ROUTE 56公開中

鉄道と道路で北西九州を行く

Through North-Western Kyushu by Road and Rail

OCR校訂済みの英文と日本語訳を、段落単位で並べて読めます。右欄では英語名の重複を抑え、日本語としての読みやすさを優先しています。

原資料
pp. 435-441
Status
36 translated
English source#1

ROUTE 56. THROUGH NORTH-WESTERN KYŪSHŪ BY RAIL AND ROAD. 1. THE KYŪSHŪ RAILWAY. DAZAIFU. KURUME TO NAKATSU BY THE YABAKE VALLEY. 2. FROM KOKURA TO DAZAIFU viâ HIKO-SAN. 3. FROM FUKUOKA TO NAGASAKI viâ IMARI AND ARITA. 4. FROM FUKUOKA TO SAGA OVER THE MOUNTAINS. 5. FROM TOSU TO SAGA, AND TO NAGASAKI BY THE MAIN ROAD. The Kyūshū Railway will shortly be completed to Kumamoto, 16 m. further than the present terminus. The landscape is very fine the whole way from Moji to Ongagawa, after which it is mostly flat. A considerable portion of the line skirts the sea-shore as far as Hakata, where it strikes inland. 1. THE KYŪSHŪ RAILWAY. Distance from Moji: MOJI; Dairi 3 m.

原資料 p. 435

日本語訳r56-s000

第56路程 鉄道と道路で北西九州を行く。1. 九州鉄道、太宰府、久留米から耶馬溪経由で中津へ。2. 英彦山経由、小倉から太宰府へ。3. 伊万里・有田経由、福岡から長崎へ。4. 山越えで福岡から佐賀へ。5. 鳥栖から佐賀へ、さらに本道で長崎へ。九州鉄道はまもなく熊本まで延び、現在の終点からさらに16マイル先まで完成する予定である。門司から遠賀川までの沿線風景は全体にたいへん美しく、その先はおおむね平坦となる。線路は博多まではかなりの区間で海岸沿いを走り、そこから内陸へ入る。1. 九州鉄道。門司からの距離:門司、大里3マイル。

English source#2

KOKURA 7 1/4 m.; Kurosaki 14 1/2 m.; Orio 17 3/4 m.; Ongagawa 20 1/4 m.; Akama 27 3/4 m.; Fukuma 31 m.; Koga 36 1/4 m.; Kashii 42 m.; Hakozaki 45 1/2 m.; HAKATA 47 m.; Zassho-no-kuma 51 1/2 m.; Futsukaichi 56 m.; Harada 59 1/2 m.; Tashiro 61 1/2 m. (proposed junction for Arita and Sasebo); Tosu 65 3/4 m. (road to Saga); KURUME 69 3/4 m.; Hainotsuka 77 1/4 m.; Yabegawa 81 1/4 m.; Watase (proposed station); Omuta 90 1/4 m.; Nagasu 98 m.; TAKASE 104 m. Kokura (Inn, Nakamura-ya) is a long, straggling, and busy town, formerly the seat of a Daimyō, and now occupied by a garrison. Steamboats ply daily between here and Shimonoseki. Kurosaki (Inn, Sakura-ya).

原資料 p. 435

日本語訳r56-s001

小倉7 1/4マイル、黒崎14 1/2マイル、折尾17 3/4マイル、遠賀川20 1/4マイル、赤間27 3/4マイル、福間31マイル、古賀36 1/4マイル、香椎42マイル、箱崎45 1/2マイル、博多47マイル、雑餉隈51 1/2マイル、二日市56マイル、原田59 1/2マイル、田代61 1/2マイル(有田・佐世保方面の分岐予定)、鳥栖65 3/4マイル(佐賀への道)、久留米69 3/4マイル、羽犬塚77 1/4マイル、矢部川81 1/4マイル、渡瀬(駅設置予定)、大牟田90 1/4マイル、長洲98マイル、高瀬104マイル。小倉(宿は中村屋)は、細長く広がるにぎやかな町で、かつては大名の居城地であり、今は守備隊が置かれている。下関との間には汽船が毎日通う。黒崎(宿は桜屋)。

English source#3

Near Orio, the railway crosses a bridge spanning another line connecting Nogata with Wakamatsu, a distance of about 27 m. [Nogata (Inn, *Iwada-ya) is a long vill. on the old highway to Nagasaki. The Mitsubishi Company are making it the centre of their extensive coal mining enterprise. The coal region extends southward for nearly 80 m., the best coal being found between this place and Iizuka (Inn, Wata-ya).] Near Ongagawa a good view is obtained of the mountains on the

原資料 p. 435

日本語訳r56-s002

折尾の近くで、鉄道は直方と若松を結ぶ別線をまたぐ橋を渡る。その距離は約27マイルである。[直方(宿は岩田屋)は、長崎へ向かう旧街道上の長い村である。三菱会社はこの地を広大な炭鉱事業の中心にしつつある。炭田は南へおよそ80マイル続き、最良の石炭はこの地と飯塚(宿は和田屋)との間で産する。]遠賀川の近くでは、

English source#4

l. of the line—Kurosaki-yama and Fukuchi-yama—the highest point of the line (300 ft. above sea-level) being reached between this station and Akama (Inn, Yone-ya). Soon we come in view of the stretch of sea called the Genkai Nada. Just after leaving Kashii, the hot mineral springs of Arayu are observed l. On leaving Hakozaki, one perceives the Shintō temple of Hachiman mentioned below. Hakata (Inns, Kaiyō-kwan, Satsuma-ya, in Hashiguchi-machi; Yoshimi-ya in Najima-machi, across the bridge on the Fukuoka side) is the port of Fukuoka, from which it is separated by the Nakagawa. The Public Garden is a broad belt of fir-trees laid out in walks and drives.

