長崎から五島列島・対馬へ、釜山・元山・ウラジオストックへ
From Nagasaki to the Goto Islands and Tsushima; to Fusan and Gensan in Korea; and to Vladivostock in Siberia
OCR校訂済みの英文と日本語訳を、段落単位で並べて読めます。右欄では英語名の重複を抑え、日本語としての読みやすさを優先しています。
- 原資料
- pp. 455-456
- Status
- 10 translated
ROUTE 61. FROM NAGASAKI TO THE GOTŌ ISLANDS AND TSUSHIMA; TO FUSAN AND GENSAN IN KOREA, AND TO VLADIVOSTOCK IN SIBERIA. A bi-monthly service is maintained by the fine steamers of the Nippon Yūsen Kwaisha to Vladivostock, affording travellers an opportunity of visiting such outlying parts of Japan as the Gotō Islands and Tsushima, besides the Korean ports and the chief naval station of Russia in the Far East. The steamers leaving Shanghai via Chefoo and Chemulpo connect at Nagasaki with those from Kōbe, which latter stay for 2 days at Nagasaki.
原資料 p. 455
第61路程 長崎から五島列島・対馬へ、朝鮮の釜山・元山へ、さらにシベリアのウラジオストクへ。日本郵船会社の優良汽船がウラジオストクへ月2回運航しており、旅行者は五島列島や対馬といった日本の外縁部だけでなく、朝鮮の港湾、さらにロシア極東の主要な海軍基地を訪れる機会を得られる。上海を出て芝罘・仁川を経由する汽船は長崎で神戸発の船と接続し、後者は長崎に2日停泊する。
The round trip from Kōbe to Vladivostock occupies 24 days; from Nagasaki, 17 days. Travellers whose time is limited can go from Nagasaki to Fusan (pronounced Pusan by the Koreans), where a stay of 3 days may be employed in shooting, fishing, and visiting the old Korean city which is within easy reach of the Japanese Settlement, and then returning to Nagasaki by one of the Nippon Yūsen Kwaisha's steamers. Those desirous of having more time at Nagasaki can remain there for 24 hrs. longer, take passage by the Tientsin steamer via the Gotō Islands and Tsushima, and be landed at Fusan in time to proceed to Vladivostock or return to Nagasaki as desired.
原資料 p. 455
神戸からウラジオストクまでの一周航海は24日、長崎からなら17日を要する。時間の限られた旅行者は、長崎から釜山へ行くことができる。釜山では3日の滞在を、射猟、釣り、日本人居留地から容易に行ける古い朝鮮の町の見物に充て、その後、日本郵船会社の汽船で長崎へ戻れる。長崎でさらに時間を取りたい者は、24時間長く滞在し、天津行きの汽船で五島列島・対馬を経由して釜山に上陸すれば、そのままウラジオストクへ進むことも、長崎へ戻ることもできる。
The traveller wishing to proceed to Vladivostock must obtain a passport from his consul, such passport to be viséd by the Russian consul. This latter formality is essential. Fukue (Inn, Shiozuka-ya), capital of the island of the same name, the largest of the Gotō group, is about 50 m. distant from Nagasaki. The steamer stays here 6 hrs., affording ample time to see the remains of the old Daimyō's castle and the garden which must have been at one time very beautiful. Near the town are some striking dome-shaped hills - extinct volcanoes now cultivated from base to summit, and their craters filled with shrubs and rank vegetation.
原資料 p. 455
ウラジオストクへ向かう旅行者は自国領事から旅券を取得し、その旅券にロシア領事の査証を受けなければならない。この後者の手続きは必須である。福江(宿は塩塚屋)は同名島の首邑で、五島列島最大の島にあり、長崎から約50マイルである。汽船はここに6時間停泊するので、旧大名の城跡と、かつては非常に美しかったに違いない庭園を見るには十分な時間がある。町の近くには、丸屋根状の目を引く丘がいくつかある。これは死火山で、今では麓から頂上まで耕され、火口は低木と生い茂る草木で満たされている。
Deer and other game abound on this and the other islands of the group; trout also are plentiful in the mountain streams. Through the untiring efforts of the Roman Catholic missionaries, working in a field well-sown by their predecessors in the 16th and 17th centuries, the population of the Gotō Islands consists largely of Christians. Izuhara (Inn, Yoshida-ya), the capital of Tsushima, about 100 m. distant from Fukue, is charmingly situated in a valley surrounded by wooded hills, some of which are about 1,200 feet high. Tsushima has an area of 262 sq. miles, and is equi-distant from the Japanese island of Iki and from Korea, being 48 m. from each. At high water it becomes a double is-
原資料 p. 455
この島および列島の他の島々には鹿やその他の猟獣が多く、山間の流れには鱒も豊富である。ローマ・カトリック宣教師のたゆまぬ努力により、また16、17世紀の先駆者たちがよく種をまいた土地であったこともあって、五島列島の住民のかなりの部分はキリスト教徒である。対馬の首邑である厳原(宿は吉田屋)は、福江から約100マイル離れ、木の茂る丘に囲まれた谷間に美しく位置している。丘の中には高さ約1,200フィートのものもある。対馬の面積は262平方マイルで、日本の壱岐島と朝鮮から等距離、いずれからも48マイルである。満潮時には、
land, a deep sound dividing it into two unequal parts. The southern portion is mountainous (2,100 ft. high), the northern much lower. Tsu-shima means "the island of the port," a name probably given from the fact of this place, with its fine harbours, having been from time immemorial the midway halting-place for junks plying between Japan and the mainland of Asia. Tsushima is mentioned in the Kojiki as one of the Eight Great Islands of Japan, to which Izanagi and Izanami gave birth at the beginning of all things. In later days the Daimyōs of Tsushima served as intermediaries in all international relations between Japan and Korea.
