函館とその周辺
Hakodate and Neighbourhood
OCR校訂済みの英文と日本語訳を、段落単位で並べて読めます。右欄では英語名の重複を抑え、日本語としての読みやすさを優先しています。
- 原資料
- pp. 461-463
- Status
- 19 translated
ROUTE 62. HAKODATE AND NEIGHBOURHOOD. 1. GENERAL OBSERVATIONS ON YEZO. 2. HAKODATE. 3. WALKS NEAR HAKODATE: YACHIGASHIRA, THE PEAK, GORYŌKAKU.
原資料 p. 461
第62路程 函館とその周辺。1. 蝦夷(北海道)に関する一般的観察。2. 函館。3. 函館近郊の散策:谷地頭、山頂、五稜郭。
1.—GENERAL OBSERVATIONS ON YEZO. No mention of Yezo is made in the earlier historical records, and it was probably unknown to the Japanese until the period when the last of the Ainos were expelled from their ancient homes in the Main Island of Japan. Tradition asserts that Yoshitsune, a favourite hero of historical romance, found refuge here from the unnatural enmity of his elder brother; and to this day his memory is revered by the simple aborigines.
原資料 p. 461
1. 蝦夷(北海道)に関する一般的観察。古い歴史記録には蝦夷への言及はなく、日本本島(本州)の古い住地から最後のアイヌが追われた頃まで、日本人にはおそらく知られていなかった。歴史物語で愛される英雄である義経は、兄の非情な敵意を逃れてここに身を寄せたと伝えられ、今も素朴な先住民から敬われている。
Later on Yezo was colonised and partly conquered by Takeda Nobuhiro, to whose descendant, Matsumae Yoshihiro, the lordship of the island was granted in 1604 by Ieyasu. Matsumae's successors, whose seat of government was at the town of Matsumae, recently re-named Fukuyama, continued to rule over the W. portion of the island down to 1868. From towards the end of the 18th century, the eastern half had, with the exception of a break from 1820 to 1854, been administered by officials of the Shogunate.
原資料 p. 461
その後、蝦夷は武田信広によって植民され、一部は征服された。1604年、家康はその子孫である松前慶広に島の領主権を与えた。松前氏の後継者たちは、近年福山と改称された松前の町に政庁を置き、1868年まで島の西部を支配し続けた。18世紀末ごろからは、東半分は1820年から1854年までの中断を除き、幕府の役人が管轄していた。
After the overthrow of the Tokugawa family and the consequent mediatisation of the Daimyōs, Yezo was placed under a special department of the new government, entitled Kaitakushi (Colonisation Commission), created ad hoc, and henceforth was regarded as a part of Japan proper. It received the designation of Hokkaidō, or 'Circuit of the Northern Sea,' and was divided into nine provinces, in order to assimilate it more closely to the rest of the Empire.
原資料 p. 461
徳川家の没落と、それに伴って大名が領主としての地位を失ったことの後、蝦夷は新政府の特別部局、すなわち開拓使の管轄下に置かれ、以後は日本本土の一部とみなされた。名称は北海道、すなわち「北海の道」となり、帝国の他地域により近づけるため九つの国に分けられた。
Yezo had formerly been resorted to by the Northern Japanese chiefly for the sake of the fisheries; but attempts were now made to induce natives of other parts of Japan to migrate thither as agricultural settlers, and, with the aid of a number of Americans, headed by General Capron, public works were commenced on an extensive scale with the object of developing the resources of the island. After large sums had been expended without any adequate return, the more ambitious of these schemes were abandoned in 1881. The Kaitakushi was dissolved, and the government of the island assimilated to the prefectural system of the rest of the Empire.
原資料 p. 461
蝦夷は以前、主として漁業のために北日本の人々が訪れる地であった。しかしこの時期には、日本各地の人々を農業移民として移住させようとする試みが行われ、ケプロン将軍を長とするアメリカ人たちの助力を得て、島の資源開発を目的とする大規模な公共事業も始められた。多額の費用が投じられながら十分な成果が得られなかったため、1881年にはそのうち野心的な計画の多くが放棄された。開拓使は廃止され、島の行政は帝国の他地域と同じ府県制度に近づけられた。
The present capital is Sapporo, founded in 1870; the chief ports are Hakodate, Mororan, Kushiro, and Nemuro on the S.E. coast, and Otaru, not far from Sapporo, on the west. The interior is still for the most part covered with a primeval forest, rarely penetrated except by the aboriginal Ainos in quest of bears and deer. The characteristics of Yezo, both natural and artificial, differ in many ways from those of the Main Island of Japan. The climate is colder, the country newer, the people less polished and more independent. Few if any old temples or other historical monuments exist; but there are interesting remnants of the Aino race, which once peopled not Yezo only, but a great portion of Northern Japan.
