ROUTE 58公開中

熊本から延岡・大分へ

From Kumamoto to Nobeoka and Oita

OCR校訂済みの英文と日本語訳を、段落単位で並べて読めます。右欄では英語名の重複を抑え、日本語としての読みやすさを優先しています。

原資料
pp. 448-450
Status
9 translated
English source#1

ROUTE 58. FROM KUMAMOTO TO NOBEOKA AND ŌITA ON THE EAST COAST. ASCENT OF SOBO-SAN; THE RAPIDS OF THE GOKASE-GAWA AND THE ONA-GAWA. Itinerary. KUMAMOTO to: Mifune 4 ri 13 chō, 10 3/4 m.; Hamamachi (Yabe) 6 ri 31 chō, 16 3/4 m.; Mamihara 5 ri 30 chō, 14 1/4 m.; Mitai 6 ri, 14 3/4 m.; Miyamizu 4 ri 18 chō, 11 m.; Shimmachi 3 ri, 7 1/4 m.; Takeshita 1 ri, 2 1/2 m.; NOBEOKA (5 1/2 hrs. by boat, or) 6 ri 18 chō, 15 3/4 m.; Kumada 4 ri 7 chō, 10 1/4 m.; Shigeoka 6 ri, 14 3/4 m.; Onoichi 2 ri 3 chō, 5 m.; Miya-no-ichi 4 ri 29 chō, 11 3/4 m.; Hosonaga 3 ri, 7 1/4 m.; Tsurusaki (5 hrs. by boat); ŌITA 2 ri 10 chō, 5 1/2 m.; Total 60 ri 15 chō, 147 1/2 m. Plus 5 hrs. by boat. [The above itinerary is that of the main road.

原資料 p. 448

日本語訳r58-s000

第58路程 熊本から東海岸の延岡・大分へ。祖母山登山、五ヶ瀬川と大野川の急流。行程は、熊本から御船まで4里13町、10 3/4マイル、浜町(矢部)まで6里31町、16 3/4マイル、馬見原まで5里30町、14 1/4マイル、三田井まで6里、14 3/4マイル、宮水まで4里18町、11マイル、新町まで3里、7 1/4マイル、竹下まで1里、2 1/2マイル、延岡までは船で5時間半、または6里18町、15 3/4マイル、熊田まで4里7町、10 1/4マイル、重岡まで6里、14 3/4マイル、小野市まで2里3町、5マイル、宮ノ市まで4里29町、11 3/4マイル、細長まで3里、7 1/4マイル、鶴崎までは船で5時間、大分まで2里10町、5 1/2マイル、合計60里15町、147 1/2マイル。船旅5時間を加える。[上の行程は本道によるものである。

English source#2

In order to ascend Sobo-san, a more northerly road for the first portion of the route has to be followed, namely to Shin-yu, 3 hrs. journey, all by jinrikisha except the last 1/2 hr. (p. 402). It is a walk of 9 1/2 ri from Shin-yu to Kawachi, passing through Shimmachi and Takamori (Inn, Sakai-ya), 5 ri from Shin-yu. From Kawachi the ascent of Sobo-san is made - a mountain by some considered to be the highest in Kyūshū, though the palm is more generally awarded to Kirishima-yama further to the south. Leaving Takamori, a climb of 1/4 hr. leads to the top of a pass, 2,950

原資料 p. 448

日本語訳r58-s001

祖母山へ登るには、行程の前半でより北寄りの道を取る必要がある。すなわち新湯まで3時間、最後の半時間を除き人力車で行く(402ページ参照)。新湯から河内までは徒歩9里半で、新町と高森(宿は堺屋)を経る。高森は新湯から5里である。河内から祖母山に登る。この山を九州最高峰と見る者もいるが、一般にはさらに南の霧島山にその名誉が与えられている。高森を出ると、1/4時間の登りで海抜2,950フィートの峠に達する。

English source#3

ft. above the sea, a little beyond which Sobo-san comes in sight. The road onwards is one of continuous ups and downs; but the country is very beautiful, especially where the path crosses a narrow valley called Kawabashiri, 2 3/4 ri from Takamori. Magnificent cryptomerias rise up on the opposite side of the valley, some being nearly 200 ft. in height, and presenting a most imposing aspect when viewed from the valley below. From Kawachi (Inn, Kaji-ya), 1,500 ft. above the sea, the way up Sobo-san lies over the Mieno-tōge, 2,800 ft. high, and through the vill. of Gokasho, 1/4 hr., the actual ascent commencing at a torrent-bed, 1/2 hr. from the latter place.

