の間の道は大部分が湾岸近くを通り、ところどころから島原の山々の壮麗な眺めが得られる。湾を隔てた眺めもたいへん美しい。

English source#40

5.—TO THE BATHS OF URESHINO AND TAKEO, viâ TOKITSU, ŌMURA, AND SONOGI. From Nagasaki it is an easy day's journey to Takeo. Travellers should start in time to catch the 9 A.M. boat from Tokitsu (see p. 383). There is a second boat daily about 1 P.M., by which Ureshino can be comfortably reached the same day. From Tokitsu the steamer runs along the coast to Ōmura, formerly a Daimyō's town, of neat and clean appearance. The trip by water is very pleasant. At Sonogi (Inn, *Matsumori-ya; inferior accommodation at one on the wharf), jinrikishas can be hired to Ureshino, 3 ri.

原資料 p. 434

日本語訳r55-s039

5. 時津・大村・彼杵経由、嬉野・武雄の温泉へ。長崎から武雄までは楽な1日の行程である。旅行者は、時津発午前9時の船に間に合うよう出発するとよい(383ページ参照)。午後1時ごろにも毎日もう1便あり、それを使えば同日中に無理なく嬉野へ着ける。時津から汽船は海岸沿いに大村へ進む。大村はかつて大名の町で、こざっぱりした清潔な外観を持つ。海路の旅はたいへん快い。彼杵(宿は松森屋、桟橋上の一軒は劣る)では、嬉野まで3里の人力車を雇える。

English source#41

The road lies along a gently rising valley, the slopes of which are coal-measures inclined at moderate angles; this formation continues as far as Takeo. Half a mile from the latter place a white porphyritic rock forms a mountain called Shiroyama. The scenery is pretty throughout. The hot-springs of Ureshino (Inns, *Shio-ya, Wataya) are situated on the bank of the river which flows past the town. The public baths are enclosed in a long wooden shed, and are divided into three classes. The first-class bath has three large handsome blue and white porcelain receptacles for the water, which is cooled before

原資料 p. 434

日本語訳r55-s040

道はゆるやかに上る谷に沿い、両側の斜面には適度な角度で傾いた含炭層が見える。この地質は武雄まで続く。武雄の半マイル手前には、白い斑岩質の岩が城山という山を形作っている。道中の景色は全体に美しい。嬉野の温泉(宿は塩屋、和多屋)は、町を流れる川のほとりにある。共同浴場は長い木造小屋の中にあり、三等級に分かれている。一等浴場には、水を入れる大きく美しい染付磁器の湯槽が三つあり、湯は浴槽に入る前に冷まされ、

English source#42

admission into the baths, and can be let in or out at pleasure. Takeo (Inns, Shunkei-ya, Shokoku-ya) lies in a valley 3 ri from Ureshino. The baths are supplied from a single hot-spring. The first-class bath can be specially engaged for periods of 1 hr. at a moderate figure. The famous potteries of Arita are only about 6 m. distant from Takeo. Proceeding to Arita, one can return to Nagasaki viâ Haiki, whence steamer to Tokitsu.

原資料 p. 435

日本語訳r55-s041

出し入れは自由にできる。武雄(宿は春慶屋、諸国屋)は嬉野から3里の谷中にある。浴場は一つの温泉から湯を引いている。一等浴場は、ほどほどの料金で1時間単位の貸切にできる。名高い有田焼の窯場は武雄からわずか約6マイルである。有田へ進めば、早岐まで行き、そこから時津行きの汽船で長崎へ戻ることができる。