小倉から北東海岸沿いに大分へ、さらに内陸を横切って熊本へ
From Kokura to Oita by the North-East Coast and to Kumamoto
OCR校訂済みの英文と日本語訳を、段落単位で並べて読めます。右欄では英語名の重複を抑え、日本語としての読みやすさを優先しています。
- 原資料
- pp. 441-448
- Status
- 42 translated
ROUTE 57. FROM KOKURA TO ŌITA BY THE NORTH-EAST COAST, AND ACROSS COUNTRY TO KUMAMOTO. ASCENT OF ASO-SAN AND KIMBO-SAN. RAPIDS OF THE KUMAGAWA. Itinerary. KOKURA to: Igawa 2 ri, 5 m.; Kanda 2 ri, 5 m.; Gyoji 1 ri 18 chō, 3 3/4 m.; Ōhashi 18 chō, 1 1/4 m.; Shiida 3 ri 18 chō, 8 1/2 m.; Matsue 1 ri, 2 1/2 m.; Hachiya 18 chō, 1 1/4 m.; NAKATSU 2 ri, 5 m.; Usa-no-Hachiman 5 ri, 12 1/4 m.; Tateishi 3 ri, 7 1/4 m.; Nobara 2 ri, 5 m.; Toyooka 2 ri 18 chō, 6 m.; Beppu 3 ri 18 chō, 8 1/2 m.; ŌITA 3 ri, 7 1/4 m.; Notsubara 3 ri 18 chō, 8 1/2 m.; Takeno-tōge 4 ri, 9 3/4 m.; Takeda 4 ri, 9 3/4 m.; Sugabu 2 ri 18 chō, 6 m.; Sasakura 2 ri, 5 m.
原資料 p. 441
第57路程 小倉から北東海岸沿いに大分へ、さらに内陸を横切って熊本へ。阿蘇山・金峰山登山。球磨川下り。行程:小倉から伊川2里・5マイル、苅田2里・5マイル、行事1里18町・3 3/4マイル、大橋18町・1 1/4マイル、椎田3里18町・8 1/2マイル、松江1里・2 1/2マイル、八屋18町・1 1/4マイル、中津2里・5マイル、宇佐八幡5里・12 1/4マイル、立石3里・7 1/4マイル、野原2里・5マイル、豊岡2里18町・6マイル、別府3里18町・8 1/2マイル、大分3里・7 1/4マイル、野津原3里18町・8 1/2マイル、竹野峠4里・9 3/4マイル、竹田4里・9 3/4マイル、菅生2里18町・6マイル、笹倉2里・5マイル。
Sakanashi 2 ri, 5 m.; Bōjū 1 ri 18 chō, 3 3/4 m.; Shieda 6 ri 18 chō, 15 3/4 m.; KUMAMOTO 4 ri 18 chō, 11 m.; Total 63 ri, 153 3/4 m. The above distances can only be considered approximate. Igawa is a poor village, on leaving which the road descends into the valley to Shimosone. Fine views of the Inland Sea are obtained on the way. From Kanda the country is very pretty to Ōhashi, with views of the islands and sea. The 6 ri take about 4 hrs. Ōhashi (Inn, Gotō-ya, on the far side of the town). From here the road ascends to a moor covered with dwarf azaleas for 2 ri. Two enormous fir-trees will be noticed by the roadside, 30 ft. in circumference at the ground. From
原資料 p. 441
坂梨2里・5マイル、坊中1里18町・3 3/4マイル、シエダ6里18町・15 3/4マイル、熊本4里18町・11マイル、合計63里・153 3/4マイル。以上の距離は概略にすぎない。伊川は貧しい村で、ここを出ると道は下曽根への谷へ下る。途中、瀬戸内海のよい眺めがある。苅田から大橋までは、島々と海を望む美しい道である。この6里には約4時間かかる。大橋(宿は後藤屋、町の向こう側)から道は、丈の低いツツジに覆われた原へ2里ほど登る。道端には、根元の周囲が30フィートもある巨大なモミが二本見える。
Shiida to Matsue the road is stony and hilly. Nakatsu (Inns, *Sarasa-ya, Mihara-ya) is a busy, thriving town. From this to Yokkaichi on the right will be observed a high, detached mountain called Hachimen-zan or "Eight-faced Mountain." It is a singular conformation, much resembling near the summit an ivy-covered fortress. [From Nakatsu, a jinrikisha road passes through a valley of great beauty to Hida, 10 ri, from which there is a good road to Kurume, 11 ri. "The road from Nakatsu to Hida," says Dr. Naumann, "presents a very peculiar sort of scenery, which is not met with in any other part of the country - pinnacled, columnar, and pyramidal shaped rocks are everywhere seen, and below them a rushing river.
原資料 p. 442
椎田から松江までは石が多く起伏もある。中津(宿は更紗屋、三原屋)はにぎやかで栄えた町である。ここから四日市へ向かう途中、右手に八面山(八つの面を持つ山)と呼ばれる孤立した高山が見える。頂上近くは蔦に覆われた城砦のようで、特異な形をしている。[中津からは、人力車道がたいへん美しい谷を通って日田へ10里続き、そこから久留米へはよい道が11里ある。ナウマン博士によれば、中津から日田への道は、他では見られない特異な景観を示し、尖塔状・柱状・ピラミッド状の岩が至るところに現れ、その下を急流が走るという。
In fact one might imagine it was here that the fantastic, Chinese style of landscape painting originated."] The next 3 ri are flat and uninteresting. The ground then rises steadily, leaving the sea. Yamashita (Inn, Yodo-ya). The scenery now becomes picturesque. Yokkaichi (Inn, Tōfu-ya, close to a temple of the Shinshū sect). A mile further the road crosses the Hyakkwan river. Usa-no-Hachiman (Inn, Okamoto-ya) lies at the bottom of a basin formed by surrounding hills.
