函館から福山へ
Hakodate to Fukuyama
OCR校訂済みの英文と日本語訳を、段落単位で並べて読めます。右欄では英語名の重複を抑え、日本語としての読みやすさを優先しています。
- 原資料
- pp. 466-468
- Status
- 11 translated
ROUTE 64. FROM HAKODATE TO FUKUYAMA BY SEA AND BACK BY LAND. Itinerary of Land Journey. Fukuyama to: Yoshioka, 3 ri 25 chō (9 m.); Fukushima, 1 ri 9 chō (3 m.); Shiriuchi, 7 ri (17 m.); Kikonai, 2 ri 24 chō (6 1/2 m.); Izumisawa, 1 ri 34 chō (4 3/4 m.); Moheji, 3 ri 2 chō (7 1/2 m.); Kami-iso, 2 ri 15 chō (6 m.); Hakodate, 3 ri 4 chō (7 1/2 m.); total, 25 ri 5 chō (61 1/4 m.). The quickest way to Fukuyama is by steamer, the passage occupying from 6 to 7 hrs. The other way is overland, a distance of 25 ri, which can be accomplished on horseback in 2 days. It is pleasantest to combine both routes, going one way and returning the other.
原資料 p. 466
第64路程 函館から福山へ海路で行き、陸路で戻る。陸路行程は、福山から吉岡まで3里25町(9マイル)、福島まで1里9町(3マイル)、知内まで7里(17マイル)、木古内まで2里24町(6 1/2マイル)、泉沢まで1里34町(4 3/4マイル)、茂辺地まで3里2町(7 1/2マイル)、上磯まで2里15町(6マイル)、函館まで3里4町(7 1/2マイル)、合計25里5町(61 1/4マイル)。福山へ行く最も速い方法は汽船で、所要6から7時間である。もう一つは陸路で、距離は25里、馬で2日あれば行ける。片道を海路、片道を陸路として、二つを組み合わせるのが最も楽しい。
If the land journey be done from Hakodate, there is the advantage of being able to make sure of good horses, which by special arrangement may be taken through all the way. On the other hand, by taking the steamer from Hakodate and returning by land, the risk of being steamer-bound at Fukuyama is avoided. Walking is not to be recommended, as there are numbers of streams to ford.
原資料 p. 466
陸路を函館から行う場合は、良い馬を確保しやすく、特別に手配すれば全行程を通して連れて行ける利点がある。一方、函館から汽船で行き陸路で戻れば、福山で汽船待ちに足止めされる危険を避けられる。徒歩は勧められない。渡渉しなければならない川が多いからである。
Fukuyama, formerly called Matsumae. (Inn, Tanaka-ya; passengers arriving by the steamer can put up at the funa-yado, or 'boat-house,' known by the name of Maru-han, which is pleasanter than the inn; those who intend to stay more than one day are recommended to arrange for accommodation at the Satō-ya, a clean, quiet, and prettily situated restaurant, standing on the hill behind the town, not far from the castle and commanding a good view of the sea). Fukuyama is situated on the coast to the S.W. of Hakodate.
原資料 p. 466
福山、旧称松前。宿は田中屋。汽船で着いた旅客は、丸半という船宿に泊まることができ、こちらは旅館より快適である。1日以上滞在するつもりなら、町の背後の丘に立つ、清潔で静か、眺めもよい料理屋の佐藤屋に宿泊を手配するのがよい。城から遠くなく、海のよい眺めが得られる。福山は函館の南西の海岸に位置する。
The population in 1890 was about 10,000, showing a decrease of no less than 40 per cent since 1868. As long as the city was the seat of the lords of Matsumae, almost all the trade of Yezo passed through it, and travellers were obliged to come here to obtain passports before proceeding to other points. But a fatal blow was dealt to its prosperity by the destruction of property which accompanied the civil war in 1869, and by the retirement of the Daimyō to Tōkyō when the feudal system was broken up. It has been further injured by the growth of Hakodate, for Fukuyama possesses no harbour, but only an open roadstead.
原資料 p. 467
1890年の人口は約1万人で、1868年以来40パーセント以上も減少している。松前氏の城下であったころは、蝦夷の交易のほとんどがここを経由し、旅行者も他の地点へ進む前にここで通行証を得なければならなかった。しかし、1869年の内戦に伴う財産の破壊と、封建制度の解体に伴って大名が東京へ移ったことが、その繁栄に致命的な打撃を与えた。さらに函館の発展も影響した。福山には港がなく、開いた泊地があるだけだからである。
As usual in provincial Japanese capitals, the castle was built on an eminence overlooking the town. All that now remains, besides the three-storied tower, is a portion of the apartments formerly occupied by the Daimyō himself. In 1880 the greater part of the area formerly occupied by the castle was converted into a small Public Garden. Outside of this garden, as well as of the former precincts of the castle, is a cluster of Buddhist temples, the remnant of a larger number which existed up to 1869. These were the finest temples in Yezo. Only two are now worth visiting, viz.
