長崎から鹿児島へ
Nagasaki to Kagoshima
OCR校訂済みの英文と日本語訳を、段落単位で並べて読めます。右欄では英語名の重複を抑え、日本語としての読みやすさを優先しています。
- 原資料
- pp. 450-452
- Status
- 13 translated
ROUTE 59. FROM NAGASAKI TO KAGOSHIMA. VOLCANO OF SAKURA-JIMA. Kagoshima may be reached from Nagasaki by steamers leaving twice weekly. Another route presenting more variety, but occupying from 5 to 6 days, is as follows. Itinerary. NAGASAKI to: Mogi 2 ri, 5 m.; Oni-no-ike, in Amakusa (by boat) 13 ri, 31 3/4 m.; Hondo 3 ri, 7 1/4 m.; Ota 5 ri, 12 m.; Komenotsu (by boat) 15 ri, 36 3/4 m.; Agune 5 ri 24 chō, 13 3/4 m.; Nishikata 3 ri 12 chō, 8 m.; Mukōda 4 ri, 10 m.; Ichiku (Minato) 4 ri 4 chō, 10 m.; Ijūin 3 ri 17 chō, 8 1/2 m.; KAGOSHIMA 4 ri 17 chō, 10 3/4 m.; Total, est. 63 ri 2 chō, 153 3/4 m.
原資料 p. 450
第59路程 長崎から鹿児島へ。桜島火山。鹿児島へは、長崎から週2便の汽船で行くことができる。より変化に富むが5、6日を要する別路は次の通りである。行程は、長崎から茂木まで2里、5マイル、天草の鬼池まで船で13里、31 3/4マイル、本渡まで3里、7 1/4マイル、大多尾まで5里、12マイル、米ノ津まで船で15里、36 3/4マイル、阿久根まで5里24町、13 3/4マイル、西方まで3里12町、8マイル、向田まで4里、10マイル、市来(湊)まで4里4町、10マイル、伊集院まで3里17町、8 1/2マイル、鹿児島まで4里17町、10 3/4マイル、概算合計63里2町、153 3/4マイルである。
The land portion of this journey is best performed on foot; but pack-horses can be taken from Hondo to Ota, and from Kome-no-tsu to Kagoshima. Jinrikishas can also be got for the last 2 ri before reaching Kagoshima. An alternative way is to take boat direct from Mogi to Agune, passing the night, if necessary, at Ushibuka at the S. end of Amakusa. For the road to Mogi, see p. 382. Here a roomy boat should be engaged for the passage to Oni-no-ike at the N. end of the island of Amakusa, and arrangements should be made for spending the night on board.
原資料 p. 450
この旅の陸路部分は徒歩で行くのが最もよい。ただし、本渡から大多尾まで、また米ノ津から鹿児島までは荷馬を使うことができる。鹿児島に着く手前の最後の2里では人力車も得られる。別法として、茂木から阿久根へ直接船で渡ることもでき、必要なら天草南端の牛深で一夜を過ごす。茂木への道は382ページ参照。ここで鬼池へ渡るための広めの船を雇う。鬼池は天草島の北端にあり、船中泊の手配もしておくべきである。
In fine weather the passage across will be found very enjoyable, there being beautiful views both of Onsen-ga-take and the Nagasaki peninsula. On the following morning the start is made by a fairly good road which skirts the shore to the village of Ōshima,
原資料 p. 450
天気がよければ、この渡海はたいへん楽しい。温泉岳(雲仙岳)と長崎半島のどちらも美しく眺められるからである。翌朝は、海岸に沿って大島村へ向かうまずまずの道を出発する。
and then traverses highly cultivated country to Hondo. Thence it continues in a southerly direction, partly along the coast and partly over hills, to the little fishing village of Ota, where a boat must be engaged for the passage to Kome-no-tsu (fair accommodation), a small port at the mouth of a river on the northern coast of Satsuma. The road now strikes inland. From the vill. of Fumoto, 1 ri further, it is lined for many miles with fine cryptomerias, and charming views are obtained after it rejoins the sea at Agune (comfortable accommodation).