原資料 p. 442
実際、この幻想的な中国風山水画の様式はここで生まれたのではないかと思えるほどである。]次の3里は平坦で面白みに乏しい。やがて地面は海を離れてしだいに高くなる。山下(宿は淀屋)を過ぎると景色は絵のようになる。四日市(宿は豆腐屋、真宗寺院の近く)。さらに1マイルで百貫川を渡る。宇佐八幡(宿は岡本屋)は、周囲の丘に囲まれた盆地の底にある。
The road passes under a fine large brass torii, crosses the river in a rocky ravine by a handsome covered bridge coloured red, and then passes under an antique gateway on which are inscribed the names of famous marksmen in the Genji period (1864-5). Beyond this is a wide street leading to a pretty park. Here are three Shintō shrines dedicated respectively to the
原資料 p. 442
道は大きな立派な青銅鳥居をくぐり、岩の多い峡谷の川を赤く塗られた美しい屋根付き橋で渡り、さらに古風な門を通る。門には元治年間(1864-65)の名射手たちの名が記されている。その先には広い通りがあり、美しい公園へ続く。ここには、
Emperors Ojin and Chuai, and to the Empress Jingo, all bright red and embowered in trees. Passing under an avenue of fir-trees, a turn soon hides Usa from sight, and the road ascends for some distance. Looking back, a fine view of the sea opens out. Descending, the road crosses a river by a noble bridge, and soon passes the boundary that separates the provinces of Bungo and Buzen. As soon as we enter Bungo, the scenery becomes bold and magnificent, mountains rising on each side to a height of 1,000 ft. The road gradually ascends by the side of a river, and after passing through Kanamaru-Machi, the scenery becomes more picturesque.
原資料 p. 442
応神天皇・仲哀天皇・神功皇后をそれぞれ祀る三つの神社があり、いずれも鮮やかな朱塗りで木々に包まれている。杉並木を抜けると、曲がり角で宇佐はすぐ見えなくなり、道はしばらく登る。振り返ると海の好景が開ける。下っていくと大きな橋で川を渡り、ほどなく豊後と豊前の国境を越える。豊後に入るとすぐ、両側の山が1,000フィートほどまで高まり、景色は雄大で力強くなる。道は川沿いに少しずつ登り、金丸町を過ぎると、いっそう絵になる。
At Mukunoto is a large reservoir formed by damming up a valley. Tateishi (good inn). Passing Kinzan-bashi, the road becomes level and the view gradually opens out. Descending a steep hill we reach Nobara-mura, from which a road l. leads direct to Hiji; but that to the r. is recommended for the scenery. We next cross the river Gogawa and walk for 3 ri over the mountains, a steep pull of 1 hr. up a good road to the top of the Kanagoi-tōge. Here a halt should be made, and one of the peaks ascended for the sake of the view; 10 min. will suffice. South is Yufu-dake; W.
原資料 p. 442
ムクノトには、谷をせき止めて造った大きな貯水池がある。立石(よい宿あり)。金山橋を過ぎると道は平らになり、視界がしだいに開ける。急坂を下ると野原村に着く。ここから左の道は日出へ直行するが、景色を見るなら右の道が勧められる。次に五川を渡り、山越えに3里歩く。よい道ながら1時間の急登で金合峠の頂に達する。ここで休み、眺めのために峰の一つに登るとよい。10分で足りる。南には由布岳、西には
Karaki-yama; there is a magnificent panorama of the coast and bay from Kizuki N. to Ōita S., and of the Bungo Channel; the Gulf of Ōita lies below. The road descends by steep gradients to the shore. A fine road winds round to Ōita, 1 m. from the foot of the mountain. Wide sands extend for the next ri to Tanegawa, a dirty village with a curious arrangement of open hot baths, one to about every six houses, on both sides of the street. The water comes from the hot-springs above Beppu. Immense numbers of dwarf mulberry trees
原資料 p. 442
唐木山がある。北の杵築から南の大分までの海岸と湾、豊後水道を一望するすばらしい眺めで、大分湾は眼下に広がる。道は急勾配で海岸へ下る。山麓から1マイルのところで、大分へ向かう立派な道が海岸沿いに回り込む。次の1里は広い砂浜が続き、田の川に至る。ここは小ぎたない村だが、通りの両側におよそ六軒ごとに露天の温泉浴場があるという珍しい造りである。湯は別府上方の温泉から来る。矮性の桑が非常に多く、
remind one that Bungo is famous for its silk. BEPPU AND ITS VICINITY. Beppu (Inn, Hinago-ya) is a celebrated resort on account of its hot baths. Every street has a bath-house, as well as the hotels and principal houses. The whole ground of the semi-circular flat that girds the bay is undermined by volcanic vapours and hot water. In the suburb of Hamawake on the shore across the river Asami, are two very large bath-houses called the East and West Baths. Each accommodates about 400 patients, the sight of whom bathing is a unique spectacle. The baths, which are sunk in the ground, are graduated to suit all sorts of chronic diseases, and on the pillars are labels giving the requisite information.
