日本語語彙集
Glossary of Japanese Words
Route本文の外側にある資料も、同じ段落単位の対訳ビューで確認できます。
- 原資料
- pp. 479-483
- Status
- 17 translated
GLOSSARY OF JAPANESE WORDS. Ai, a species of trout—the Salmo altivalis. Ai-no-ma, see p. 23. Aka-hara, a fresh-water fish. Ama-do, rain-doors, such as in Japan do duty for walls at night. Ama-inu, see p. 24. Ame, a sweet, glutinous substance prepared from rice or millet. Ana, a hole, a crater, a tunnel. Asemi, a flowering shrub—the Andromeda japonica. Basha, a carriage. Bashi (for hashi in compounds), a bridge. Bettō, a groom. Bonji, the Sanskrit or Pāli written character. Bonten, Brahma. Bosatsu, see p. 28. Bu, the tenth part of a Japanese inch (see p. 6). Bugaku, an ancient pantomimic dance. Bunko, a library, a box for books. Buyu, a species of sand-fly. Chadai, tea-money (see p. 7).
原資料 p. 479
日本語語彙集。Ai:マスの一種、Salmo altivalis。Ai-no-ma:23ページ参照。Aka-hara:淡水魚。Ama-do:雨戸。日本では夜間、壁の役割を果たす。Ama-inu:24ページ参照。Ame:米または粟から作る甘い粘り気のある食品。Ana:穴、火口、トンネル。Asemi:花の咲く低木、Andromeda japonica。Basha:馬車。Bashi:複合語で hashi の形。橋。Bettō:馬丁。Bonji:サンスクリットまたはパーリ語の文字。Bonten:梵天。Bosatsu:28ページ参照。Bu:日本のインチの十分の一。6ページ参照。Bugaku:古い無言劇風の舞。Bunko:文庫、書庫、書物を入れる箱。Buyu:ブユの一種。Chadai:茶代。7ページ参照。
Cha-no-yu, the tea ceremonies. Chaya, a tea-house (see p. 8). Chigi, see p. 24. Chijimi, crape. Chō, a measure of distance (see pp. 5-6), a street. Chōzu-bachi, a wash-hand basin, a cistern. Dai, a stand, a table. Dai, big, great. Daibutsu, a colossal image of a Buddha. Daidokoro, a kitchen. Daigaku, a university, an academy.
原資料 p. 479
Cha-no-yu:茶の湯。Chaya:茶屋。8ページ参照。Chigi:24ページ参照。Chijimi:縮。クレープ状の織物。Chō:距離の単位。5-6ページ参照。また、町・通り。Chōzu-bachi:手水鉢、手洗い用の鉢または水槽。Dai:台、卓。Dai:大きい、大。Daibutsu:大仏。Daidokoro:台所。Daigaku:大学、学問所。
Daimon, the great gate of a Buddhist temple. Daishi, a great Buddhist abbot or saint. Darani, a mystic Buddhist formula or incantation. Dō, a hall, one of a set of temple buildings. Dōri (for tōri in compounds), a street. Ema-dō, a hall hung with ex-votos. Fude, a Japanese pen. Fusuma, sliding-screens covered with paper. Futon, a bed-quilt. Ga, of. Gakkō, a school. Gawa (for kawa in compounds), a river, a stream. Gedan, the lower and less honourable portion of certain grand apartments. Gejin, the outer chamber or nave of a Buddhist temple. Gin, silver. Go, an honorific prefix. Go, a measure of capacity (see pp. 6, 115). Gohei, the emblems in a Shintō temple of the ancient offerings of cloth; they are now usually strips of white paper. Gokō, a halo, a glory round the head of a saint. Goma-dō, a temple for the recital of prayers while a fire of clean wood is burnt. Gongen, see p. 29. Gorōjū, the Council of State under the Tokugawa Shōgunate. Gwaikokujin, a foreigner.
