ROUTE 63公開中

函館近郊の小旅行

Excursions from Hakodate

OCR校訂済みの英文と日本語訳を、段落単位で並べて読めます。右欄では英語名の重複を抑え、日本語としての読みやすさを優先しています。

原資料
pp. 464-466
Status
15 translated
English source#1

ROUTE 63. EXCURSIONS FROM HAKODATE. ASCENT OF ESAN. YUNOKAWA. THE LAKES. KOMA-GA-TAKE. 1.—YUNOKAWA. Distance 1 ri 29 chō (4 1/3 m.) on foot, in jinrikisha, or omnibus, the latter starting several times daily during the summer. Yunokawa is a charming place at which to spend a few days, owing to its pure sea air, its hot-springs, and the pretty walks in the neighbourhood, especially one to Yunosawa, less than a ri inland. The best inns are Senshin-kwan, Yōsei-kwan, and Kakudai.

原資料 p. 464

日本語訳r63-s000

第63路程 函館近郊の小旅行。恵山登山、湯の川、湖沼、駒ヶ岳。1. 湯の川。距離は徒歩・人力車、または夏季に日に数回出る乗合馬車で1里29町(4 1/3マイル)。湯の川は、清らかな海気、温泉、近隣の美しい散歩道、とくに内陸1里足らずの湯の沢への道があるため、数日を過ごすのに魅力的な場所である。主な宿は洗心館、養生館、角大。

English source#2

2.—THE LAKES. Distance 7 ri 5 chō (17 m.), passing through Nanae, which is 4 1/2 m. from Hakodate. The favourite holiday resort in the neighbourhood of Hakodate is that known to foreigners as 'the Lakes.' The two principal lakes are named respectively Junsai-numa (or Konuma), and Onuma. They lie nearly 20 m. from Hakodate, and not far from the base of the volcano of Koma-ga-take. Their shores are covered with luxuriant vegetation, while the islets furnish objective points for those who may wish to go out boating. The lake fish can be taken with a worm, but will not rise to the fly. Konuma contains prawns of a very delicate flavour.

原資料 p. 464

日本語訳r63-s001

2. 湖沼。距離は7里5町(17マイル)で、函館から4 1/2マイルの七飯を経由する。函館近郊で外国人に「湖沼」として知られる場所は、好んで訪れられる行楽地である。二つの主な湖は、それぞれ蓴菜沼(または小沼)と大沼という。函館から20マイル近く、駒ヶ岳火山の麓からも遠くない。湖岸は豊かな植生に覆われ、小島は舟遊びをする者に格好の目標となる。湖の魚は虫餌では釣れるが、毛鉤には食いつかない。小沼には非常に味のよい小海老がいる。

English source#3

Junsai-numa takes its name from a species of lily (Limnanthemum peltatum), which is considered a delicacy and brought in great quantities to Hakodate. No place in Yezo affords so good a field to the entomologist, especially if lepidoptera be the object of his search. The Lakes may be reached on horseback or by carriage. The usual charge for horses was, in the summer of 1890, from $1.50 to $3, and for native carriages about $5.

原資料 p. 464

日本語訳r63-s002

蓴菜沼の名は、珍味とされ函館へ大量に運ばれるスイレンの一種(Limnanthemum peltatum)に由来する。昆虫学者、ことに鱗翅類を探す者にとって、蝦夷でこれほどよい場所はない。湖沼へは馬または馬車で行ける。1890年夏の通常料金は、馬が1ドル50セントから3ドル、在来の馬車が約5ドルであった。

English source#4

The drive to the hamlet of Junsai-mura on the borders of Junsai-numa, where it is best to stay, takes from 3 1/2 to 4 hrs. The first portion of the road, which is also the high road to Mori, and which was constructed by American engineers, lies along the flat that skirts the bay. The only halting-place worthy of mention is at Nanae.

原資料 p. 464

日本語訳r63-s003

泊まるのに最もよい、蓴菜沼畔の蓴菜村までは、馬車で3時間半から4時間かかる。道の前半は森へ通じる本街道でもあり、アメリカ人技師によって造られたもので、湾を縁取る平地に沿って進む。途中で触れる価値がある停車地は七飯だけである。

English source#5

Originally started by a Mr. Gärtner, to whom a large tract of ground had been granted in 1868 by the rebel government of Yezo, this experimental farm was purchased by the Kaitakushi, who imported and bred foreign cattle, sheep, horses, etc., raised European and American farm-produce, vegetables, and flowers, and introduced the cultivation of foreign grapes for the purpose of making wine. While the horses are resting, a walk may be taken through the gardens. Three miles beyond Nanae the ground rises, and it becomes necessary to alight from the carriage.