原資料 p. 443
豊後が絹で名高いことを思い出させる。別府とその周辺。別府(宿は日名子屋)は温泉で知られる保養地である。どの通りにも浴場があり、宿屋や主だった家にも浴場がある。湾を囲む半円形の平地全体が、火山性の蒸気と熱湯で地下から満たされている。朝見川を渡った海岸側の浜脇には、東湯・西湯と呼ばれる大きな浴場が二つある。それぞれ約400人の湯治客を収容し、その入浴の光景は他にない見ものである。浴槽は地面に沈めて設けられ、さまざまな慢性病に合わせて段階が分けられ、柱には必要な案内札が掲げられている。
The sea water flows in gently at high tide and reduces the temperature. Visitors are warned in the native guide book "not to kill the ox whilst straightening the horns," that is, not to injure their constitutions to cure a local affection. The temperature of the waters, which are alkaline and chalybeate with large quantities of carbonic acid gas, is from 100° to 132° F. To the S.W. on the bay is a lofty precipice called Takazaki, easily ascended from the land side, whose summit commands a glorious view. [No person eager for new sights and not over-squeamish should fail to visit the solfataras from which the hot baths are supplied, a distance of 1 ri 8 chō by jinrikisha to the vill. of Kannawa-mura.
原資料 p. 443
満潮時には海水が静かに入り、湯温を下げる。土地の案内書は「角を矯めて牛を殺すな」と戒めている。つまり、局所の病を治そうとして体全体を損ねてはならない、という意味である。湯はアルカリ性・含鉄性で、多量の炭酸ガスを含み、温度は華氏100度から132度である。湾の南西には高崎という高い断崖があり、陸側から容易に登れ、頂からは壮大な眺めが得られる。[新奇な見物を好み、あまり神経質でない人は、浴場へ湯を供給する噴気孔群をぜひ訪れるべきである。鉄輪村までは人力車で1里8町である。
Open hot baths will be noticed at intervals by the roadside. In the village is a steam bath-house which holds 16 persons at a time. It is walled round with stone and roofed in, and there is but a small aperture for ventilation. The floor is a lattice, under which rushes a stream of natural boiling water. The entrance is by a low door covered with a straw mat, beneath a curious shrine. Intending bathers wait in a large ante-room in a state of nudity, each paying 10 sen for the day, and receiving a tally. As soon as one emerges from under the mat, another gives up his tally and enters, each stopping in for about an hour.
原資料 p. 443
道端には所々に露天の温泉が見える。村には16人を収容できる蒸し風呂小屋がある。石壁で囲われ屋根があり、換気口は小さい。床は格子で、その下を天然の沸騰水が流れる。入口は奇妙な祠の下にある低い戸口で、藁むしろで覆われている。入浴を待つ者は広い控え室で裸のまま待ち、各自一日10銭を払い、札を受け取る。一人がむしろの下から出ると、次の者が札を渡して入り、各人およそ1時間こもる。
The bathers come out covered with droppings of mud and rushes which fall from the roof, and hasten to cool at a large pool on the other side of the street under six spouts of fresh water. Along the sides of the village streets are to be seen kettles and saucepans set to boil over holes in the ground. Natural hot water in large quantities flows through pipes from the springs above the village, and opposite the door of each house is a set of holes for cooking purposes, covered with sods when not wanted. The largest geyser, Umi Jigoku, is prettily situated under a leafy bank.
原資料 p. 443
入浴者は屋根から落ちる泥や葦のしずくを全身に浴びて出てきて、通りの向こう側にある大きな池へ急ぎ、六本の清水の吐水口の下で体を冷やす。村の通り沿いには、地面の穴にかけられて沸くやかんや鍋が見える。天然の熱湯は村の上の源泉から太い管で大量に流れ、各家の戸口の向かいには調理用の穴が並び、使わない時は芝土で覆われている。最大の噴泉である海地獄は、木の葉の茂る斜面の下に美しく位置している。
It is 42 ft. in diameter, and the water, which is intensely green, boils with great force, but does not rise above 2 or 3 feet. Another, called Ishi Jigoku, is full of reddish stones; and Bōzu Jigoku, situated in a wood of firs and bamboos near by, is also worth a visit. It is a geyser of light grey mud, the noise of which is deafening. Behind the town of Beppu rises Tsurumi-yama, the centre of all this volcanic activity. It would no doubt repay a visitor with leisure to explore its well-wooded ravines. Yufu, also called the Bungo Fuji, on account of its beautiful conical shape, stands at the back of Beppu. [Beppu can be reached from
原資料 p. 443
直径は42フィートで、濃い緑色の湯が激しく沸き立つが、高くても2、3フィートほどしか噴き上がらない。石地獄は赤みを帯びた石で満ちている。近くの杉と竹の林の中にある坊主地獄も訪れる価値があり、淡灰色の泥を噴く噴泉で、その音は耳を聾するほどである。別府の背後には、この火山活動の中心である鶴見山がそびえる。時間のある旅行者なら、よく木の茂った谷を探れば十分報われるだろう。美しい円錐形から豊後富士とも呼ばれる由布岳は、別府の背後に立つ。[別府へは、
Kurume viâ Hida through the picturesque Yabake valley (see p. 393), about 24 ri. There is a fair jinrikisha road all the way. It is advisable to sleep at Hida.] The trip by jinrikisha from Beppu to Ōita is one of the most picturesque in Japan. On the r. are high cliffs covered with foliage, the sea is far below, and mountains rise in the distance. At about 1 1/2 ri the road passes through a tunnel, and in 1 ri more turns from the sea through shady groves to Ōita (Inn by Mizuno in Horikawa Machi), capital of the prefecture of the same name, a large and busy port with long, dirty suburbs.