原資料 p. 451
そこからよく耕された土地を通って本渡へ進む。以後は南へ向かい、一部は海岸沿い、一部は丘越えの道をたどって、小さな漁村大多尾に至る。ここで、薩摩北岸の川口にある小港、米ノ津へ渡る船を雇わなければならない。米ノ津にはまずまずの宿泊施設がある。道はここから内陸へ入る。さらに1里先の麓村からは、何マイルにもわたって立派な杉並木が続き、阿久根で再び海に出ると魅力的な眺めが得られる。阿久根には快適な宿泊施設がある。
The road now passes up a narrow valley, having salt-pans fed by natural salt-springs among the rice-fields. The rest of the way is up and down hill to Nishikata, a small town prettily situated on the shore. Here the road again leaves the shore, and passes over two steep hills into a lovely valley. Sendai and Mukōda are situated on opposite banks of the Sendai-gawa. This neighbourhood witnessed some fighting during the rebellion. On the way from Mukōda to Ichiku, a town on the Gulf of Kagoshima, there is a silver mine, just before Koshi-no-Fumoto is passed. From Ichiku the road lies on the inner side of an embankment, and then rises on to high ground commanding a magnificent view of the volcano of Sakura-jima.
原資料 p. 451
道は次に狭い谷を上って行き、田の間には天然の塩泉を引いた塩田がある。その先は上り下りを繰り返して、海辺に美しく位置する小さな町、西方に至る。ここで道は再び海岸を離れ、二つの急な丘を越えて美しい谷に入る。川内と向田は川内川の両岸に位置している。この付近では西南戦争中に戦闘があった。向田から鹿児島湾に面する町、市来へ向かう途中、越ノ麓を過ぎる直前に銀山がある。市来からは堤の内側を通り、それから高台へ上る。そこから桜島火山の壮大な眺めが開ける。
Tsuboya, a vill. of Korean origin, lies a little way off the main road. From Ijūin the walk to Kagoshima is along a high plateau, with a view extending over a succession of fine mountains. We descend steeply just before entering the town of Kagoshima. Kagoshima (Inns, Kakumeikwan, Banshō-tei; Okabe-ya, near the landing-place), capital of the prefecture of the same name, stands on the W. shore of the most southern gulf in Japan, opposite the volcanic island of Sakura-jima. Kagoshima, one of the most ancient cities in Japan, was long the seat of the Shimazu family, lords of Satsuma, Ōsumi, and part of Hyūga, and suzerains of Loochoo.
原資料 p. 451
朝鮮由来の村である壺屋は、本道から少し外れたところにある。伊集院から鹿児島までは高原上の歩きで、幾重にも続く美しい山々を見渡せる。鹿児島の町に入る直前に急な下りとなる。鹿児島(宿は鶴鳴館、万松亭、上陸場近くに岡部屋)は同名県の県庁所在地で、日本最南の湾の西岸、火山島である桜島の向かいに立つ。日本でも最も古い都市の一つで、長く島津家の本拠であった。島津家は薩摩・大隅および日向の一部を領し、琉球を従属下に置いていた。
It was a centre of great political activity between the year 1854, when the first treaty with the United States was concluded, and the revolution of 1868, which was in a great measure brought about by the energy and determination of the Satsuma men. On the 15th August, 1863, it was bombarded by a British squadron of seven ships under Admiral Kuper, and a large part of the town was burnt, in consequence of the Prince of Satsuma having refused satisfaction for the murder of Richardson in 1862. Most of the forts were dismantled, in spite of a typhoon which raged throughout the day; but the squadron also suffered considerably.
原資料 p. 451
鹿児島は、アメリカとの最初の条約が結ばれた1854年から1868年の維新まで、大きな政治的活動の中心であった。その維新は、薩摩の人々の精力と決断によるところが大きい。1863年8月15日、薩摩藩主が1862年のリチャードソン殺害について賠償を拒んだため、キューパー提督率いる7隻の英国艦隊が鹿児島を砲撃し、町の大部分が焼けた。一日中台風が吹き荒れたにもかかわらず、砦の多くは破壊された。ただし艦隊側も相当な損害を受けた。
The captain and commander of the flagship were killed on the bridge by a round shot, and the total loss in killed and wounded was 63. After the revolution, many of the Satsuma leaders became dissatisfied with the progressive policy of the Imperial government, and their discontent culminated in 1877 in a rebellion, headed by Saigō Takamori and others who had fought by his side against the Shogunate and in favour of the restoration of the Mikado to supreme power in 1868-9. It was suppressed after some eight or nine months' warfare, and the town of Kagoshima again fell a prey to the flames. Saigō himself fought bravely on Shiroyama, a long low hill just behind the town.
