鹿児島から霧島山へ、球磨川の急流を経て熊本へ
Kagoshima to Kirishima-yama and via the Rapids of the Kumagawa to Kumamoto
OCR校訂済みの英文と日本語訳を、段落単位で並べて読めます。右欄では英語名の重複を抑え、日本語としての読みやすさを優先しています。
- 原資料
- pp. 452-455
- Status
- 16 translated
ROUTE 60. FROM KAGOSHIMA TO KIRISHIMA-YAMA, AND VIA THE RAPIDS OF THE KUMAGAWA TO KUMAMOTO. The description of this route as far as Hitoyoshi is chiefly compiled from the diary of the Rev. Walter Weston, who traversed the ground in April, 1891. Those to whom speed is the chief consideration may preferably take the wide jinrikisha road with brick-faced tunnels which runs from Kagoshima to Minamata and Sajiki, whence there is a good road, 3 ri, to Tsuge on the Kumagawa, and thence by boat down the rapids to Yatsushiro. From Kagoshima to Kajiki is a distance of 5 ri 6 chō, or a little over 12 m., practicable for jinrikishas. Thence onwards, the average time occupied is given.
原資料 p. 452
第60路程 鹿児島から霧島山へ、球磨川の急流を経て熊本へ。この路程の人吉までの記述は、主として1891年4月にこの地を踏破したウォルター・ウェストン師の日記による。速さを第一に考える旅行者は、鹿児島から水俣・佐敷へ通じる、煉瓦巻きの隧道を備えた広い人力車道を取るほうがよいだろう。佐敷からは球磨川沿いのツゲまで3里のよい道があり、そこから急流を船で下って八代へ至る。鹿児島から加治木までは5里6町、12マイル強で、人力車で通行できる。その先については、平均所要時間を次に示す。
Hours. Kajiki to: Yashiro (horseback), 5-6; Ascent of Takachiho (on foot), 2 1/2; Takachiho to Enoyu (on foot), 2 1/2; Ascent of Karakunimi-dake (on foot), 2 1/2; Karakunimi-dake to Yokogawa (on foot), 5; Yokogawa to Yoshida (horseback), 4 1/2; Yoshida to Hitoyoshi (on foot), 5; Hitoyoshi to Yatsushiro (boat), 5-8; Yatsushiro to Kumamoto (jinrikisha), 5. In starting from Kagoshima, the traveller has the choice of the road along the shore of the bay, or of steamer direct to Kajiki.
原資料 p. 452
時間表。加治木から社までは馬で5から6時間。高千穂峰登山は徒歩2時間半。高千穂からエノ湯までは徒歩2時間半。韓国岳登山は徒歩2時間半。韓国岳から横川までは徒歩5時間。横川から吉田までは馬で4時間半。吉田から人吉までは徒歩5時間。人吉から八代までは船で5から8時間。八代から熊本までは人力車で5時間。鹿児島を出発するにあたって、旅行者は湾岸の道を行くか、加治木へ直接汽船で渡るかを選べる。
Leaving the town by the N., the road passes along the base of the hills past Iso to Shingakuji, a temple dedicated to the memory of a son of a Prince of Satsuma who was delivered up at the end of the 16th century, in
原資料 p. 452
町を北へ出ると、道は磯を過ぎ、丘陵の裾をたどって心岳寺へ向かう。この寺は、16世紀末、島津家が秀吉に長く抵抗した償いとして差し出された薩摩藩主の子を記念するものである。
expiation of the long resistance offered by the House of Shimazu to Hideyoshi. From Kajiki (Inn, Nezumi-ya; also a new house at the landing-place), those not caring to ascend Kirishima may proceed direct to Yoshida, a distance of 10 ri. A gold mine is being worked about 6 ri from Kajiki. On leaving Kajiki the road passes through rugged and fantastic scenery, showing frequent evidence of volcanic action. At a distance of 2 1/2 ri from Kajiki stands the hamlet of Miyauchi, which takes its name from a fine temple erected not long ago to Hachiman, under the shade of a splendid grove of trees.