原資料 p. 444
久留米から日田を経て、絵のような耶馬溪(393ページ参照)を通る道でも来られる。約24里で、全行程にまずまずの人力車道がある。日田で一泊するのがよい。]別府から大分までの人力車の旅は、日本でも屈指の美しい道である。右手には木々に覆われた高い崖があり、海ははるか下に見え、遠くには山々がそびえる。約1里半で道はトンネルを通り、さらに1里で海を離れ、木陰の林を抜けて大分(堀川町、水野方の宿)に入る。大分は同名県の県庁所在地で、長く小ぎたない郊外を持つ、大きくにぎやかな港である。
From this port, steamers run at irregular intervals to Shikoku, Kōbe, Ōsaka, and Shimonoseki. The chief manufacture of Ōita is silk yarn, which is produced in large quantities. It was to this place that the Portuguese adventurer, Mendez Pinto, found his way in the year 1543, when he had discovered Japan, and met with a friendly reception from the Daimyō. The wonders of his arquebus, the first explosive weapon ever seen by the Japanese, are still spoken of by the townsfolk. The great Jesuit missionary, St. Francis Xavier, also spent some time at Ōita a few years afterwards; and Ōtomo, the lord of Funai, as Ōita used to be called, was the first Daimyō to become a Christian.
原資料 p. 444
この港からは、四国、神戸、大阪、下関へ汽船が不定期に出る。大分の主な製品は絹糸で、多量に産出される。ポルトガル人冒険家メンデス・ピントは、日本を発見した1543年にこの地へたどり着き、大名から友好的に迎えられた。彼の火縄銃、すなわち日本人が初めて目にした爆発性の武器の驚異は、今も町の人々に語られている。偉大なイエズス会宣教師フランシスコ・ザビエルも数年後に大分でしばらく過ごした。大分の旧名である府内の領主、大友氏は、最初にキリスト教徒となった大名であった。
About 3 ri from Ōita a curious double bridge, the Tsurutsu-bashi - one low for dry seasons, and one very high for flood-time - crosses the Hachiman-gawa. After this, the road runs between rocky walls covered with foliage to Notsubara. One mile before reaching the vill. there is a saline spring, which also contains carbonic acid gas. Notsubara lies in the midst of a very large crater, having perpendicular walls of rock covered with vegetation. A river runs through the crater, and the road crosses it by two parallel bridges, one much higher than the other. On crossing the
原資料 p. 444
大分から約3里のところで、乾季用の低い橋と洪水用の非常に高い橋からなる奇妙な二重橋、鶴津橋が八幡川に架かる。その先、道は木々に覆われた岩壁の間を野津原へ向かう。村の1マイル手前には、炭酸ガスを含む食塩泉がある。野津原は、植物に覆われた垂直の岩壁を持つ非常に大きな火口の中にある。火口内を川が流れ、道は二本の平行した橋でこれを渡る。一方の橋はもう一方よりはるかに高い。
top of the crater wall, a lovely view opens out. The road continues through exceedingly wild and picturesque scenery, until at 5 ri from Ōita it emerges on a plateau, whence for 1 ri it leads through grand woods which now and then give peeps of mountains behind. Again it ascends for 1 1/2 ri to a pass where the Fujiya inn offers rough but welcome shelter. The ascent is followed by a descent of 4 ri through well-wooded country to Takeda (Inn by Kawamura in Teramachi). This most remarkable place, which was once a Daimyō's seat, is shut out from the outer world by a natural wall of limestone about 180 ft. high and from 20 ft. to 30 ft. broad.
原資料 p. 444
火口壁の頂を越えると、美しい眺めが開ける。道はきわめて荒々しく絵のような景色の中を続き、大分から5里の地点で台地へ出る。そこから1里は壮大な森を通り、時おり背後の山々をのぞかせる。さらに1里半登ると峠に着き、藤屋という宿が粗末ながらありがたい休息場所を提供している。登りの後は、よく木の茂った土地を4里下って竹田(寺町、川村方の宿)に至る。かつて大名の居城地であったこの非常に目を引く町は、高さ約180フィート、幅20から30フィートの天然の石灰岩の壁によって外界から遮られている。
This wall rises almost perpendicularly from the plain, and entirely encloses the town through which runs a broad river, the Inaba-gawa. Access was formerly obtained by a sloping path to the summit outside and by a similar one inside. About 20 years since, seven or eight tunnels were cut through the rock, 18 ft. wide and 20 ft. high. The southern tunnel is 180 yds. in length, and has a deep well near the outer entrance. This tunnel is 15 ft. wide and 12 ft. high.
原資料 p. 444
この壁は平地からほとんど垂直に立ち上がり、町全体を囲んでいる。町の中には広い稲葉川が流れる。かつては外側から頂へ登る斜路と、内側へ下る同じような斜路で出入りしていた。約20年前、岩を貫いて七、八本の隧道が掘られ、幅18フィート、高さ20フィートであった。南側の隧道は長さ180ヤードで、外側入口近くに深い井戸がある。この隧道は幅15フィート、高さ12フィートである。
There is no sign whatever of any human dwellings as one approaches the outside of the rocky wall; but then comes the plunge through the damp, dark hole, and on emerging into daylight one finds oneself in the clean and busy little town of 8,000 inhabitants, which played a prominent part in the Satsuma Rebellion. About 1/2 m. outside the town by the southern tunnel, is a singular waterfall in a zigzag, the left face 200 ft. wide, the right forming an entering angle 35 ft. and 25 ft., the whole about 30 ft. high and called Shira-taki. Four ri from Takeda on the east, is a grand fall of 300 ft. called Chinda. Prisoners condemned to
原資料 p. 444
岩壁の外へ近づいても、人家の気配はまったくない。ところが湿った暗い穴へ入り、そこを抜けて日光の下へ出ると、人口8,000の清潔でにぎやかな小都市の中にいる。ここは西南戦争で重要な役割を果たした。町の南隧道から約半マイル外には、白滝という珍しいジグザグ状の滝がある。左面は幅200フィート、右は35フィートと25フィートの入り隅をなし、全体の高さは約30フィートである。竹田の東4里には、沈堕と呼ばれる高さ300フィートの壮大な滝がある。古くは死刑を宣告された者が
death were precipitated over this in ancient times, and if they escaped alive were pardoned. On the west, about 4 ri distant, is the Shinomizu fall, 180 ft. high. On leaving Takeda, the road gradually ascends until a ridge about 1,500 ft. above the sea is reached, which affords splendid views. No accommodation is to be found for 3 ri. At Sugabu the road joins the old main road from Ōita, now little used. On the l. rises Sobo-san, on the r. Kujū-san, and in front Aso-san with its pillar of smoke. There is an inn at Sasakura, soon after leaving which vill. the road enters a ravine.