原資料 p. 451
旗艦の艦長と副長は艦橋上で丸弾に倒れ、死傷者は合計63人にのぼった。維新後、薩摩出身の指導者の多くは政府の進歩的政策に不満を抱くようになり、その不満は1877年、西郷隆盛らを中心とする反乱に至った。彼らは1868、69年には将軍家に抗し、天皇を最高権力に復するため西郷とともに戦った人々であった。反乱は8、9か月の戦いの後に鎮圧され、鹿児島の町は再び火に包まれた。西郷自身は町のすぐ背後にある長く低い丘、城山で勇敢に戦った。
The cave where he submitted to decapitation at the hand of a friend, who then committed suicide, is still shown, as also the hole in which the great rebel's head was hidden, to prevent it from falling into the hands of the enemy. The view from Shiroyama is very striking. The peculiar kind of cloth commonly called Satsuma-jōfu, sold at Kagoshima, is manufactured in the Loochoo Islands. It is made from hemp bark worked into very fine threads, and is costly, the price ranging from $10 to $50 a tan, which is about 11 yds. English. The manufacture of one tan is said to occupy a woman of the islands for more than a year. This cloth is also known by the name of hoso.
原資料 p. 451
彼が友人の手で首を落とされることを受け入れ、その友人も自害した洞窟は今も示されている。また、反乱の大人物の首が敵の手に渡らぬよう隠された穴も示されている。城山からの眺めはたいへん印象的である。鹿児島で売られる薩摩上布と通称される独特の布は、琉球諸島で製造される。麻の皮を非常に細い糸にして作るもので高価であり、1反、すなわち英国で約11ヤードの長さのものが10ドルから50ドルほどする。1反を織るには、島の女性が一年以上を費やすと言われる。この布は「ほそ」の名でも知られている。
Another kind of grass cloth, called bashōfu, also made in the Loochoo Islands, is sold at Kagoshima. This is woven from the bark of the plantain, and used in summer by the poorer classes.
原資料 p. 451
同じく琉球諸島で作られる別種の草布、芭蕉布も鹿児島で売られている。これは芭蕉の皮から織られ、夏には比較的貧しい階層の人々に用いられる。
Kagoshima is the seat of the manufacture of the celebrated Satsuma crackled faience, the best pieces of which were produced at the Daimyō's cost. Potting is carried on at Tanoura in the E. suburb of the town, and at the interesting vill. of Tsuboya where live the descendants of a number of Korean potters who were transported thither towards the end of the 17th century at the time of Hideyoshi's conquest of Korea. The gardens of the former Princes of Satsuma at Iso near Kagoshima are famed for their beauty. Sakurajima is a day's excursion from Kagoshima. Boat is taken to the vill. of Kurokami on the E. coast of the island, a highly picturesque passage of 3 hrs. skirting the S. coast.
原資料 p. 452
鹿児島は、有名な貫入入りの薩摩焼の製造地であり、最良品は大名の費用で作られた。陶器製造は町の東郊、田之浦で行われ、また壺屋という興味深い村でも行われている。そこには、秀吉の朝鮮出兵の頃、16世紀末近くに移された多くの朝鮮陶工の子孫が住んでいる。鹿児島近郊の磯にある旧薩摩藩主の庭園は、その美しさで名高い。桜島は鹿児島からの日帰りの小旅行である。島の東海岸の黒神村へ船で渡る。南岸をめぐる3時間の船路はたいへん絵になる。
At Kurokami a hot stream flows down, and there are several other hot-springs on the island. The crater of the volcano is reached by a track through long bamboo grass and shrubs, the summit of the mountain being 4,200 ft. high. The crater, whose walls are very steep and wild-looking, is 300 ft. or 400 ft. deep, and the view one of great magnificence. Immediately in front of the spectator, to the W., lies the town of Kagoshima; on the S.E. rises Kaimon-dake, and in the opposite direction the two massive peaks of the Kirishima range - Takachiho on the r., and Karakunimi-dake on the l.
原資料 p. 452
黒神では温かい流れが下っており、島内にはほかにも温泉がいくつかある。火山の火口へは、丈の高い笹と灌木の中の小道を通って行く。山頂は4,200フィートである。火口は壁が非常に急で荒々しく、深さは300から400フィートあり、眺望はきわめて壮大である。見る者の正面、西には鹿児島の町が横たわり、南東には開聞岳がそびえる。反対方向には霧島山脈の二つの大きな峰、右に高千穂、左に韓国岳が見える。
Beyond, in the distance, lie the mountains of Hyūga, whilst below, on every side, stretches the lovely bay of Kagoshima dotted with islets. Kagoshima has steam communication with the Loochoo Islands twice monthly, taking 2 1/2 days to make the passage; with Ōsaka and Kōbe via Nagasaki, twice weekly, and direct about six times a month.
原資料 p. 452
さらに遠くには日向の山々が横たわり、眼下の四方には小島を散らした美しい鹿児島湾が広がる。鹿児島からは琉球諸島への汽船が月2回あり、航海には2日半かかる。大阪・神戸へは長崎経由で週2便、直航便も月におよそ6回ある。