原資料 p. 436

日本語訳r56-s003

線路左手に黒崎山と福智山がよく見える。この駅と赤間(宿は米屋)の間で、線路の最高地点、海抜300フィートに達する。ほどなく玄界灘と呼ばれる海面が見えてくる。香椎を出てすぐ、左手に荒湯の鉱泉が見える。箱崎を出ると、後述する八幡の神社が目に入る。博多(宿は海陽館、橋口町の薩摩屋、福岡側の橋を渡った名島町の吉見屋)は福岡の港で、中川によって福岡と隔てられている。公園は松の広い帯状地で、歩道と馬車道が設けられている。

English source#5

It contains a memorial erected to Hōjō Tokimune, the then de facto ruler of Japan, who in the 13th century met and conquered at this spot Koppitsu Retsu, a famous Mongolian general who had seized Tsushima and invaded Kyūshū. Hakata is celebrated for its silk manufactures, called Hakata-ori, and possesses several fine shops. On the Nakashima, or 'Central Island,' formed by the two rivers which flow from Dazaifu, is the Kyōshin-kwan or Public Hall, and the Club in foreign style. About 1 m. from the Public Garden is the celebrated Shintō temple known as Hakozaki Hachimangū, standing in tastefully laid out grounds with a fine avenue of fir-trees extending down to the sea-shore.

原資料 p. 436

日本語訳r56-s004

その中には、13世紀に対馬を奪って九州へ侵入した有名な蒙古の将、忽必烈をこの地で迎え撃って退けた当時の実質的支配者、北条時宗の記念碑がある。博多は博多織と呼ばれる絹織物で名高く、立派な店もいくつかある。太宰府から流れる二つの川によって形作られた中島、すなわち「中央の島」には、共進館または公会堂と、洋風のクラブがある。公園から約1マイルのところには有名な箱崎八幡宮があり、美しく整えられた境内から海岸へ向かって立派な松並木が延びている。

English source#6

From this an excursion should be made to Najima, about 3 1/2 m. by road, crossing a ferry over an arm of the sea close to the railway bridge, and turning l. by the shore to a slight elevation on which stands a very old temple dedicated to Benzaiten. The spot commands a fine view of the bay and islands. Below, on

原資料 p. 436

日本語訳r56-s005

ここから名島へ足を延ばすとよい。道のりは約3 1/2マイルで、鉄道橋の近くで海の入江を渡し船で越え、海岸沿いに左へ折れて、弁財天を祀るたいへん古い寺の立つ小高い場所へ向かう。この場所からは湾と島々のよい眺めが得られる。その下の

English source#7

the shore, are sections of a petrified fir-tree, said by tradition to be the mast of the junk in which the Empress Jingō Kōgō was wrecked when returning from Korea. On the way back to the town, we pass the dilapidated Buddhist temple of Sōfukuji. Here are the handsome tombs of the former Princes of Chikuzen, the first of whom was Kuroda Nagamasa (d. 1623), an influential Christian convert, commemorated in the letters of the Jesuit missionaries under the name of Simon Condera. The railway station is at the E. end of the town. From the port, which has a pier over 400 ft. in length, steamers to Nagasaki and the south, and to Shimonoseki and Ōsaka ply almost daily.

原資料 p. 436

日本語訳r56-s006

海岸には石化した杉材の断片があり、伝承では、神功皇后が朝鮮から帰る途中に難破した船の帆柱であったという。町へ戻る途中には、荒れた仏寺である崇福寺を通る。ここには筑前の旧藩主たちの立派な墓があり、その初代は黒田長政(1623年没)である。彼は有力なキリスト教改宗者で、イエズス会宣教師の書簡にはシモン・コンデラの名で記されている。鉄道駅は町の東端にある。長さ400フィートを超える桟橋を持つ港からは、長崎および南方へ、また下関・大阪へ向かう汽船がほぼ毎日出る。

English source#8

All information can be obtained at Hayashi Kiyosuke's office and inn on the wharf. On the other side of the river is Fukuoka (Inns, *Fukushima-ya, Kaiyō-kwan), formerly the residence of the Kuroda family, Princes of Chikuzen, and now capital of a prefecture and a flourishing town possessing many modern buildings, including the Normal School, the Post and Telegraph Offices, the Methodist School for girls, and the Episcopal, Methodist, and Independent Churches. The Daimyō-machi and Tenjin-machi, extending from the castle to the Prefecture (Kenchō), are exceptionally fine streets. The castle is occupied by a garrison of 2,000 men.