原資料 p. 445
この滝から突き落とされ、生き延びれば赦されたという。西へ約4里には、高さ180フィートの篠水の滝がある。竹田を出ると、道はしだいに登り、海抜約1,500フィートの尾根に達してすばらしい眺めを与える。この先3里は宿泊施設がない。菅生で道は、今はあまり使われない大分からの旧本道と合流する。左に祖母山、右に九重山、正面に噴煙の柱を上げる阿蘇山がある。笹倉には宿があり、この村を出ると間もなく道は峡谷に入る。
The descent is unusually steep for nearly 1,000 ft. - in fact it is a plunge into the old crater of Aso-san with its hundred villages - the first about a mile from the bottom of the descent being Sakanashi (Inn, Sonoda-ya), where the night is usually spent. On the l. is Neko-dake, and on the r. the rocky wall of the old crater sweeping round in a majestic circle. One and a half ri further is Bōjū on the way to Aso-san. Kumamoto (Inns, Suigetsu, and others near Semba-bashi), a garrison town, formerly the capital of the Princes of Higo and now the chief town of the prefecture of Kumamoto, which comprises the two provinces of Higo and Chikugo, lies on the Shirakawa, 4 m. from the mouth of that river.
原資料 p. 445
下りはおよそ1,000フィートにわたり非常に急で、まさに百余りの村を抱く阿蘇山の古い火口へ飛び込むようである。下り切る約1マイル手前の最初の村が坂梨(宿は園田屋)で、通常ここで泊まる。左には根子岳、右には古火口の岩壁が壮大な円を描いて連なる。さらに1里半で、阿蘇山へ向かう途中の坊中に至る。熊本(宿は水月、ほか船場橋近くに数軒)は守備隊の置かれた町で、かつて肥後藩主の城下であり、現在は肥後と筑後の二国を含む熊本県の首府である。白川沿い、河口から4マイルのところに位置する。
Having 53,000 inhabitants, it is the most populous city in Kyūshū. It has fine streets planted with trees, public gardens, and above all a magnificent castle. This celebrated fortress, which stands on an eminence above the town, was built by Katō Kiyomasa, and is one of the finest surviving relics of the feudal period. The noble defence of this place in 1877 by General Tani was one of the immediate causes of the failure of the Satsuma Rebellion under Saigō. Instead of masking it, and marching onwards to Kokura, Saigō laid siege to the castle. During the weeks thus wasted by him, the Imperial
原資料 p. 445
人口は53,000で、九州で最も多い。樹木の植えられた立派な通り、公園、そして何より壮麗な城がある。町を見下ろす高台に立つこの名高い城は加藤清正が築いたもので、封建時代の遺構として最も見事なものの一つである。1877年、谷将軍によるこの城の勇敢な防衛は、西郷の西南戦争が失敗した直接の原因の一つであった。西郷は城を牽制にとどめて小倉へ進軍する代わりに、城を包囲した。彼が数週間を費やす間に、政府軍は
Government had time to hurry down troops to oppose his further progress, and after some bloody battles on Tawara-zaka and at Ueki and Yamaka to the N., he was obliged finally to retire in the direction of Hitoyoshi. Crossing over into Hyūga, he endeavoured to force his way up the E. coast of Kyūshū, but was checked again at Nobeoka, where the main body of his army was forced to surrender. With a few chosen companions he escaped across the mountains back to Kagoshima, which he re-occupied, taking up a strong position on Shiroyama behind the town.
原資料 p. 445
南下して彼の前進を阻む時間を得た。北方の田原坂、植木、山鹿で血戦が行われた後、西郷はついに人吉方面へ退却せざるを得なくなった。日向へ越え、九州東海岸を北上しようとしたが、延岡で再び阻まれ、主力部隊は降伏を余儀なくされた。彼は選ばれた少数の仲間とともに山を越えて鹿児島へ逃れ、同地を再占領して町の背後の城山に強固な陣を構えた。
The Imperial troops were not long in surrounding the rebel post, and after a summons to surrender, which met with no response, an assault was made early one morning. After a brief but desperate struggle, the survivors laid down their arms. Having received a severe wound, Saigō submitted to decapitation at the hands of a devoted friend, more Japonico. Thus ended the last serious attempt to oppose the development of the enlightened principles of government that have transformed the political condition of modern Japan. At Kumamoto there is a pretty park called Suizenji, once the garden of the country house of the Hosokawa family.