原資料 p. 464

日本語訳r63-s004

この試験農場は、1868年に蝦夷の反政府政権から広い土地を与えられたゲルトナー氏がもともと始めたもので、のちに開拓使が買い取った。開拓使は外国種の牛、羊、馬などを輸入・繁殖させ、ヨーロッパやアメリカの農産物、野菜、花を育て、葡萄酒造りのため外国葡萄の栽培も導入した。馬を休ませるあいだ、庭園を散歩できる。七飯から3マイル先で地面は上りになり、馬車を降りなければならない。

English source#6

Pretty glimpses of the Hakodate Peak and of the mountains of the mainland are occasionally obtained; and from a little point just off the road close to the summit, the Lakes are first caught sight of. The summit of the hill is 940 ft. above the level of the sea. At Junsai-mura there are two inns, both on the l. side of the road. The first one, situated immediately at the foot of the hill and kept by Miyazaki Jūbei, is most patronised by the drivers; but the semi-European one further on, known by the sign of Maru-san, is the better of the two. Travellers will of course bring their own provisions; but fair Japanese food and also foreign potatoes can be obtained.

原資料 p. 464

日本語訳r63-s005

時おり函館山や本州側の山々が美しく見え、峠近くの道端の小さな地点から、湖沼が初めて目に入る。丘の頂は海抜940フィートである。蓴菜村には宿が二軒あり、いずれも道の左側にある。最初の宿は坂のすぐ下にあり、宮崎十兵衛が営んでいて御者によく使われる。しかし、さらに先にある丸三の看板を掲げた半洋風の宿のほうがよい。旅行者はもちろん食糧を持参すべきだが、まずまずの日本食と外国種のジャガイモも得られる。

English source#7

Primitive boats for going out on the lake and equally primitive fishing-gear can be hired. It is a 10 min. walk hence through a pretty wood to the shores of Lake Onuma. A good view of Koma-ga-take is obtained from Junsai-numa.

原資料 p. 464

日本語訳r63-s006

湖へ出るための素朴な舟と、同じく素朴な釣り道具を借りられる。ここから美しい林を抜けて大沼の岸までは徒歩10分である。蓴菜沼からは駒ヶ岳のよい眺めが得られる。

English source#8

If the traveller has only one day at his disposal, the pleasantest plan is to start early in the morning, lunch at the inn, then stroll over to Onuma, and return to Hakodate in the cool of the evening.

原資料 p. 465

日本語訳r63-s007

旅行者が一日しか使えないなら、早朝に出発して宿で昼食をとり、それから大沼まで散策し、夕方の涼しい時間に函館へ戻るのが最も楽しい計画である。

English source#9

3.—ASCENT OF THE VOLCANO KOMA-GA-TAKE. Itinerary. Hakodate to: Togeshita, 5 ri 5 chō (12 m.); Shikonoppe (a little way on); Yakeyama, 3 ri 18 chō (9 m.); total, 8 ri 23 chō (21 m.). This is the mountain whose sharp peak (in reality only the higher side of the wall of the crater) forms so conspicuous an object from Hakodate. It lies nearly due N. of the town, and is reached by the road mentioned in Excursion 2. The two trips should be combined, the night being spent at Junsai-mura. Accommodation of an inferior quality may be procured a little further on, at Shikonoppe, and also at Yakeyama at the very base of the mountain.

原資料 p. 465

日本語訳r63-s008

3. 駒ヶ岳登山。行程は、函館から峠下まで5里5町(12マイル)、シコノッペはその少し先、焼山までさらに3里18町(9マイル)、合計8里23町(21マイル)。これは鋭い峰、実際には火口壁の高い側面が、函館から非常によく目立つ山である。町のほぼ真北にあり、第2小旅行で述べた道で到達する。二つの小旅行は組み合わせ、蓴菜村で一泊するのがよい。もう少し先のシコノッペ、また山のまさに麓の焼山でも、質は劣るが宿泊できる。

English source#10

From Junsai-mura, the expedition can easily be made in 6 hrs., including stoppages, and many will prefer to make it at night in order to see the sunrise from the summit. For this purpose the carriage brought from Hakodate should be kept, so as to drive on as far as Yakeyama, 4 hrs. of uninteresting road. Here horses are mounted which, together with a guide, should be sent on ahead, and 1 hr. ride through a thick growth of underwood and of grasses that overtop the riders' heads leads to the place where it is necessary to dismount. It is another hour's walk over sand and volcanic detritus to the lip of the crater, which commands a fine view of Volcano Bay on the one hand, and on the other of the Lakes, behind which Hakodate Bay and even the town and shipping can be distinguished.

原資料 p. 465

日本語訳r63-s009

蓴菜村からなら、休憩を含めても6時間で容易に往復できる。山頂で日の出を見るため、夜に出かけることを好む者も多い。このためには、函館から乗ってきた馬車をそのまま使い、焼山までの面白みのない道を4時間進むのがよい。ここで馬に乗り換える。馬と案内人はあらかじめ先へ送っておくべきで、騎手の頭を越すほどの下草と草の深い茂みを1時間進むと、下馬しなければならない地点に着く。そこから砂と火山礫の上をさらに1時間歩くと火口縁に達し、一方には噴火湾、他方には湖沼、その背後の函館湾、さらに町と船影まで見分けられるすばらしい眺めが開ける。

English source#11

To the l. towers the wall of rock forming what looks like a peak from most points of view. The ascent of it is not impossible, but has rarely been attempted. Traces of vegetation are found up to the very summit. On the way up there is a little platform, said to be inaccessible, which supports three curiously shaped stones popularly supposed to have been once the abode of a fabulous monkey (yaen). Beneath and in front of the spectator lies the crater. To the r. is seen Yokotsu-dake, itself an old volcano, whose height is estimated at 3,800 ft.