原資料 p. 461
現在の首府は1870年に創設された札幌である。主な港は南東岸の函館、室蘭、釧路、根室と、札幌に近い西岸の小樽である。内陸部の大半はいまなお原始林に覆われ、熊や鹿を追う先住のアイヌ以外が入り込むことはまれである。蝦夷の自然上・人文上の特徴は、日本本島のものと多くの点で異なる。気候はより寒く、土地はより新しく、人々は洗練の度合いこそ低いが独立心が強い。古寺や歴史的記念物は、あったとしても少ない一方で、かつて蝦夷だけでなく北日本の大部分に住んだアイヌ民族の興味深い名残がある。
In many places, too, relics of the stone age, which for this island has only recently passed away, are to be met with. The Aino villages most easy of access from Hakodate are Yurappu and Oshamambe on the shore of Volcano Bay, and Horobetsu, Shiraoi, and Chitose on the way from Mororan to Sapporo. Zoologically, Yezo belongs to a different sub-region from Japan proper, the deep Straits of Tsugaru
原資料 p. 461
また各地では、この島ではごく最近まで続いていた石器時代の遺物も見られる。函館から最も行きやすいアイヌの村は、噴火湾岸の遊楽部と長万部、室蘭から札幌へ向かう道筋の幌別、白老、千歳である。動物地理の上では、蝦夷は日本本土とは別の亜地域に属し、深い津軽海峡が
forming what is called 'Blakiston's line,' from the name of Captain T. W. Blakiston, R.A., whose researches are well-known to science. On the Yezo side of this line there are no pheasants and no monkeys, while there is a species of grouse; the bears are of a different species from those found on the Main Island. There are numerous other divergences both in the fauna and flora, adding their testimony to the fact that Yezo and the Main Island, though so close to each other, have been separated during long geological ages.
原資料 p. 462
いわゆる「ブラキストン線」を形作っている。この名は、科学界によく知られた研究を行ったブラキストン大尉にちなむ。この線の蝦夷側には雉も猿もおらず、一方でライチョウ類がいる。熊も日本本島のものとは別種である。動植物相にはほかにも多くの相違があり、きわめて近い蝦夷と日本本島が、長い地質時代を通じて隔てられてきたことを物語っている。
The chief productions are herrings, salmon, iwashi, sea-ears, and above all kombu (or kobu), a broad, thick, and very long species of seaweed, a great favourite with the cooks not only of Japan but of China, to which latter country large quantities are exported. There are comparatively few good roads, the inns are often far apart, and jinrikishas and carriages used only in a few districts. Most journeys are performed in the saddle, horses being very numerous, though not particularly good or cheap. In 1891 the usual charge was from 12 to 20 sen a ri.
原資料 p. 462
主要産物は鰊、鮭、鰯、鮑、そして何より昆布である。昆布は幅広く厚く非常に長い海藻で、日本だけでなく中国の料理人にも大いに好まれ、後者の国へ大量に輸出される。良い道路は比較的少なく、宿はしばしば離れており、人力車や馬車が使われるのは一部の地域に限られる。多くの旅は騎馬で行われる。馬は非常に多いが、特に良質でも安価でもない。1891年の通常料金は1里につき12銭から20銭であった。
For six months Yezo is under snow and ice, the snow averaging about 2 ft. at Hakodate and from 6 ft. to 8 ft. in the N. and W. of the island. The lowest reading of the thermometer at Hakodate during the past ten years has been 5°.5 Fahrenheit. On the other hand, the second half of July and the first half of August are intensely hot, mosquitoes are very troublesome, and there is an additional pest of gad-flies (abu), whose attacks are so violent that it is necessary to keep both face and hands well-protected when riding about the country. The best time for visiting Yezo is from the middle of May to the middle of July, and from the beginning of September to the beginning of November.