原資料 p. 449

日本語訳r58-s002

その少し先で祖母山が見えてくる。道は上り下りの連続だが、土地の眺めはたいへん美しい。ことに高森から2里3/4の川走という狭い谷を渡るあたりがよい。向かいの谷側には壮大な杉が立ち上がり、中には高さ200フィート近いものもあって、下の谷から見上げると実に堂々としている。海抜1,500フィートの河内(宿は鍛冶屋)からは、標高2,800フィートの三重野峠を越え、五ヶ所村を通って祖母山へ向かう。五ヶ所までは1/4時間で、実際の登りはそこから半時間の谷川の河床から始まる。

English source#4

The climb, which is very rough and steep, especially the last 1,000 ft., will take a good mountaineer 2 hrs., or 5 hrs. from Kawachi including stoppages. The profusion of maples on the sides of the mountain opposite is a wonderful sight. From the summit of Sobo, 6,100 ft., there is a grand panorama of mountains stretching range beyond range and peak beyond peak. To the N.E. appears the sea in the vicinity of Ōita, and even the island of Shikoku is visible in clear weather. A torii and a small stone shrine stand on the summit. The descent to Kawachi takes 4 1/4 hrs.] It is 3 1/2 ri from Kawachi to where the main Nobeoka road is joined at Mitai, the whole way being marvellously beautiful, worthy of Switzerland itself.

原資料 p. 449

日本語訳r58-s003

登りは非常に荒く急で、特に最後の1,000フィートが厳しい。健脚の登山者なら2時間、休憩を含めて河内から5時間ほどである。向かいの山腹を覆う楓の多さは見事である。標高6,100フィートの祖母山頂からは、山脈が幾重にも、峰が幾重にも続く大展望が開ける。北東には大分付近の海が見え、晴天なら四国までも見える。頂には鳥居と小さな石祠が立つ。河内への下りは4時間1/4である。]河内から延岡本道に合流する三田井までは3里半で、全道程が驚くほど美しく、スイスにも劣らない。

English source#5

The same kind of scenery continues on past Mitai, the road entering a magnificent gorge through which runs a deep, emerald green river with rocky walls rising on either side to a height of many hundred feet. These walls once formed part of a huge stream of lava which came down from the crater of Aso-san. Miyamizu (fair accommodation) is prettily situated among the hills at an altitude of 600 ft. The road onwards follows the Gokase-gawa to Shimmachi, the copper mines near which were formerly of some note. At Takeshita, boats can be taken down the river, which has some foaming rapids and overhanging rocks. The passage to Nobeoka takes about 5 1/2 hrs. Traps are used on this river for catching trout.

原資料 p. 449

日本語訳r58-s004

同じような景色は三田井を過ぎても続き、道は壮大な峡谷へ入る。そこには深いエメラルド色の川が流れ、両側には高さ数百フィートの岩壁がそびえる。これらの岩壁は、かつて阿蘇山の火口から流れ下った巨大な溶岩流の一部であった。宮水は海抜600フィートの丘陵の中に美しく位置し、まずまずの宿泊施設がある。その先の道は五ヶ瀬川に沿って新町へ進む。新町近くの銅山は、かつて多少知られていた。竹下では船に乗って川を下ることができ、川には泡立つ急流と覆いかぶさる岩がある。延岡までの下りは約5時間半。鮎を捕るための仕掛けがこの川で使われている。

English source#6

The trap consists of a kind of chevaux de frise, made of bamboo and fixed transversely across the stream at the top of the rapids, the force of the water being there so great that the fish, when once caught in the trap, find the current too strong to allow of their escape. Nobeoka (Inn, Kome-ya) is a considerable town built on both sides of the Gokase-gawa. Not far from the town is the Nunobiki-taki, one of the finest waterfalls in Japan, whose height is estimated to be 240 ft., its breadth 30 ft. Nobeoka was the last stronghold of the Satsuma rebels. On the 14th August, 1877, the town surrendered, 8,000 insurgents, among whom nearly 3,000 were wounded, giving themselves up.