原資料 p. 445
政府軍はほどなく反乱軍の陣地を包囲し、降伏勧告に応答がなかったため、ある朝早く攻撃を加えた。短くも激しい戦闘の後、生き残った者たちは武器を置いた。西郷は重傷を負い、忠実な友人の手で日本風に首を落とされることを受け入れた。こうして、近代日本の政治状態を一変させた開明的な統治原理の発展に抗しようとする最後の本格的な試みは終わった。熊本には水前寺という美しい公園があり、かつて細川家の別邸の庭であった。
It lies in a southerly direction from the prefectural office, and is reached by a road over the Ansei-bashi. The spot affords fine views, and the dwarf azaleas on rounded knolls are exceedingly pretty. A spring in the garden forms a large stream which is filled with fish. The walk takes about 1 hr. One ri N.W. of the town is situated the shrine of Katō Kiyomasa, which is reached by a long flight of steps, lined on either side by cherry-trees. The oratory contains ex-voto pictures representing Kiyomasa's exploits in Korea. The tomb is enclosed, and the courtyard in front generally crowded with worshippers from all parts of Kyūshū. EXCURSIONS FROM KUMAMOTO. ASCENT OF ASO-SAN.
原資料 p. 445
県庁の南方にあり、安政橋を渡る道で行く。眺めがよく、丸い小丘に植えられた丈の低いツツジがたいへん美しい。庭内の湧水は大きな流れとなり、魚で満ちている。散策には約1時間かかる。町の北西1里には加藤清正を祀る社があり、両側に桜の並ぶ長い石段を登って行く。拝殿には、清正の朝鮮での事績を描いた奉納画がある。墓は囲いの中にあり、前庭は九州各地からの参拝者でたいてい混み合っている。熊本からの小旅行。阿蘇山登山。
Jinrikishas can be taken to Bōjū and back, by the road which runs by the side of the Shirakawa and below the level of the old Ōzu road. The new road is not so interesting as the old one, which
原資料 p. 445
人力車は坊中まで往復させることができる。道は白川沿いを進み、旧大津街道より低いところを通る。新しい道は、
lies along an avenue of pine-trees 300 years old. Soon after leaving Kumamoto, the road descends r. to the bank of the river, and straight ahead is seen the lofty column of steam ascending from Yunotan half-way up the mountain. The whole distance to Bōjū is 11 ri. At a distance of 7 1/2 ri from Kumamoto is Tateno-mura, situated between two lofty mountains - Kitamuki-yama on the r., Tateno-yama on the l. At this point it is well to leave the jinrikishas, sending them on to Bōjū, and to visit Tochinoki Shin-yu on the r. of the road, from which the ascent can be made viâ Yunotan to the crater of Aso-san and the descent to Bōjū.
原資料 p. 446
樹齢300年の松並木に沿う旧道ほど趣がない。熊本を出て間もなく、道は右へ下って川岸に出る。正面には、山腹の湯ノ谷から高く立ちのぼる蒸気の柱が見える。坊中までの全距離は11里である。熊本から7里半のところに、右の北向山と左の立野山という二つの高山の間にある立野村がある。ここで人力車を坊中へ先に回し、道の右手にある栃木新湯を訪れるのがよい。そこから湯ノ谷を経て阿蘇山の火口へ登り、坊中へ下ることができる。
[Should the traveller be going on from this place to Ōita, he should go on about 1/2 mile before leaving the road for Tochinoki and visit two waterfalls - the Shiraito no taki and Sugaruga no taki - formed by the fall of the Kurokawa over a ledge of black rocks. They are close to the road-side, a narrow path descending for a few yards to a small jutting plateau crowned with trees. Standing on this, we see both falls at once, the Shiraito on the r., the Sugaruga on the l. Dobin-dake rises in the background, the whole forming a perfect picture whose rare beauty will never be forgotten.] The road descends from Tateno-mura on the r. about 1/4 m., then by a zigzag to the river bank opposite to Tawara-yama.
原資料 p. 446
[ここから大分へ進む旅行者は、栃木へ向かう道を離れる前に約半マイル進み、黒川が黒い岩棚を落ちる二つの滝、白糸の滝と数鹿流ヶ滝を見物するとよい。いずれも道端に近く、細い道を数ヤード下ると木の茂る小さな突き出た台地に出る。そこに立つと、右に白糸、左に数鹿流が同時に見える。背後にはドビン岳がそびえ、全体として、まれな美しさを忘れがたい完全な一幅の絵にしている。]道は立野村から右へ約1/4マイル下り、ついでジグザグに川岸へ降りて、俵山の向かいに出る。
Here two streams meet at the foot of a precipice some 500 ft. high, clothed with verdure. On a jutting rock stands the inn of Tochinoki Shin-yu kept by Hatashima (good accommodation). The hot-springs are close by, with a special bath for foreigners. There is also a tea-house reserved for high officials, with a capital stone bath. From this place a mountain path along the ravine for 2 m. leads to the old spa, where people of all ages and both sexes disport themselves in al fresco baths ingeniously erected against the side of the hill. Descending to the water a few steps to the l., we find ourselves opposite the Aigaeri, a fine waterfall.
原資料 p. 446
ここでは二つの流れが、緑に覆われた高さ約500フィートの断崖の下で合流する。突き出た岩の上には、畑島が営む栃木新湯の宿がある(宿泊良好)。温泉はすぐ近くで、外国人用の特別浴場もある。また高官用の茶屋があり、立派な石風呂を備えている。ここから峡谷沿いの山道を2マイル進むと古い温泉場に至り、あらゆる年齢の男女が、山腹に巧みに作られた露天風呂で思い思いに湯を楽しんでいる。水辺へ数歩左に下ると、正面に美しい鮎返りの滝がある。
In order to save time, a guide should be procured at Tochinoki. A steady ascent thence leads over a grassy moor to Yunotan, 1 1/2 ri. The view of the valley behind, in the direction of Kumamoto, is remarkably fine. At Yunotan is a great geyser of red mud and boiling water, varying from 12 ft. to 18 ft. in height and about 30 ft. in diameter. A number of rough bath buildings and a few straggling cottages with primitive mountain inns for visitors make up a strange scene. From this a steady walk of 2 hrs. takes one to the summit. About 1/4 m. from the crater is a temporary village, only occupied from March to October by sulphur workers.