原資料 p. 465

日本語訳r63-s010

左手には、多くの地点から峰のように見える岩壁がそびえる。そこへの登攀は不可能ではないが、試みられたことはまれである。植生の跡は頂上近くまで見られる。登路の途中には、到達不能とされる小さな平場があり、そこには、かつて伝説上の猿(野猿)の住まいだったと俗に考えられている、奇妙な形の三つの石が載っている。見る者の下方、正面には火口が横たわる。右手には、古い火山である横津岳が見え、その高さは3,800フィートと推定される。

English source#12

The last eruption of Koma-ga-take took place on the 22nd August, 1856, when all the neighbourhood of the present hamlet of Yakeyama (lit. 'burning mountain') is said to have been denuded of trees. Inside the crater a certain degree of activity is still displayed in the boiling pools; and care must be taken in treading on all circles or ridges of ground which rise slightly above the general level, as they are hollow and may give way. The descent to the place where the horses are waiting only occupies a few minutes. The height of Koma-ga-take is 3,860 ft. There is no water on the way up.

原資料 p. 465

日本語訳r63-s011

駒ヶ岳の最後の噴火は1856年8月22日に起こり、その時、現在の焼山の集落の周辺はすべて木を失ったと言われる。火口内では、煮え立つ池に今もある程度の活動が見られる。一般の地面よりわずかに高くなった円形部や畝を踏む際には注意しなければならない。そこは空洞で、崩れることがあるからである。馬が待っている場所までの下りは数分で足りる。駒ヶ岳の高さは3,860フィート。登路には水がない。

English source#13

4.—THE VOLCANO OF ESAN. Itinerary. Hakodate to: Yunokawa, 1 ri 29 chō (4 1/2 m.); Oyasu, 3 ri 5 chō (8 m.); Toi, 2 ri 11 chō (5 1/2 m.); Shirikishinai, 2 ri 14 chō (5 1/2 m.); Nidanai, 4 ri 27 chō (11 1/2 m.); Todohokke (foot of Esan), 1 ri 9 chō (3 1/2 m.); total, 15 ri 23 chō (38 1/2 m.).

原資料 p. 465

日本語訳r63-s012

4. 恵山火山。行程(各区間)は、函館から湯の川1里29町(4 1/2マイル)、小安3里5町(8マイル)、戸井2里11町(5 1/2マイル)、尻岸内2里14町(5 1/2マイル)、ニダナイ4里27町(11 1/2マイル)、椴法華(恵山の麓)1里9町(3 1/2マイル)、合計15里23町(38 1/2マイル)。

English source#14

This constantly active volcano, between 1,900 ft. and 2,000 ft. high, is the first point of the Island of Yezo sighted on the voyage up from Yokohama. The journey thither from Hakodate may be performed on horseback in one day; but it is better to allow 3 days for the whole expedition there and back. If four are allowed, the following pleasant round trip may be made: first to the Lakes and Koma-ga-take, and thence to Kakumi on the S. shore of Volcano Bay, where arrangements should at once be made for a boat to convey the party next day along the coast to Todohokke. The coast is bold and affords striking views, some water-falls which leap over rocky ledges into the sea being especially beautiful.

原資料 p. 466

日本語訳r63-s013

この常に活動している火山は、高さ1,900から2,000フィートで、横浜から北上する航海で最初に見える蝦夷の地点である。函館からは馬で一日で行けるが、往復全体には3日を見るほうがよい。4日取れるなら、次の楽しい周遊ができる。まず湖沼と駒ヶ岳へ行き、そこから噴火湾南岸の川汲へ向かう。ここで翌日、海岸沿いに椴法華まで一行を運ぶ舟の手配をすぐにしておくべきである。海岸は険しく、印象的な眺めに富み、岩棚を越えて海へ落ちる滝はとくに美しい。

English source#15

At Todohokke, where there is an inn of the usual country type, a guide should be procured to lead the party up the mountain, the summit of which will be reached after an hour's walk. The S. side of the crater-wall, by which the ascent is made, has been completely blown away; the floor seethes with solfataras and springs of boiling water, and there are constant subterranean rumblings. The upper portion of the wall of the crater is of a bright yellow colour, and emits dense whitish fumes.

原資料 p. 466

日本語訳r63-s014

椴法華には普通の田舎宿があり、そこで案内人を雇って山へ登る。山頂までは徒歩1時間で着く。登路となる火口壁の南側は完全に吹き飛ばされ、火口底では硫気孔と熱湯の泉が煮え立ち、絶えず地下の鳴動が聞こえる。火口壁の上部は鮮やかな黄色を呈し、濃い白っぽい噴煙を出している。