原資料 p. 449

日本語訳r58-s005

その仕掛けは竹で作った逆茂木状のもので、急流の上手に流れを横切って固定されている。そこでは水勢が非常に強いため、いったん魚が掛かると、流れが強すぎて逃げられない。延岡(宿は米屋)は五ヶ瀬川の両岸に広がるかなり大きな町である。町から遠くないところに布引滝があり、日本有数の名瀑の一つで、高さは240フィート、幅は30フィートと見積もられている。延岡は西南戦争の反乱軍最後の拠点であった。1877年8月14日、町は降伏し、約3,000人の負傷者を含む8,000人の兵が投降した。

English source#7

The rebel chief Saigō, with 500 devoted followers, fought his way out and escaped to Kagoshima. Though much less beautiful than the first half of the journey, the second half from Nobeoka to Ōita is yet not devoid of interest. On leaving Nobeoka, the road follows up the Kitagawa from its mouth until it becomes a tiny rill. The Akamatsu-tōge, 1,250 ft. above the sea, is passed about 1 ri before reaching Shigeoka (poor accommodation). The chief feature of the next day's journey consists in the high passes that have to be crossed - first the Ono-ichi-tōge, where a fierce battle was fought during the Satsuma

原資料 p. 449

日本語訳r58-s006

反乱軍の首領西郷は、忠実な500人の部下とともに戦って包囲を脱し、鹿児島へ逃れた。旅の後半、延岡から大分までの道は前半ほど美しくはないが、それでも興味に乏しいわけではない。延岡を出ると、道は北川を河口から上流へたどり、やがて小さな流れになるところまで進む。海抜1,250フィートの赤松峠は、重岡(宿泊粗末)に着く約1里手前で越える。翌日の旅の特色は、越えなければならない高い峠にある。まず小野市峠で、ここでは西南戦争中に激戦が行われた。

English source#8

Rebellion, and the Mikuni-tōge, 2,150 ft. high, so-called because portions of the three provinces of Hyūga, Bungo, and Higo are visible from the top. The view is a very fine one. On the top of the Mikuni-tōge is the grave of the Daimyō of Mimitsu, who, during the Rebellion, was surprised by the Imperial troops in a rude fort which he had constructed, and together with his followers was captured and slain. From the summit of the pass to Miya-no-ichi (Inn, *Fuji-ya) is about 2 ri of constant ascents and descents.

原資料 p. 450

日本語訳r58-s007

さらに標高2,150フィートの三国峠を越える。この名は、頂から日向・豊後・肥後の三国の一部が見えることに由来する。眺望はたいへんよい。三国峠の頂には美々津の大名の墓がある。西南戦争の際、彼は自ら築いた粗末な砦で官軍に急襲され、従者とともに捕らえられて討たれた。峠の頂から宮ノ市(宿は藤屋)までは、およそ2里の間、上り下りが絶えない。

English source#9

Quitting this town, the road at first passes along a fine avenue of cryptomerias, and then descends to meet the river Ona-gawa at Hosonaga, a small cluster of houses. Travellers here usually abandon the road, and engage a boat for the rest of the way to Tsurusaki on the coast, whence by jinrikisha to Ōita. See p. 400. The voyage down the river includes the shooting of a remarkably fine rapid. If it be wished to shorten this trip and yet retain the best part of it, the boat journey from Hosonaga may stop at Ichiba, only an hour or so down the river and including the finest rapid, from which place there is a road almost due W. to Takeda, the distance being about 7 1/2 ri.

原資料 p. 450

日本語訳r58-s008

この町を出ると、道はまず立派な杉並木を通り、それから下って細長という小集落で大野川に出会う。旅行者はここでたいてい道を離れ、海岸の鶴崎まで船を雇い、そこから人力車で大分へ向かう。400ページ参照。川下りには、ひときわ見事な急流下りが含まれる。この小旅行を短くしながら最良の部分を残したい場合は、細長からの船を、市場で止めてもよい。市場は川を下っておよそ1時間のところで、最もよい急流を含む。そこからは、ほぼ真西に竹田へ向かう道があり、距離は約7里半である。