原資料 p. 446
時間を節約するため、栃木で案内人を雇うべきである。そこから草地の原をゆるやかに登って湯ノ谷へ至る。距離は1里半で、背後の熊本方面の谷の眺めがたいへんすばらしい。湯ノ谷には赤い泥と熱湯を噴く大きな間欠泉があり、高さは12から18フィート、直径は約30フィートである。粗末な浴場建物と、ばらばらに建つ小屋、旅行者向けの原始的な山宿が、不思議な景観を作っている。ここから頂上までは、しっかり歩いて2時間である。火口から約1/4マイルのところには、3月から10月まで硫黄採取人だけが住む仮の村がある。
One or two will accompany the visitor to the crater, and show him the best route over the cinders and scoriae. On surmounting the ridge, there is a descent of about 15 ft. to a bed of ashes which fills half the cavity. From the edge of this we look down to the orifice about 150 feet below, from which boiling water and masses of sulphur are constantly being ejected with great noise. The guide will descend and procure a lump of crude sulphur quite hot; but visitors are not allowed to descend owing to the danger. About forty people live at the village during the summer, and generally some fatal accidents occur in the course of the season.
原資料 p. 446
そのうち一、二人が旅行者を火口まで案内し、燃え殻と火山礫の上を行く最良の道を示してくれる。尾根を越えると、火口の半分を埋める灰の床へ約15フィート下る。その縁から、約150フィート下の噴出口を見下ろすことができ、そこから熱湯と硫黄の塊が大きな音を立てて絶えず噴き出している。案内人は下って、まだ熱い粗硫黄の塊を取ってくるが、危険なため旅行者は下りることを許されない。夏には約40人がこの村で暮らし、シーズン中にはたいてい何件かの死亡事故が起こる。
A sacred sword preserved in a temple on Aso-san is much venerated by the people, and watched over day and night by an official in antique garb. The descent to Bōjū, 2 hrs.,
原資料 p. 446
阿蘇山上の寺に保存されている神聖な剣は人々に深く崇敬され、古風な装束の役人が昼夜見守っている。坊中への下りは2時間で、
reveals the wonderful panorama of the old crater out of which the present peak rises. The walls surrounding it are about 800 ft. high, the bottom seems quite level, and there are over a hundred villages within its circumference of 30 miles. Thus Aso-san is probably the largest crater in the world. Bōjū is at the end farthest from Kumamoto, about 1 1/2 ri from the eastern wall. The road back runs almost due west for 3 1/2 ri to Tateno-mura.
原資料 p. 447
現在の峰が立ち上がる古火口の驚くべき全景を見せてくれる。周囲の火口壁は高さ約800フィート、底はほとんど平らに見え、周囲30マイルの内側に百を超える村がある。したがって阿蘇山は、おそらく世界最大の火口である。坊中は熊本から最も遠い端にあり、東側の壁から約1里半である。戻りの道はほぼ真西へ3里半進み、立野村へ向かう。
On the l. we see Aso-san and Dobin-dake; and the pillar of steam from Yunotan; on the r., the old road ascending to the Futa-ai-no-tōge. A fine bridge crosses the Kurokawa at the exit from the old crater, and 1 ri further we reach the waterfalls and Tateno-mura. On the l. a road diverges to the Ōzu road; but there is nothing to repay the traveller for leaving the direct road in the valley to Kumamoto. Starting early - say 6 a.m. on a fine day - and making sure that the guide takes a lantern and candles for the descent to Bōjū in case of delay, all can be well done in 2 days, i.e. from Kumamoto and back. Eruptions of Aso-san have been chronicled from the beginning of Japanese history.
原資料 p. 447
左には阿蘇山とドビン岳、湯ノ谷からの蒸気の柱が見え、右には二重峠へ登る旧道がある。古火口の出口で黒川に立派な橋が架かり、さらに1里で滝と立野村に着く。左へ大津街道に分かれる道があるが、熊本へ向かう谷沿いの直道を離れるだけの価値はない。晴れた日に早朝、たとえば午前6時に出発し、遅れた場合の坊中への下りに備えて案内人がランタンとろうそくを持つよう確かめれば、熊本から往復して2日で十分こなせる。阿蘇山の噴火は日本史の初めから記録されている。
The last was in February, 1884, when immense quantities of black ashes and dust were ejected and carried by the wind as far as Kumamoto, where for three days it was so dark that artificial light had to be used. The crops in many of the fields in the intervening valley were destroyed by the ashes. Great activity also marked the volcano and geysers in 1889 at the time of the earthquake on the 28th July, which did much damage in Kumamoto and was felt severely 70 m. away. ASCENT OF KIMBO-SAN. The ascent of this mountain, also called Kimpu-san, 2,100 ft. above the sea, may be made in about 2 3/4 hrs. from Kumamoto; the descent in 2 hrs.
原資料 p. 447
最近では1884年2月に噴火し、大量の黒い灰と塵が噴き出して風で熊本まで運ばれ、同地では三日間、人工の灯りが必要なほど暗くなった。間の谷にある多くの畑の作物は灰で失われた。1889年7月28日の地震の際にも火山と間欠泉は大きな活動を示した。この地震は熊本に大きな被害を与え、70マイル離れた場所でも強く感じられた。金峰山登山。この山は金峰山とも呼ばれ、海抜2,100フィートである。熊本から登りは約2時間45分、下りは2時間である。
Passing along the N. side of the castle and keeping straight on across the fields, the track of the railway now in course of construction between Kumamoto and Takase is crossed. From this the way leads past a steep little hill, the sides of which seem to be a good deal used as stone quarries, and thence up a pretty valley by a road paved with large flat stones. The path then turns l., and the ascent of Kimbo-san begins at an old well by the side of a large new wooden torii (1 hr. 35 min.). This torii has been erected to replace the old stone one, which was thrown down and shattered during the terrible earthquakes of 1889.