原資料 p. 436

日本語訳r56-s007

詳細は桟橋上にある林清助の事務所兼宿で聞くことができる。川の反対側が福岡(宿は福島屋、海陽館)で、かつて筑前藩主黒田家の居所であり、現在は県庁所在地として栄える町である。師範学校、郵便・電信局、メソジスト派女学校、聖公会・メソジスト派・独立教会など、近代的建物も多い。城から県庁へ延びる大名町と天神町は、とりわけ立派な通りである。城には2,000人の守備隊が置かれている。

English source#9

The Public Garden (Nishi Kōen) deserves a visit for the sake of the views it affords. At the base seawards is a small shrine, and at low tide a pleasant walk brings one back to the town round the promontory of the park. Atago-san should be ascended, for which 1/2 hr. will suffice. Jinrikishas can be sent on to the western descent, whence continuing the excursion we reach 2 ri further Mei-

原資料 p. 436

日本語訳r56-s008

公園(西公園)は、そこから得られる眺めのため訪れる価値がある。海側の麓には小祠があり、干潮時には公園の岬を回って町へ戻る気持ちのよい散歩ができる。愛宕山にも登るべきで、半時間で足りる。人力車は西側の下り口へ回しておくことができ、そこから散策を続けると、さらに2里で姪

English source#10

no-hama. From here a détour should be made to the r. to a shrine of Bishamon, situated at the top of a lofty, well-wooded hill, which juts out into the sea and affords a charming view. Time 1 1/2 hr. The road runs alternately by the sea and through fir plantations, and is extremely picturesque. There are two waterfalls in the neighbourhood. One, called Kwannon-taki, is distant about 4 1/4 ri, of which 4 ri to the vill. of Ishigama can be done in jinrikisha. The fall is about 100 ft. high, and is at the source of the Moromi-gawa.

原資料 p. 437

日本語訳r56-s009

浜に着く。ここから右へ寄り道し、海へ突き出した高く木の茂る丘の頂にある毘沙門の祠へ行くとよい。魅力的な眺めが得られる。所要1時間半。道は海沿いと松林の中を交互に通り、非常に絵になる。近くには二つの滝がある。一つは観音滝で、約4 1/4里離れており、そのうち石釜村までの4里は人力車で行ける。滝は高さ約100フィートで、室見川の源流にある。

English source#11

The other, called Raizan no tōrō-daki on Ikazuchi-yama, is 3 ri off by jinrikisha and 1 1/2 ri on foot. Futsukaichi is the station for Dazaifu (Inn, Izumi-ya), one of the most celebrated places in the south. In early times Dazaifu was the seat of the Governor-Generalship of the Island of Kyūshū,—a post which, though apparently honourable, was often used as a form of exile for offenders of high rank. The most celebrated of these exiled governors was Sugawara-no-Michizane, who is worshipped under the name of Tenjin (see p. 32). At Dazaifu is a temple dedicated to Tenjin which is approached through a bronze torii built in 1782, and then over a high-arched bridge spanning a large pond.

原資料 p. 437

日本語訳r56-s010

もう一つは雷山のトーロー滝と呼ばれ、雷山にあり、人力車で3里、そこから徒歩1里半である。二日市は太宰府(宿は泉屋)への最寄り駅で、南部で最も名高い場所の一つである。古く太宰府は九州島の総督府所在地であった。この職は一見名誉あるものながら、高位の罪人を流す一種の流刑にもよく用いられた。流された長官の中で最も有名なのは菅原道真で、天神の名で祀られている(32ページ参照)。太宰府には天神を祀る社があり、1782年建立の青銅鳥居をくぐり、大きな池に架かる高い反り橋を渡って参る。

English source#12

The courtyard contains a number of cows, lions, and owls in bronze and stone. Upon application to the priests, various relics may be examined, such as swords by famous makers, a bronze statuette of Confucius, and some MSS. About 1 m. from Dazaifu stands the Buddhist temple of Kwanzeonji, founded in the 7th century. It is dedicated to Kwannon, whose colossal image, flanked by two others, occupies the principal building. A number of interesting relics are here shown. About 1 1/2 m. from the station on the side opposite to Dazaifu, is the hot-spring and sulphur bath of Musashi-mura. Above this will be seen a prominent peak crowned by a single fir-tree, under which is a small shrine.

原資料 p. 437

日本語訳r56-s011

境内には青銅や石で作られた牛、獅子、梟がいくつも置かれている。僧侶に申し出れば、名工の刀剣、孔子の青銅小像、写本類など、さまざまな遺物を見せてもらえる。太宰府から約1マイルのところには、7世紀創建の仏寺、観世音寺がある。観音を本尊とし、両脇に二体を従えた巨大な像が本堂を占める。ここにも興味深い遺物がいくつも展示される。駅から太宰府と反対側へ約1 1/2マイルのところには、武蔵村の温泉と硫黄浴がある。その上には、一本杉を頂く目立つ峰が見え、その下に小さな祠がある。

English source#13

This is Tempaizan, where Michizane, looking towards Kyōto, worshipped the Emperor by whom he had been exiled. The view from this point is extensive. The sights of Dazaifu may easily be done in 2 hrs., so that it will be sufficient to stop between trains. Harada (Inn, Hizen-ya). Tosu being the nearest station to the prefectural town of Saga, travellers bound in that direction will here leave the train. For Saga see p. 396.