原資料 p. 467
日本の地方城下町の常として、城は町を見下ろす高みに築かれていた。現在残るのは三層の天守のほか、かつて大名自身が使っていた御殿の一部だけである。1880年、かつて城域であった土地の大部分は小さな公園に改められた。この公園の外側、また旧城内の周辺には、1869年までより多く存在した仏寺群の名残が集まっている。それらは蝦夷で最も立派な寺院であった。現在見る価値があるのは二つだけで、
Kōzenji belonging to the Jōdo sect, and Ryū-un-in belonging to the Sōtō sect, which latter has been the leading denomination in this district. Kōzenji, which was founded in 1533, was the burial-place of the Daimyōs' consorts, and is remarkably handsome. In the court in front of it stands a large stone image, formerly the principal object of worship in a temple now destroyed, which was called after it Sekibutsu-dō, i.e., 'the Hall of the Stone Buddha.' Ryū-un-in, which was founded in 1625, has a curious kakemono of 'Shaka Issuing from the Mountains.' The return journey on horseback is a pleasant one.
原資料 p. 467
浄土宗の光善寺と、曹洞宗の龍雲院である。後者の宗派はこの地方で有力であった。1533年創建の光善寺は大名夫人たちの墓所で、非常に美しい。前庭には大きな石仏が立っている。これは、いまは失われた寺の本尊で、そのためその寺は石仏堂、すなわち「石の仏の堂」と呼ばれていた。1625年創建の龍雲院には、「出山釈迦」の珍しい掛物がある。馬で戻る旅は快適である。
The traveller should take his own saddle, though he may generally count on being able to borrow one at Fukuyama for the through journey. His servant will mount the baggage-horse, and the guide is also mounted. Horses may be taken through the whole way; but there is no difficulty in obtaining relays at Shiriuchi, where a halt should be made for the night. Leaving Fukuyama, the road passes through the hamlets of Nemori and Osawa, the islet of Benten-jima and the island of Kojima being seen to the r., while on the l. are views, not only of Yezo, but of the coast of the Main Island. At the hamlet of Araya the road strikes inland among the beautifully green though treeless hills, and the road soon begins to ascend.
原資料 p. 467
旅行者は自分の鞍を持って行くべきだが、通しの旅用に福山で借りられる見込みもたいていある。従者は荷馬に乗り、案内人も馬に乗る。馬は全行程を通して使えるが、知内で替え馬を得るのも難しくない。そこでは一泊すべきである。福山を出ると、道は根森と大沢の集落を通り、右手に弁天島と小島が見え、左手には蝦夷だけでなく本州沿岸の眺めも開ける。荒谷の集落で道は、木はないが美しい緑の丘陵のあいだへ内陸に入り、まもなく上り始める。
From the summit a pretty view of Kojima is obtained. The steep descent to the hamlet of Rehige is called the Yoshioka-tōge, Yoshioka being the general name for the surrounding hamlets, and it is necessary to dismount. The bottom of this hill is 1 ri from Fukuyama. Thence the path lies along the beach, commanding good views of the sea and distant shores, Cape Yoshimo standing out conspicuously to the l. It is a short 2 ri to the vill. of Fukushima. On leaving this place, the path again strikes inland for many miles among the hills, which are here wooded; but there is a beautiful glimpse of the sea with Iwaki-san in Nambu from the top of the Fukushima-tōge, 1 hr. beyond Fukushima.
原資料 p. 467
頂上からは小島の美しい眺めが得られる。レヒゲの集落へ急に下る坂は吉岡峠と呼ばれ、吉岡は周辺の集落一帯の総称である。ここでは下馬しなければならない。この坂の下は福山から1里である。そこから道は浜沿いに進み、海と遠い岸辺のよい眺めが得られ、左手にはヨシモ岬が目立って突き出している。福島の村までは短い2里である。ここを出ると、道は再び何マイルも丘陵のあいだへ内陸に入り、このあたりの丘は林に覆われている。しかし福島から1時間先の福島峠の頂からは、海と南部の岩木山が美しく一望される。
For the most part the way lies over a sort of upland broken by gullies, the streams flowing through which have almost all to be forded. The largest of these streams is that named (or nicknamed) Ichi-no-watari-gawa, i.e., 'the River of the First Crossing.'
原資料 p. 467
道の大部分は、谷筋に刻まれた高地のようなところを通り、それらの谷を流れる川はほとんどすべて渡渉しなければならない。最大の川は、一ノ渡川、すなわち「最初の渡りの川」と名づけられ、あるいはそう呼びならわされている。
To the r. is occasionally seen Sengen-dake, the highest mountain in this vicinity. At Shiriuchi, regular cultivation begins and the road improves. Most of the rest of the way to Hakodate is flat, and runs along the seashore. Accommodation is procurable at the various villages through which the road leads. After passing through Kikonai, the Treaty Limit of the port of Hakodate is reached. A portion of the way lying through the jurisdiction of the vill. of Moheji is admired for the boldness of its scenery. Bluff sandstone cliffs rise abruptly from the sea, and at a little distance it looks as if there would not be room to pass between the rocks and the water.
原資料 p. 468
右手には、この近辺で最も高い千軒岳が時おり見える。知内に来ると本格的な耕作地が始まり、道もよくなる。函館までの残りの大半は平坦で、海岸沿いに進む。道沿いの各村で宿泊できる。木古内を過ぎると、函館港の条約上の通行限界に達する。茂辺地村の管内を通る一帯は、景色の雄大さで賞賛される。砂岩の断崖が海から急に立ち上がり、少し離れて見ると、岩と水のあいだを通る余地などないように見える。
The path joins the main road leading to Mori 1 ri out of Hakodate.
原資料 p. 468
道は函館の1里手前で、森へ通じる本街道に合流する。