原資料 p. 447
城の北側を通り、畑をまっすぐ横切ると、現在建設中の熊本・高瀬間鉄道の線路敷を横切る。そこから道は、側面がかなり採石場として使われている急な小山を過ぎ、大きな平石で舗装された道で美しい谷を登る。やがて道は左へ折れ、古い井戸のそばに立つ大きな新しい木鳥居のところから金峰山の登りが始まる(1時間35分)。この鳥居は、1889年の大地震で倒れて砕けた古い石鳥居の代わりに建てられたものである。
The path hence to the summit is very steep and generally bad, but the views amply reward one for the exertion involved in the climb. On the top stands a small temple, the stone torii here also having been shaken down and broken by the earthquakes above-mentioned. Seismologists, indeed, considered Kimpu-san to have been the centre of the disturbances, and an eruption of the mountain was at one time feared. The view from the top is very fine, taking in the gulf of Shimabara, the towering form of Fugen-dake on the Shimabara peninsula to the W., the island of Amakusa, and to the S. the Satsuma mountains.
原資料 p. 447
ここから頂上への道は非常に急で、概して悪いが、眺めは登りの労に十分報いる。頂上には小寺があり、ここでも石鳥居は先述の地震で倒れ、壊れている。実際、地震学者は金峰山を震動の中心と見なし、一時は噴火も恐れられた。頂上からの眺めは非常によく、西には島原湾と島原半島の普賢岳の高い姿、天草諸島、南には薩摩の山々を収める。
Almost due E. lies Aso-san, with its great columns of steam rising from openings on the W. side and near the summit. Further N. runs another range of hills seen from the l. of the road between Yamaga and Kumamoto. The mountain scenery is very striking; but still more so is the view of the great plain of Kumamoto, the city with its picturesque castle and parade ground, and the serpentine windings of the Shirakawa. The comparatively small elevation of Kimbo-san gives little idea of the extent and beauty of the view to be obtained from the summit.
原資料 p. 447
ほぼ真東には阿蘇山があり、西側と頂上近くの開口部から大きな蒸気の柱を立ち上げている。さらに北には、山鹿と熊本の間の道の左手に見える別の山並みが走る。山岳景観はたいへん印象的だが、それ以上に、熊本の大平野、絵のような城と練兵場を持つ市街、白川の曲がりくねった流れの眺めが見事である。金峰山は比較的低い山なので、頂上から得られる眺望の広がりと美しさは、下からはほとんど想像できない。
3. THE RAPIDS OF THE KUMAGAWA. For the descent of these rapids, one of the most picturesque river voyages in Japan, the traveller goes for 12 ri by jinrikisha to Yatsushiro (Inns, *Matsumura-ya, Takata), where the night should be spent, and then on to Sajiki (Inn, Hashimoto-ya), from which place there is a good road, 3 ri, to Tsuge on the Kumagawa, where boats may be obtained for the descent of the river to Yatsushiro. The rapids begin about 25 m. above Yatsushiro, and are some thirty in number. R. and l. rise steep limestone cliffs, covered with fine plantations of cryptomerias, pines, and bamboos.
原資料 p. 448
3. 球磨川の急流。この急流下りは日本でも最も絵になる川旅の一つである。旅行者は人力車で12里進んで八代(宿は松村屋、高田)へ行き、そこで一泊する。翌日、佐敷(宿は橋本屋)へ進み、そこから球磨川沿いのツゲまでよい道を3里行くと、八代まで川を下る船を得られる。急流は八代の約25マイル上流から始まり、数はおよそ三十ある。左右には、杉、松、竹の美しい林に覆われた石灰岩の断崖が急に立ち上がる。
About half-way down there is a large cave, called Kōnose-iwa-dō, with a shrine inside and a subterranean stream running through it. The cave is about 250 ft. long, the same in height, and 200 ft. broad. It is well worth landing to see. At last the river issues into the alluvial plain bordering the sea, and the current becomes slower. If bound from Yatsushiro to Nagasaki, the traveller can follow the Kumamoto road for 8 ri, as far as Udo, from which point a road turns south-west to Misumi, the new port of Kumamoto, 6 ri. Small boats also ply on the bay between Yatsushiro and Misumi.
原資料 p. 448
下りのほぼ中ほどに、コウノセ岩洞と呼ばれる大きな洞窟があり、内部には祠と地下水流がある。洞窟は長さ約250フィート、高さも同じほど、幅200フィートである。上陸して見る価値がある。やがて川は海に接する沖積平野へ出て、流れは緩やかになる。八代から長崎へ向かう場合、旅行者は熊本街道を8里たどって宇土まで行き、そこから南西へ分かれる道を6里進んで熊本の新港である三角へ出られる。八代と三角の間の湾内には小船も通っている。
In proceeding from Kumamoto to Nagasaki, one may take steamer from Hyakkwan, at the mouth of the river, or go to Misumi by a good road, 9 ri, whence larger steamers start for Nagasaki and Ōsaka.
原資料 p. 448
熊本から長崎へ向かう場合は、川口の百貫から汽船に乗ることもできるし、よい道を9里進んで三角へ行くこともできる。三角からは長崎・大阪行きのより大きな汽船が出る。
Particulars may be learnt at the shipping offices in Kumamoto.
原資料 p. 448
詳細は熊本の船会社・汽船会社の事務所で尋ねることができる。