原資料 p. 437

日本語訳r56-s012

これが天拝山で、道真が京都の方を向き、自分を流した帝を拝した場所である。この地点からの眺めは広い。太宰府の見どころは2時間で容易に回れるので、列車の合間に立ち寄れば足りる。原田(宿は肥前屋)。鳥栖は県庁所在地佐賀に最も近い駅なので、佐賀方面へ向かう旅行者はここで下車する。佐賀については396ページ参照。

English source#14

Kurume (Inns, Fukudō-ya, Yamada-ya) stands on the l. bank of the Chikugo-gawa, and was formerly the seat of a Daimyō named Arima Gemba-no-Kami. A pleasant walk of 1 1/2 ri through the suburbs leads the traveller to Kōra-san, a Shintō temple of some note, whose grounds are well-kept and command a fine view of the plain below. [FROM KURUME TO NAKATSU BY THE YABAKE VALLEY. Itinerary. KURUME to: Yoshii 6 ri 18 chō 15 3/4 m.; Hida in Bungo 6 ri 14 3/4 m.; Miyazono 6 ri 8 chō 15 1/4 m.; Hida in Buzen 3 ri 34 chō 9 1/4 m.; NAKATSU 3 ri 12 chō 8 1/4 m.; Total 26 ri 63 1/2 m. Jinrikishas all the way. Time 2 days, stopping the first night at Hida in Bungo (Inn, Yamada-ya).

原資料 p. 437

日本語訳r56-s013

久留米(宿は福堂屋、山田屋)は筑後川の左岸にあり、かつて有馬玄蕃頭という大名の居城地であった。郊外を1里半歩く気持ちのよい道で、旅行者は高良山へ行ける。そこはやや名のある神社で、境内はよく手入れされ、下の平野のよい眺めを見せる。[久留米から耶馬溪経由で中津へ。行程。久留米から、吉井6里18町・15 3/4マイル、豊後日田6里・14 3/4マイル、宮園6里8町・15 1/4マイル、豊前日田3里34町・9 1/4マイル、中津3里12町・8 1/4マイル。合計26里・63 1/2マイル。全行程人力車で行ける。所要2日、第一夜は豊後日田(宿は山田屋)に泊まる。

English source#15

The Yabake valley, celebrated for its beauty, begins at Miyazono. For Nakatsu see p. 398.] Near Omuta, the works of the Miike coal mines are indicated by the smoke rising from them. Before reaching Takase (Inn, Kita-ya), the line

原資料 p. 437

日本語訳r56-s014

美しさで名高い耶馬溪の谷は宮園から始まる。中津については398ページ参照。]大牟田の近くでは、三池炭鉱の施設が立ちのぼる煙によって分かる。高瀬(宿は北屋)に着く前に、線路は

English source#16

approaches the sea, and good views are obtained of Onsen-ga-take on the Shimabara peninsula. There is to be a station between Takase and Kumamoto at a place called Ueki. To the l., just before reaching this, the line passes below a small eminence called Tawara-zaka, crowned by a monument to the memory of the soldiers who fell during the fierce fighting that raged for eighteen days in this neighbourhood during the Satsuma rebellion. The monument is a monolith of white marble brought from Yatsushiro in 1878.

原資料 p. 438

日本語訳r56-s015

海へ近づき、島原半島の温泉岳のよい眺めが得られる。高瀬と熊本の間には植木という場所に駅が設けられる予定である。その直前、左手で線路は田原坂という小高い丘の下を通る。そこには、西南戦争の際、この付近で18日にわたって続いた激戦で倒れた兵士を悼む記念碑が立っている。碑は1878年に八代から運ばれた白大理石の一枚石である。

English source#17

2.—FROM KOKURA TO DAZAIFU viâ HIKO-SAN. Itinerary. KOKURA to: Yobuno 4 ri 10 chō 10 1/4 m.; Kawara 2 ri 2 chō 5 1/4 m.; Soida 3 ri 11 chō 8 m.; Hiko-san 4 ri 23 chō 11 1/4 m.; Koishiwara 3 ri 7 1/4 m.; Amagi 6 ri 14 1/2 m.; DAZAIFU 4 ri 23 chō 11 1/4 m.; Total 27 ri 33 chō 68 m. There is fair accommodation at the chief villages passed through. Jinrikishas are only practicable over some portions of the route. The road traverses a cultivated plain between picturesque hills to Yobuno, at the foot of a ridge called Ryōga-no-hana. It then crosses the Kibi-tōge, commanding a fine view of Kawara Ichi-no-take.