原資料 p. 462
蝦夷は半年間、雪と氷に閉ざされる。積雪は函館で平均約2フィート、島の北部・西部では6から8フィートに達する。過去10年間の函館の最低気温は華氏5.5度であった。他方、7月後半から8月前半は非常に暑く、蚊がひどく、さらにアブという厄介な害虫がいる。刺され方が激しいため、地方を馬で巡るときは顔と手の両方をよく守る必要がある。蝦夷を訪れる最良の時期は、5月中旬から7月中旬までと、9月初めから11月初めまでである。
The scenery of the island, though less striking than that of Japan proper, has a charm of its own and a certain resemblance to North Central Europe. There is good salmon fishing in several places in the month of June. There is snipe and duck shooting in the autumn, with occasionally a bear for a change, not the brown bear of the Main Island, but a larger species resembling the grizzly. The Japanese inhabitants of Yezo are a mixed community, being chiefly settlers from one or other of the Northern provinces. The consequence is that there is no special local dialect, but only a general use of various Northern patois.
原資料 p. 462
島の景観は日本本土ほど劇的ではないものの、独自の魅力があり、北中欧を思わせるところがある。6月には数か所で鮭釣りを楽しめる。秋にはシギや鴨の猟ができ、時には変化として熊に出会うこともある。ただし本州の褐色熊ではなく、グリズリーに似たより大型の種類である。蝦夷の日本人住民は混成的な社会で、主に北国の諸国から来た移住者である。そのため特別な地方方言はなく、さまざまな北国訛りが一般に用いられているだけである。
The traveller who is acquainted with the Japanese language as spoken at Tōkyō will do well to remember that i is constantly changed into u, and is sometimes dropped altogether. Thus, when he hears matsu and midzu (almost mdz), he must understand machi and michi. Ni ri (almost n' r') means ni ri, two ri. In fact, the Northern people seem to try to speak without opening their mouths.
原資料 p. 462
東京の日本語を知っている旅行者は、i がしばしば u に変わり、時には完全に脱落することを覚えておくとよい。たとえば matsu や midzu(ほとんど mdz のように聞こえる)と言われたら、machi や michi のことだと理解すべきである。ni ri(二里)も母音が落ちてほとんど n' r' のように聞こえる。要するに、北国の人々は口を開けずに話そうとしているように見える。
2.—HAKODATE. Hakodate. Inns.—Kakujō, Chigai-sangi, Kitō. Restaurants.—Gotō-ken, in Suehiro-chō, where plain European food may be obtained; also at the Kyōdō-kwan in the Public Gardens, where passable accommodation for the night may be had. Stores.—Kanemori, Ima-Ichi, Yama-San, and Kane-Ni, all in the Main Street. The town clusters at the foot of the bold rock, often compared to Gibraltar and known to foreigners as Hakodate Head, whose summit, locally called the Peak, is 1,157 feet high. Among the largest buildings are the Japanese Club, Public Hall, and Naval School.
原資料 p. 462
2. 函館。宿はカクジョウ、チガイサンギ、キトウ。食堂は末広町の五島軒で、簡単な洋食が得られる。また公園内の協同館でも、まずまず一泊できる程度の設備がある。店は、本通り沿いの金森、今一、山三、金二。町は、しばしばジブラルタルにたとえられ、外国人には函館ヘッドとして知られる大胆な岩山の麓に集まっている。地元で「ピーク」と呼ばれる山頂は高さ1,157フィートである。大きな建物には、日本人クラブ、公会堂、海軍学校がある。
The number of foreign residents is small, some 15 families, and the town, notwithstanding its growing size and prosperity, is of little account as a port for foreign trade. At the west end of the town is a fort recently dismantled. In 1889 water-works were constructed, Hakodate being the second town in the Empire to have water supplied in this manner. The water is conveyed in iron pipes from the river Akagawa, 7 m. distant among the mountains. There is regular communication with Yokohama three times a week by the Nippon Yūsen Kwaisha steamers. Occasionally steamers run down the West Coast to Akita and Niigata.
原資料 p. 463
外国人居留者の数は少なく、15家族ほどである。町は規模と繁栄を増しつつあるにもかかわらず、外国貿易港としては重要性が小さい。町の西端には、最近武装を解かれた砦がある。1889年には水道が建設され、函館は帝国内で水道による給水を備えた二番目の町となった。水は山中7マイル離れた赤川から鉄管で送られる。横浜とは日本郵船会社の汽船が週3回定期的に結んでいる。時には西海岸を秋田・新潟まで下る汽船もある。
There is also regular communication with the other ports of Yezo, namely Otaru, which is the terminus for the Sapporo railway, Kushiro, Nemuro, etc., and also with Aomori on the Main Island. The chief exports are edible seaweed (kombu), bêche-de-mer, dried fish of various sorts, fish-manure (nishin no kasu), etc.