原資料 p. 453
加治木(宿は鼠屋、上陸場には新しい宿もある)から、霧島に登らない旅行者はそのまま吉田へ進むことができる。距離は10里である。加治木から約6里のところでは金鉱が稼働している。加治木を出ると、道は火山作用の跡をしばしば示す荒々しく奇怪な景色の中を通る。加治木から2里半のところに宮内の集落があり、その名は、立派な木立の陰に近年建てられた八幡の美しい社に由来する。
Again wending through interesting country, we reach the Katsurazaka-tōge, one of the most beautiful passes in Japan. In front rise the peaks of Kirishima - Takachiho whence issue large volumes of steam, and Karakunimi-dake, still higher but at a greater distance. On the l. are the Satsuma hills, while behind towers Sakura-jima, with Kaimon-dake far beyond at the end of the peninsula. For some distance the road passes along the plateau thus gained, and then descends to the vill. of Okubo, whence it is 2 ri to Yashiro, also called Taguchi, or Kirishima Onsen (Inn, Takenouchi).
原資料 p. 453
さらに興味深い土地を縫って進むと、日本でも屈指の美しい峠である桂坂峠に達する。正面には霧島の峰々が立ち、高千穂からは大量の蒸気が噴き出し、さらに高い韓国岳はそれより遠くに見える。左には薩摩の山々があり、背後には桜島がそびえ、半島の先には遠く開聞岳が見える。道はしばらくこの高原上を進み、それから大窪村へ下る。そこから社、すなわち田口または霧島温泉(宿は竹ノ内)までは2里である。
The first of these names, which means Shinto temple, is derived from a handsome shrine standing at the top of a flight of steps and hidden amidst dense foliage. In front of it, a path leads under a fine torii to a point on the mountain side from which a grand view is obtained in the direction of Kagoshima Bay. Yashiro, which is 1,500 ft. high, is the starting-point for the ascent of Takachiho-dake (Higashi Kirishima). Properly speaking, the name of Kirishima should be confined to this eastern peak, the appellation of the western and higher, but less striking peak, being Kara-kunimi-dake, which is so called from the idea that it affords a view of China or Korea (Kara).
原資料 p. 453
社という名は神社を意味し、濃い木立に隠れた石段上の立派な社に由来する。その前からは、見事な鳥居をくぐって山腹の一点へ向かう道があり、そこから鹿児島湾方面の雄大な眺めが得られる。海抜1,500フィートの社は、高千穂峰(東霧島)登山の起点である。厳密にいえば、霧島の名はこの東の峰に限るべきで、西にあるより高いが姿はやや劣る峰は韓国岳と呼ぶべきである。この名は、中国または朝鮮(唐)が見えるという考えに由来する。
Kirishima is, however, commonly used as a general name for the whole range. This mountain is celebrated in Japanese mythology as the peak on which the god Ninigi, grandson of the Sun-Goddess Amaterasu, alighted when he came down from Heaven to pave the way for the conquest of Japan. The celebrated "Heavenly Sword" on the summit of Takachiho is considered to be a relic of this divinity. On leaving the temple, the path turns to the l. straight through the wood, and in 40 min. reaches the upper edge of the forest at an altitude of about 2,250 ft. From this point the peak of Takachiho is seen right ahead, and as the ascent becomes less steep, good progress is easily made.
原資料 p. 453
しかし一般には、霧島は山脈全体の総称として用いられている。この山は日本神話で有名であり、天照大神の孫である瓊瓊杵尊が、天から降りて日本平定への道を開いた峰とされる。高千穂の頂にある名高い「天の剣」は、この神の遺物と考えられている。社を出ると道は左へ折れ、まっすぐ森の中を進む。40分で海抜約2,250フィートの森林上限に達する。ここから高千穂の峰が正面に見え、登りが緩くなるにつれて足取りも進めやすくなる。
The path crosses a track on the W. side of the peak, and leads into the valley of the Nojiri-gawa. At the summit of the pass, the track turns to the r., and mounts by a zigzag path over scoriae and ashes to the N.W. side of the edge of the crater, which is about 1,500 ft. in diameter, and perhaps 300 ft. deep. At the bottom is a small lake, from which dense clouds of steam mingled with powerful fumes of sulphur come rolling up with a loud roar. The outlines of the crater lip are strongly indented. The actual summit of the mountain (5,530 ft.) is higher up, and marked by a large pile of stones, below which is a rest-house. But the most interesting object is the "Heavenly Sword" already referred to.