原資料 p. 438

日本語訳r56-s016

2. 英彦山経由、小倉から太宰府へ。行程。小倉から、呼野4里10町・10 1/4マイル、香春2里2町・5 1/4マイル、添田3里11町・8マイル、英彦山4里23町・11 1/4マイル、小石原3里・7 1/4マイル、甘木6里・14 1/2マイル、太宰府4里23町・11 1/4マイル。合計27里33町・68マイル。途中の主な村には相応の宿がある。人力車が使えるのは道の一部だけである。道は絵のような丘陵の間に開けた耕地を通って、竜ヶ鼻と呼ばれる尾根の麓の呼野へ至る。それから吉備峠を越え、香春一ノ岳のよい眺めを得る。

English source#18

From Saitōjo the road ascends again, winding round this peak and round Kawara Ni-no-take, then descending to the village of Kawara. Hence by jinrikisha to Soida, up the valley of a tributary of the Masuda-gawa, which takes its rise on Hiko-san, and after changing its name several times, as is the manner of Japanese rivers, falls into the sea between Kokura and Hakata. From Soida

原資料 p. 438

日本語訳r56-s017

採銅所から道は再び登り、この峰と香春二ノ岳を回り込んで、香春村へ下る。そこから人力車で添田へ行き、英彦山に源を発する増田川の支流の谷を遡る。この川は、日本の川にありがちなように何度も名を変えた後、小倉と博多の間で海へ注ぐ。添田から

English source#19

the road ascends the r. bank of the river to Masuda, and then follows its left bank to Ochiai, where the river is crossed and the l. branch followed up a steep ravine. After 1 1/4 hr. walk from Masuda, that portion of the Hiko-san range known as Shōjiku-take comes in view. The path now becomes rocky and ascends to Oiwake, whence we have a fine view of Kambuku-yama, a conical wooded peak, and of Shōjiku-take, a long grass-grown ridge. A flight of broad, rough steps leads to a bronze torii at the entrance of the road to Gongen Sama. This is a steep ascent of 42 chō by the most direct way.

原資料 p. 438

日本語訳r56-s018

道は川の右岸を増田まで登り、その後は左岸を落合までたどる。そこで川を渡り、左の枝道を取って急な谷を登る。増田から1時間15分ほど歩くと、英彦山山系のうち障子岳と呼ばれる部分が見えてくる。道は岩がちとなって追分へ登り、そこからは樹木に覆われた円錐形の峰であるカンブク山と、草に覆われた長い尾根の障子岳のよい眺めがある。広く荒い石段を登ると、権現様への道の入口にある青銅鳥居に至る。最短路で42町の急登である。

English source#20

The vill. of Hiko-san has many good walks in its vicinity, affording splendid views of Kōshō-san, Umami-yama, Kambuku, and other mountains. From Hiko-san the traveller retraces his steps to Oiwake, where the road divides, the l. branch leading towards the province of Chikuzen. As far as Shioi (baths and inns), on the bank of the Shioi-gawa, the road is level. It then crosses the Kaifuku-tōge and several other hills before reaching the boundary between Buzen and Chikuzen, 8 chō on this side of Koishiwara, noted for earthenware of a dark colour, made in this neighbourhood by the descendants of Korean potters, who are said to have migrated hither after the conquest of their native country by Hideyoshi.

原資料 p. 438

日本語訳r56-s019

英彦山の村の周辺にはよい散策路が多く、高住山、馬見山、カンブク、その他の山々のすばらしい眺めを得られる。英彦山から旅行者は追分まで道を戻る。そこで道は分かれ、左の枝道は筑前国へ向かう。塩井川の岸にある塩井(浴場と宿あり)までは平坦である。その後、開福峠といくつかの丘を越え、豊前と筑前の国境に着く。国境は小石原のこちら側8町にあり、この付近は暗色の陶器で知られる。これは、秀吉による祖国征服の後にこの地へ移ってきたとされる朝鮮陶工の子孫によって作られている。

English source#21

Descending the valley of the Daikon-gawa, the road traverses a vast plain of arable land to Jizōgaya, before arriving at the large town of Amagi (Inn, Mizuire-ya). Hence one may either proceed by jinrikisha the whole way to Dazaifu, or turn aside at Yamae (Inns, Take-ya, Kokura-ya), whence to Futsukaichi on the railway is a distance of 2 ri. For Dazaifu (Inn, Izumi-ya) see the previous page.

原資料 p. 438

日本語訳r56-s020

大根川の谷を下ると、道は広大な耕地の平野を横切って地蔵谷へ向かい、その後、大きな町である甘木(宿は水入屋)に着く。ここからは太宰府まで全行程を人力車で進んでもよいし、山家(宿は竹屋、小倉屋)で脇へそれてもよい。そこから鉄道の二日市までは2里である。太宰府(宿は泉屋)については前ページ参照。

English source#22

3.—FROM FUKUOKA TO NAGASAKI viâ IMARI AND ARITA.

原資料 p. 439

日本語訳r56-s021

3. 伊万里・有田経由、福岡から長崎へ。

English source#23

Itinerary. FUKUOKA to: Meinohama 2 ri 3 chō 5 m.; Imajuku 1 ri 17 chō 3 3/4 m.; Maebaru 1 ri 31 chō 4 1/2 m.; Fukae 2 ri 7 chō 5 1/4 m.; Hamasaki 4 ri 9 chō 10 1/4 m.; Tokusue 4 ri 9 3/4 m.; IMARI 4 ri 9 3/4 m.; Arita 3 ri 7 1/4 m.; Kawatana 3 ri 2 chō 7 1/2 m.; Tokitsu (by water) 7 ri 17 m.; NAGASAKI 2 ri 32 chō 7 m.; Total 35 ri 29 chō 87 1/4 m. This trip is picturesque throughout, and practicable for jinrikishas. The road leaves Fukuoka by the Torichō-bashi, spanning the stream which supplies the castle moat and mere with sea-water. The road on to Hamasaki is wide and level, with beautiful sea views. Maebaru (Inn, Kōji-ya).