原資料 p. 456
深い海峡が島を大小二つの部分に分け、二島のようになる。南部は山がちで高さ2,100フィート、北部はずっと低い。対馬とは「港の島」を意味し、この地が良港を持ち、古来、日本とアジア大陸を往来するジャンク船の中継地であったことから付いた名であろう。対馬は『古事記』に、伊邪那岐・伊邪那美が万物の初めに生んだ日本の八大島の一つとして記されている。後世には、対馬の大名が日本と朝鮮のあらゆる国際関係の仲介役を務めた。
The Russians endeavoured to obtain a footing in Tsushima in 1861, but were soon obliged to abandon the attempt; and Tsushima remains, now as ever, part and parcel of the Japanese dominion, inhabited by a Japanese-speaking population only slightly mixed with Korean blood. The principal product of the island is dried cuttle-fish (ika), which is held in high esteem by the Japanese. The lovely scenery of Tsushima and its bracing air should make this spot a desirable resort for invalids. Quitting Tsushima, a run of 65 m. lands the traveller in Fusan (good accommodation with European food in the Japanese settlement), near the south-eastern tip of the Korean peninsula.
原資料 p. 456
ロシア人は1861年に対馬で足場を得ようとしたが、まもなく断念を余儀なくされた。対馬は今も昔も日本領の不可分の一部であり、住民は朝鮮の血をわずかに交えるに過ぎない日本語話者である。島の主産物は干しイカで、日本人に高く評価されている。対馬の美しい景色と爽快な空気は、療養者の滞在地として望ましいものにするだろう。対馬を発つと、65マイルの航海で、朝鮮半島南東端近くの釜山に着く。日本人居留地には欧風食を出すよい宿泊施設がある。
The change which this short distance effects in everything that meets the eye is very marked. The beautifully wooded hills and ravines of Tsushima are replaced by endless hills covered with coarse grass and dwarf pines, relieved here and there by huge outcrops of bare rock. The dirty white dress of the Koreans, their squalid dwellings, their rude manners and customs, all afford a striking contrast to what we have left behind. The harbour of Fusan, however, is pretty, and is sheltered
原資料 p. 456
この短い距離を隔てただけで、目に映るものすべてに生じる変化は非常に顕著である。対馬の美しく木の茂った丘や谷は、粗い草と矮松に覆われた果てしない丘に替わり、ところどころに巨大な裸岩が露出する。朝鮮人の白い服、質素な住まい、粗野に見える作法や習慣は、後にしてきたものと際立った対照をなす。とはいえ釜山の港は美しく、
by a large island named by the early navigators "Deer Island," on which deer and pheasants still abound. The Japanese Settlement of Fusan differs but little from an ordinary Japanese town; it contains some creditable buildings, and is well-situated for purposes of trade. Its salubrious climate will in time no doubt attract many visitors from China during the summer months. Gensan, Yuensan, or Wŏnsan, as it is called by the Japanese, Chinese and Koreans respectively, is about 300 miles N. of Fusan on the E. coast of Korea, and is situated in Broughton Bay, the inner part of which is well-protected by islands.
原資料 p. 456
初期の航海者が「鹿島」と名づけた大きな島に守られている。この島には今も鹿と雉が多い。釜山の日本人居留地は、普通の日本の町と大きく変わらず、相応に立派な建物を備え、交易に適した位置にある。健康的な気候のため、将来は夏季に中国から多くの訪問者を引き寄せるだろう。元山は、日本語ではGensan、中国語ではYuensan、朝鮮語ではWonsanと呼ばれ、釜山の北約300マイル、朝鮮東岸にあり、ブロートン湾内に位置する。湾の奥は島々によってよく守られている。
The surrounding country resembles that around Fusan, but is more open near the sea, and the valleys are better cultivated. A high range of mountains extends from Gensan, running parallel to the coast in a southerly direction for about 50 miles. In the bold and rugged fastnesses of these mountains, the tiger, leopard, bear, and wild-cat roam at will, the tiger being no uncommon visitor in the Japanese Settlement. The Japanese Hotel in Gensan may be recommended. Taking our departure from Gensan, a run of 370 m. to the N.E. brings us to Vladivostock (Hotels, Golden Horn; Hotel Tessin, with Russian cuisine). The harbour is very pretty, as also is the town when seen from the water.
原資料 p. 456
周囲の土地は釜山周辺に似ているが、海に近いところはより開け、谷はよりよく耕されている。高い山脈が元山から伸び、海岸と並行して南へ約50マイル続く。この山々の険しく荒々しい奥地には、虎、豹、熊、山猫が自由に歩き回り、虎が日本人居留地に現れることも珍しくない。元山では日本ホテルを推薦できる。元山を出発して北東へ370マイル進むと、ウラジオストクに着く。宿はゴールデン・ホーン、ロシア料理を出すホテル・テッシンである。港はたいへん美しく、水上から見る町の姿も同様である。
Vladivostock abounds in charming walks and drives, and possesses excellent boating and deep-sea fishing. Game is plentiful, and a river close by is well-stocked with trout. The nights are always cool and mosquitoes unknown.
原資料 p. 456
ウラジオストクには魅力的な散歩道や馬車道が多く、舟遊びと沖釣りにも優れている。猟獣は豊富で、近くの川には鱒がよくいる。夜は常に涼しく、蚊はいない。