原資料 p. 453
道は峰の西側の踏み跡を横切り、野尻川の谷へ入る。峠の頂で道は右へ曲がり、火山礫と火山灰の上をジグザグに登って、火口縁の北西側に出る。火口は直径約1,500フィート、深さはおそらく300フィートほどである。底には小さな湖があり、そこから硫黄の強い臭気を含む濃い蒸気が、大きな轟きとともに巻き上がってくる。火口縁の輪郭は深く刻まれている。山の実際の最高点はさらに上、標高5,530フィートで、大きな石積みによって示され、その下に休憩小屋がある。しかし最も興味深いものは、先に触れた「天の剣」である。
The material is bronze, the shape antique and clumsy, the length about 4 1/2 ft., and the sword is fixed in the ground hilt upwards. The view from the summit is very extensive, being similar to that from Karakunimi-dake described below, but more open towards the E. The large lake far below on the E. side of the mountain is called Mi-ike. The distance from base to summit is locally estimated at 2 1/2 ri.
原資料 p. 453
材質は青銅で、形は古風で不格好、長さは約4フィート半であり、柄を上にして地中に立てられている。頂からの眺めは非常に広く、後述する韓国岳からの眺めと似ているが、東方はより開けている。山の東側、はるか下に見える大きな湖は御池である。麓から頂上までの距離は、地元では2里半と見積もられている。
While the ascent of Takachiho is being made, the baggage should be sent round to Enoyu (Inn, Yasuda-ya), a long, straggling vill. consisting chiefly of inns and bath-houses for the use of those who come to take the waters. Karakunimi-dake, the higher or W. peak of Kirishima, may be ascended from here, the distance being locally estimated at 2 1/2 ri, but probably longer. Another plan, perfectly feasible if an early start be made from Yashiro and weather be fine, is to do both mountains the same day, first Takachiho and then Karakunimi-dake, descending to Yokogawa, whither of course the baggage will have been sent on ahead.
原資料 p. 454
高千穂に登っている間、荷物はエノ湯(宿は安田屋)へ回しておくべきである。ここは細長く散在する村で、湯治客のための宿や浴場が大部分を占める。霧島の西の峰で、より高い韓国岳へはここから登ることができる。距離は地元では2里半とされるが、実際にはもう少し長いだろう。早く社を出発し、天気がよければ、一日で二つの山を済ませることも十分可能である。まず高千穂に登り、ついで韓国岳へ向かい、横川へ下るのである。もちろん荷物は先に横川へ送っておく。
On the way up Karakunimi-dake, the views of Sakura-jima and other mountains are magnificent. A good hour's climb from Enoyu brings one to the edge of a circular crater, not steaming and sulphureous like that of Takachiho, but calm and clear, and containing a beautiful lake of emerald green, from whose margin rises a belt of fir-trees that clothe the sides of the precipitous inner wall to its highest edge. This lake, called Onami-ike, is about 1 ri in circumference, whilst the height of the lowest part of the crater lip is 4,680 ft. The way to the summit of the mountain leads through a dense undergrowth of bamboo grass and small trees before issuing out upon soft turf.
原資料 p. 454
韓国岳へ登る途中、桜島その他の山々の眺めは見事である。エノ湯からしっかり1時間ほど登ると円形の火口縁に達する。そこは高千穂の火口のように蒸気と硫黄に満ちているのではなく、静かで澄み、エメラルド色の美しい湖を抱いている。湖畔からは樅の帯が立ち上がり、険しい内壁の斜面を最高縁まで覆っている。この湖、大浪池は周囲約1里で、火口縁の最も低い部分の高さは4,680フィートである。山頂への道は、笹と低木の密な下生えを抜け、やがて柔らかな芝地へ出る。
The grand view includes: to the S.E., the large crater of Shimoi-take, then the summit of Oi-take, and beyond, but towering far above them, the smoking crater and sharp peak of Takachiho; to the S., Shiraka-dake, Sakura-jima in the Bay of Kagoshima, and far away on the Pacific shore, Kaimon-dake. Onami-ike lies at the spectator's feet; and on the N.W., at a much lower elevation, is Shiratori-san, with two of its three lakes distinctly visible.