原資料 p. 439

日本語訳r56-s022

行程。福岡から、姪浜2里3町・5マイル、今宿1里17町・3 3/4マイル、前原1里31町・4 1/2マイル、深江2里7町・5 1/4マイル、浜崎4里9町・10 1/4マイル、徳須恵4里・9 3/4マイル、伊万里4里・9 3/4マイル、有田3里・7 1/4マイル、川棚3里2町・7 1/2マイル、時津(海路)7里・17マイル、長崎2里32町・7マイル。合計35里29町・87 1/4マイル。この旅は全体に景色がよく、人力車で通行できる。道は福岡を鳥飼橋から出る。この橋は、城の堀と池に海水を供給する流れに架かっている。浜崎までの道は広く平坦で、美しい海の眺めがある。前原(宿は小路屋)。

English source#24

[After passing through this village, a jinrikisha road turns off sharp to the r. leading round Ko-Fujiyama through pretty scenery to the shore, and passing several villages to Keiya, about 2 1/2 ri. Here there is a singular cavern, which can only be entered from the sea by boats obtainable at the vill. The rocks are piled up in columns and strangely fissured. The cavern is about 12 ft. high and 18 ft. wide, but has not been explored beyond a depth of about 100 ft. Four hours should be allowed for this détour.] The road from Maebaru follows the sea-shore, and enters the province of Hizen shortly before reaching Hamasaki (Inn, Manju-ya). Here a road branches r. to Karatsu where coal is extensively mined.

原資料 p. 439

日本語訳r56-s023

[この村を過ぎると、人力車道が鋭く右へ分かれ、よい景色の中を小富士山の周りに回って海岸へ出、いくつかの村を過ぎて約2里半の芥屋へ至る。ここには奇妙な洞窟があり、村で借りられる船で海から入るしかない。岩は柱状に積み上がり、不思議な裂け目を見せる。洞窟は高さ約12フィート、幅18フィートほどだが、奥行き約100フィートより先は探検されていない。この寄り道には4時間を見込むべきである。]前原からの道は海岸沿いに進み、浜崎(宿は万寿屋)に着く少し前に肥前国へ入る。ここで道が右へ分かれ、石炭が広く採掘されている唐津へ向かう。

English source#25

From Tokusue (Inn, Manju-ya) onwards, the road passes through pretty scenery to Imari (Inns, Nakano, Kyō-ya). This place, situated at the bottom of a small bay, gives its name to the porcelain produced at Arita, which is brought here for export. Imari itself was never a seat of the manufacture. The road to Arita is along a picturesque valley. Arita (several inns) is prettily situated amongst the hills. The traveller should not fail to visit the potteries, and the quarries of Izumi-yama where the stone is dug. The rock is crushed by levers worked by water-power. These potteries were established in 1592 under the superintendence of a Korean brought over by Nabeshima, Prince of Hizen.

原資料 p. 439

日本語訳r56-s024

徳須恵(宿は万寿屋)から先は、美しい景色の中を伊万里(宿は中野、京屋)へ進む。小さな湾の奥に位置するこの地は、有田で作られ輸出のためここへ運ばれる磁器にその名を与えている。伊万里そのものが製造地であったことはない。有田への道は絵のような谷に沿う。有田(宿数軒)は丘陵の中に美しく位置している。旅行者は窯場と、陶石を掘る泉山の採石場を必ず訪れるべきである。石は水力で動く梃子により砕かれる。この窯業は1592年、肥前公鍋島が連れてきた朝鮮人の指導の下で始められた。

English source#26

Clay from Hirado and the Gotō Islands is now generally used for glazing. From Arita the nearest way to Nagasaki is by land to Kawatana, on the gulf of Ōmura, and thence by steamer to Tokitsu. Another route is to Haiki, 3 ri, and steamer to Tokitsu. 4.—FROM FUKUOKA TO SAGA OVER THE MOUNTAINS. Itinerary. FUKUOKA to: Sowara 32 chō 2 1/4 m.; Tamura 1 ri 16 chō 3 1/2 m.; Tiba 1 ri 20 chō 3 3/4 m.; Mitsuze-yama 1 ri 27 chō 4 1/4 m.; Sandanda 3 ri 9 chō 8 m.; Daichigawara 2 ri 13 chō 5 3/4 m.; SAGA 2 ri 1 chō 5 m.; Total 13 ri 10 chō 32 1/2 m. Only 9 ri of this road are practicable for jinrikishas. The portion between Tiba and Sandanda must be walked.