原資料 p. 463
さらに蝦夷の他の港、すなわち札幌鉄道の終点である小樽、釧路、根室などとも定期便があり、日本本島の青森とも結ばれている。主な輸出品は食用海藻の昆布、ナマコ、各種の干魚、魚肥(鰊粕)などである。
3.—WALKS NEAR HAKODATE. To the Public Gardens and Yachigashira. The Public Gardens, which are on the E. outskirts of the town, contain a small but interesting Museum (Hakubutsujo), where may be seen numerous zoological specimens, including a large collection of Japanese birds presented by Mr. T. W. Blakiston, a collection of shells brought together by Prof. Morse, specimens of Aino work and of the natural products of Yezo, etc., and relics of the stone age. Yachigashira (often mispronounced Yatsugashira) is the name of a picturesque dell lying beyond the Public Gardens.
原資料 p. 463
3. 函館近郊の散策。公園と谷地頭へ。町の東郊にある公園には、小さいが興味深い博物場があり、ブラキストン氏寄贈の日本鳥類の大コレクション、モース教授が集めた貝類、アイヌの工芸品や蝦夷の天然産物、石器時代の遺物など、多数の動物標本を見ることができる。谷地頭(しばしば八頭と誤って発音される)は、公園の先にある絵のような谷間の名である。
Besides being a pleasant walk, it offers the attraction of a charming restaurant called Asada-ya, situated in its own grounds and commanding a good view. The Shintō temple of Hachiman is also prettily placed on the hill-side. The village on the near sea-shore which is seen from here is Shiri-sawabe, passing through which a walk of about 4 m. may be taken to a spot known to foreigners as 'East Point,' just at the back of which there is a curious arched rock. Up the Peak, which takes about 3/4 hr. from the end of the town. There are numerous narrow paths leading to the summit,
原資料 p. 463
そこは気持ちのよい散歩道であるだけでなく、庭内にあり眺めのよい浅田屋という魅力的な料理屋もある。八幡の神社も山腹に美しく置かれている。ここから見える近くの海辺の村は尻沢辺で、そこを通って約4マイル歩くと、外国人が「イースト・ポイント」と呼ぶ場所へ行ける。そのすぐ背後には珍しいアーチ状の岩がある。町外れから山頂へは約3/4時間を要する。頂上へ通じる細い道はいくつもあり、
whence an extensive view is obtained, embracing S.E. Shiokubi, distant 13 m. (Cape Blunt on the charts), and the volcano of Esan beyond, bearing E. by N., 22 1/2 m. Lying nearly N. rise Yorozu-yama, 12 m., and next the volcano of Koma-ga-take, 22 m.; Nanae, Arikawa, etc., are across the bay. Also across the bay to the W. lies Moheji, a pretty village with a small river running through it, and a lighthouse standing on a prominent rock, N.W. of the Peak. Distant 28 m. is the mountain called Nigorigawa-yama. Behind Moheji, distant 13 m., is Karasuka-dake, while to the S.W. rises Shiriuchi-dake, 22 m. The high land on the other side of the straits is plainly visible, and on a clear day Iwaki-san to the S.W. of Aomori may be distinctly seen.
原資料 p. 463
そこからは広い眺望が得られる。南東には汐首岬が13マイル先にあり、海図ではケープ・ブラントと記される。その先、東微北22マイル半に恵山火山が見える。ほぼ北には12マイル先にヨロズ山、その次に22マイル先の駒ヶ岳火山がそびえ、湾の向こうには七飯、有川などがある。湾の西側には、小川の流れる美しい村、茂辺地があり、ピークの北西に突き出した岩の上には灯台が立つ。28マイル先には濁川山がある。茂辺地の背後13マイルにはカラスカ岳があり、南西22マイルには知内岳がそびえる。海峡の向こうの高地ははっきり見え、晴れた日には青森の南西にある岩木山も明瞭に望まれる。
In the opposite direction, namely turning out of the main street to the right, a walk or ride may be taken past the gaol and barracks to a fort called Goryōkaku. This disused fort, erected in the latter days of the Tokugawa régime, is about 4 m. from the town. The moat affords excellent skating, the ice being planed and swept; and when it is about 12 inches thick, it is cut and exported to the southern ports.
原資料 p. 463
反対方向、すなわち本通りを右に折れると、徒歩または乗馬で監獄と兵営を過ぎ、五稜郭という砦へ行ける。この使われなくなった砦は徳川時代末期に築かれ、町から約4マイルのところにある。堀ではよいスケートができ、氷は削られ掃き清められている。厚さが約12インチになると切り出され、南方の港へ輸出される。