原資料 p. 454
壮大な眺めの中には、南東に下井岳の大きな火口、ついで大井岳の頂、その向こうにそれらをはるかに凌いでそびえる煙を上げる火口と鋭い高千穂の峰が含まれる。南には白鹿岳、鹿児島湾の桜島、さらに太平洋岸の遠方に開聞岳が見える。大浪池は足もとに横たわり、北西のかなり低い位置には白鳥山があり、その三つの湖のうち二つがはっきり見える。
The names of these lakes are Murasaki, Byakushi, and Roku-Kwannon. The top of Karakunimi-dake, 6,050 ft., forms the highest point of an extinct crater, at the bottom of which lies a mass of slimy moss and weeds, as if a lake had just dried up. This summit is marked by a large cairn surmounted by an iron trident. Looking beyond Shiratori-san, a most striking and extensive view is presented of the mountains of central Kyūshū, including Aso-san and Sobo-san. The way down leads through Yamanojō, one of the many mineral bath-places in which this volcanic neighbourhood abounds. The main road is joined between Enoyu and Yokogawa (good accommodation).
原資料 p. 454
これらの湖の名は紫池、白紫池、六観音である。標高6,050フィートの韓国岳頂上は、死火口の最高点をなしており、その底には、まるで湖が乾いたばかりのようなぬめった苔と草の塊が横たわる。頂は大きなケルンで示され、その上には鉄の三叉戟が据えられている。白鳥山の彼方には、阿蘇山と祖母山を含む九州中央部の山々が、ひときわ印象的で広大な眺めとして広がる。下り道は、この火山地帯に多い鉱泉場の一つである山野城を通る。本道にはエノ湯と横川(宿泊良好)の間で合流する。
An hour's ride hence through pretty country, partly beside the rushing waters of the Sendai-gawa, brings the traveller to Kurino, lying in the centre of a large plain laid out in rice-fields. Yoshida, situated on the Sendai-gawa, affords good accommodation. Leaving this town by ferry across the river, the road leads for 1 hr. up a steep ascent to the top of the ridge overlooking the plain watered by the Sendai-gawa, also called the Masaki-gawa in its upper course.
原資料 p. 454
そこからは美しい土地を1時間馬で進む。途中、急流の川内川沿いを通り、やがて水田の広い平野の中央にある栗野に着く。川内川沿いの吉田にはよい宿泊施設がある。この町を出て渡しで川を渡ると、道は1時間、急坂を登り、川内川、上流では真幸川とも呼ばれる川に潤される平野を見下ろす尾根の頂に達する。
The view from this point is superb; beyond the river lies Yoshida, with the Kirishima group towering up behind; slightly to the l. is Shiratori-san; in the background, beyond an opening in the hills through which the Sendai-gawa flows, is Sakura-jima; and turning round, there is a fine prospect of some of the mountains of northern Kyūshū. From this point the path moves along high ground through a wood for 2 1/2 ri until it reaches a tea-house, beyond which another path branches off in the direction of Okaba, whence there is a good jinrikisha road to Hitoyoshi (Inns, Togura-ya,
原資料 p. 454
この地点からの眺めはすばらしい。川の向こうには吉田があり、その背後に霧島連山がそびえる。少し左には白鳥山が見える。川内川が流れ出る山々の切れ目の奥には桜島があり、振り返れば北部九州の山々の一部を望むことができる。ここから道は高地を進み、森の中を2里半行くと茶屋に達する。その先で別の道が大畑方面へ分かれ、そこから人吉(宿は戸倉屋、
Matsuri-tei), a thriving town, formerly the seat of a Daimyō, the ruins of whose castle still remain. On the opposite side of the river is Mukaimachi, where boats may be engaged for the voyage of 40 m. down the Kumagawa, celebrated for its rapids, most of which occur during the last 25 miles. Under ordinary circumstances the voyage will occupy about 6 hrs. Should any difficulty be experienced in obtaining boats at Mukaimachi, the best plan is to push on to Tsuge, about 4 ri down the valley, where also boats may be hired. (For further details see p. 404.) From Yatsushiro onwards the road lies across the level plain of Higo. Kumamoto (see p. 401).
原資料 p. 455
松利亭)へはよい人力車道がある。人吉は繁栄した町で、かつて大名の居城地であり、城跡もなお残っている。川の対岸は向町で、そこでは球磨川を40マイル下る船を雇うことができる。球磨川は急流で名高く、その大部分は最後の25マイルに現れる。通常なら船旅は約6時間である。向町で船の手配が難しい場合は、谷を約4里下ったツゲまで進むのが最もよい。そこでも船を雇える。詳細は404ページ参照。八代から先は、肥後の平坦な平野を横切る道である。熊本は401ページ参照。