原資料 p. 439

日本語訳r56-s025

現在、釉薬には平戸と五島列島の粘土が一般に用いられる。有田から長崎へ最も近い道は、大村湾岸の川棚まで陸路で行き、そこから汽船で時津へ向かうものである。別の道として、早岐まで3里進み、そこから時津行きの汽船に乗ることもできる。4. 山越えで福岡から佐賀へ。行程。福岡から、早良32町・2 1/4マイル、田村1里16町・3 1/2マイル、千葉1里20町・3 3/4マイル、三瀬山1里27町・4 1/4マイル、三反田3里9町・8マイル、大地川原2里13町・5 3/4マイル、佐賀2里1町・5マイル。合計13里10町・32 1/2マイル。この道で人力車が使えるのは9里だけである。千葉と三反田の間は歩かなければならない。

English source#27

Near Sandanda, at the hamlet of Matsuo, is a fine waterfall 250 ft. high, with a shrine dedicated to Kwannon. There are also two or three small spas in this

原資料 p. 439

日本語訳r56-s026

三反田の近く、松尾の集落には高さ250フィートの立派な滝があり、観音を祀る小祠がある。この付近には小さな温泉場も二、三あり、

English source#28

neighbourhood, of which the best is Furuyu possessing several good inns. Further noteworthy are the old Buddhist temple of Jissō-in, and the Shintō shrine of Yodo-hime, the oldest in Kyūshū, quaintly situated by the river-side at the foot of the mountains, and much resorted to by holiday-makers from Saga.

原資料 p. 440

日本語訳r56-s027

その中で最もよいのは古湯で、よい宿がいくつかある。ほかに注目すべきものとしては、古い仏寺の実相院と、九州最古の神社である与止日女神社がある。神社は山麓の川べりに趣深く位置し、佐賀からの行楽客がよく訪れる。

English source#29

5.—FROM TOSU TO SAGA, AND TO NAGASAKI BY THE MAIN ROAD. Itinerary. TOSU to: Nakabaru 1 ri 24 chō 4 m.; Kanzaki 2 ri 5 chō 5 1/4 m.; SAGA 2 ri 2 chō 5 m.; Ushizu 2 ri 18 chō 6 m.; Oda 2 ri 5 chō 5 1/4 m.; Kitataka 2 ri 11 chō 5 3/4 m.; TAKEO 1 ri 5 chō 2 3/4 m.; Ureshino 3 ri 24 chō 9 m.; Sonogi 3 ri 7 1/4 m.; Ōmura 4 ri 24 chō 11 1/2 m.; Eishō 3 ri 7 1/4 m.; Yagami 3 ri 32 chō 9 1/2 m.; NAGASAKI 3 ri 17 chō 8 1/2 m.; Total 35 ri 23 chō 87 m. Tosu being the nearest station to Saga, travellers alight here. There is an excellent jinrikisha road the whole way on to Nagasaki.

原資料 p. 440

日本語訳r56-s028

5. 鳥栖から佐賀へ、さらに本道で長崎へ。行程。鳥栖から、中原1里24町・4マイル、神埼2里5町・5 1/4マイル、佐賀2里2町・5マイル、牛津2里18町・6マイル、小田2里5町・5 1/4マイル、北方2里11町・5 3/4マイル、武雄1里5町・2 3/4マイル、嬉野3里24町・9マイル、彼杵3里・7 1/4マイル、大村4里24町・11 1/2マイル、永昌3里・7 1/4マイル、矢上3里32町・9 1/2マイル、長崎3里17町・8 1/2マイル。合計35里23町・87マイル。鳥栖は佐賀に最も近い駅なので、旅行者はここで下車する。長崎までは全行程すぐれた人力車道である。

English source#30

Nakabaru is a regular resting-place, though it offers but poor accommodation. Kanzaki is a large and flourishing town, noted for the manufacture of vermicelli and maccaroni. A new direct road from this to Saga shortens the journey by 1 ri. A fine bridge spans a tributary of the Ogawa, whose waters in flood time in May or June have often wrought terrible destruction in the surrounding valley. Saga (Inns, Hitotsu-ya, Matsumoto-ya) is situated in the centre of an extensive plain famous for its rice cultivation. This old and celebrated castle-town was formerly the

原資料 p. 440

日本語訳r56-s029

中原は常用の休憩地であるが、宿泊設備は粗末である。神埼は大きく栄えた町で、素麺とマカロニの製造で知られる。ここから佐賀への新しい直道は、行程を1里短くする。立派な橋が小川の支流に架かっている。この川は5月または6月の増水時、周囲の谷にたびたび恐ろしい被害をもたらしてきた。佐賀(宿は一つ屋、松本屋)は、稲作で有名な広い平野の中央に位置する。この古く名高い城下町は、かつて

English source#31

seat of the Nabeshima family, Princes of Hizen, whose present representative, Marquis Nabeshima, now occupies the post of Grand Master of Ceremonies at the Imperial Court and was some time Japanese Minister to Italy. The chief feature of the place is the Shimbaba park, which contains shrines to the memory of the ancestors of the Nabeshima family. Among them is a fine white marble memorial to Naomasa, father of the present Marquis, who brought it over from Italy. The grounds are prettily laid out. The new Police and Prefectural offices are pretentious buildings in modern style.

原資料 p. 440

日本語訳r56-s030

肥前藩主鍋島家の居城地であった。現在の代表者である鍋島侯爵は、今は宮中で式部長官の職にあり、かつてイタリア駐在日本公使を務めた。当地の主な見どころは新馬場公園で、鍋島家祖先を祀る社がある。その中には、現在の侯爵の父で、イタリアから持ち帰られた直正を記念する白大理石の立派な碑がある。庭園は美しく整えられている。新しい警察署と県庁は、近代様式の堂々とした建物である。

English source#32

The old castle has been turned to various purposes, and but few traces of its original grandeur remain; but a magnificent effect is produced in August when the extensive moats are filled with lotus-flowers. About 2 ri N. of the castle is Kōno no O Chaya, the Nabeshimas' country-seat, which visitors are shown over in the absence of the family by courtesy of the custodian. Saga has given its name to one of the small civil wars which followed the great revolution of 1868, when feudalism was making its last struggle against Imperialism and Europeanisation.

原資料 p. 440

日本語訳r56-s031

旧城はさまざまな用途に転用され、かつての壮大さを示す痕跡はほとんど残っていない。しかし8月に広い濠が蓮の花で満たされると、見事な効果を生む。城の北約2里には、鍋島家の別邸である神野御茶屋があり、家族不在の時には管理人の好意で見学できる。佐賀は、1868年の大変革後、封建制が帝権主義と欧化に対して最後の抵抗を試みた時期に起きた小規模な内戦の一つに、その名を与えている。

English source#33

Etō Shimpei, some time Minister of Justice under the new Imperial Government, having returned to his home in Saga, raised the standard of revolt, expecting all Kyūshū to follow him. In this, however, he was disappointed, and the revolt was put down in ten days. Etō and ten other ringleaders were condemned to death, and their heads exposed on the pillory. This took place in 1874. Leaving Saga the road traverses the great plain forming the head of the Shimabara gulf, across which Fugen-dake can be clearly seen. After passing the long straggling village of Ushizu, the road gradually approaches the mountains. Yamaguchi possesses a favourite rest-house half-way to Takeo.

原資料 p. 440

日本語訳r56-s032

新政府で一時司法卿を務めた江藤新平は、故郷佐賀へ戻ると反乱の旗を掲げ、九州全体が自分に従うと期待した。しかしその期待は外れ、反乱は10日で鎮圧された。江藤とほか10人の首謀者は死刑を宣告され、その首は獄門にさらされた。これは1874年のことである。佐賀を出ると、道は島原湾奥を形作る大平野を横切る。湾の向こうには普賢岳がはっきり見える。長く散在する牛津の村を過ぎると、道はしだいに山へ近づく。山口には、武雄への中間地点として好まれる休憩所がある。

English source#34

Oda is a busy village with several coal-pits close by the road. At

原資料 p. 440

日本語訳r56-s033

小田はにぎやかな村で、道の近くに炭坑がいくつかある。

English source#35

about 2 ri we pass r. a large reservoir to supply the fields on the level sea-shore. Takeo to Sonogi (see p. 390). From Sonogi to Ōmura along the shore of the gulf is a very pretty ride of 5 ri. The avenue of cherry-trees just before entering the latter town is a great attraction in spring to visitors from Nagasaki. Ōmura (Inn, Kambutsu-ya) was formerly the residence of a Daimyō, and is still a busy town. The walls of the castle are still in good preservation. The finely wooded, well-kept grounds afford a charming place to saunter in. Paintings and various other relics of bye-gone days are here preserved in a small building.

原資料 p. 441

日本語訳r56-s034

約2里進むと、右手に平坦な海岸田へ水を供給する大きな貯水池を過ぎる。武雄から彼杵までは390ページ参照。彼杵から大村までは湾岸を行くたいへん美しい5里の道である。大村に入る直前の桜並木は、春には長崎からの訪問客を大いに引きつける。大村(宿はカンブツ屋)はかつて大名の居所で、今もにぎやかな町である。城壁はなおよく保存されている。木々に富み、手入れの行き届いた庭は、散策に心地よい場所である。小さな建物には、絵画や過ぎし時代のさまざまな遺物が保存されている。

English source#36

Leaving Ōmura, a capital road through charming scenery passes through Eishō, crosses a spur of the mountains, and descends to Isahaya. The remainder of the way on to Nagasaki is described on p. 389. [By leaving Saga at 6 A.M. with two jinrikisha-men, the 1.30 P.M. boat may be caught at Sonogi. Should the boat be missed, it is possible by taking fresh runners to reach Nagasaki the same evening, the whole distance by road being 30 ri from Saga.]

原資料 p. 441

日本語訳r56-s035

大村を出ると、魅力ある景色の中を通る立派な道が永昌を経て、山の支脈を越え、諫早へ下る。そこから長崎までの残りの道は389ページに記した通りである。[佐賀を午前6時に車夫2人付きの人力車で出れば、彼杵で午後1時半の船に間に合う。船に乗り遅れた場合でも、新しい車夫を雇えば同じ夕方に長崎へ着くことができる。佐賀から陸路での全距離は30里である。]