原資料 p. 479
Daimon:仏教寺院の大門。Daishi:仏教の偉大な僧または聖者。Darani:仏教の神秘的な真言・陀羅尼。Dō:堂。寺院建築群の一棟。Dōri:複合語で tōri の形。通り。Ema-dō:奉納額を掛けた堂。Fude:筆。Fusuma:紙を張った引き戸、襖。Futon:布団。Ga:の。Gakkō:学校。Gawa:複合語で kawa の形。川、流れ。Gedan:格式ある座敷で、低く、より下位とされる部分。Gejin:仏寺の外陣。Gin:銀。Go:敬称的な接頭語。Go:容量の単位。6、115ページ参照。Gohei:神道の社殿で、古代の布の供物を示すもの。現在は通常、白紙の幣である。Gokō:聖者の頭を囲む光輪。Goma-dō:清浄な薪を燃やしながら祈祷を唱える護摩堂。Gongen:29ページ参照。Gorōjū:徳川幕府の国政会議、五老中。Gwaikokujin:外国人。
Gwaimushō, the Foreign Office. Hak-kei, eight views (see p. 318). Hakubutsu-kwan, a museum. Hama, the sea-shore. Hara, a moor. Harakiri, suicide performed by ripping up the abdomen. Hashi, a bridge. Hashira, a pillar. Hashiri, a glissade. Hatago, see p. 7. Hatamoto, a vassal of the Shōgun having a fief assessed at less than 10,000 koku. Heiden, a building for the reception of gohei. Higashi, east. Hinoki, the Chamaecyparis obtusa—a conifer whose wood is used in the construction of Shintō temples and palaces. Hiragana, the running hand form of the Japanese Kana, or syllabary. Hiru-ne, a siesta. Honden, see Honsha. Hondō, the principal building of a Buddhist monastery. Hongwanji, see p. 45.
原資料 p. 480
Gwaimushō:外務省。Hak-kei:八景。318ページ参照。Hakubutsu-kwan:博物館。Hama:浜、海辺。Hara:原、野。Harakiri:腹を切って行う自殺、腹切り。Hashi:橋。Hashira:柱。Hashiri:滑走、グリセード。Hatago:7ページ参照。Hatamoto:石高一万石未満の知行を持つ将軍の家臣、旗本。Heiden:御幣を受けるための建物、幣殿。Higashi:東。Hinoki:Chamaecyparis obtusa。神社や宮殿の建築に用いられる針葉樹、檜。Hiragana:仮名、すなわち日本語音節文字の草書体。Hiru-ne:昼寝。Honden:Honsha 参照。Hondō:仏教寺院の主要建物、本堂。Hongwanji:45ページ参照。
Honjin, a tea-house formerly used by a Daimyō. Hontō, true, real. Honsha, the main shrine of a Shintō temple—sometimes rendered “chapel.” Honzon, the principal deity or image of a Buddhist temple. Hōtō, a Buddhist reliquary or treasure-house. Hōzō, the treasure-house of a temple. Ichi, a fair. Ichō, the name of a tree whose leaves turn gold in autumn—the Salisburia adiantifolia, also called Gingko biloba. In, a seal, a symbol. Ishi, a stone. Ita-gaki, see p. 24. Iwa, a rock. Iwana, a fresh-water fish. Iwaya, a cavern. Ji (at end of temple names), a Buddhist temple.
原資料 p. 480
Honjin:かつて大名が用いた茶屋・宿。本陣。Hontō:真実、本当。Honsha:神社の本社。時に「礼拝堂」と訳される。Honzon:仏寺の主尊または本尊像。Hōtō:仏教の舎利塔または宝塔。Hōzō:寺の宝蔵。Ichi:市。Ichō:秋に葉が黄金色になる木、Salisburia adiantifolia、また Gingko biloba と呼ばれる。In:印、しるし。Ishi:石。Ita-gaki:24ページ参照。Iwa:岩。Iwana:淡水魚。Iwaya:岩屋、洞窟。Ji:寺院名の末尾に付く語。仏教寺院。
Jigoku, hell. Jiki-dō, see p. 27. Jimusho, a business office. Jinja, a Shintō temple. Jinrikisha, a small light vehicle drawn by one or two men. Jōdan, the raised and therefore more honorable portion of certain grand apartments. Kaeru-mata (lit. frog’s thighs), pieces of timber shaped like the section of an inverted cup, supporting a horizontal beam. Kago, a kind of small palanquin. Kago-watashi, a basket slung to ropes and used instead of a bridge for crossing a river. Kagura, a Shintō pantomimic dance; Kagura-dō, a stage for the performance of this dance. Kaidō, a highway. Kaisan, opening up a mountain, hence founding a temple; kaisan-dō, a temple dedicated to its founder. Kakemono, a hanging scroll—generally painted. Kama, a cauldron. Kanjiki, snow-shoes. Kami, above, upper.
原資料 p. 480
Jigoku:地獄。Jiki-dō:27ページ参照。Jimusho:事務所。Jinja:神社。Jinrikisha:一人または二人の人夫が引く軽い小車、人力車。Jōdan:格式ある座敷で、高く設けられ、より上位とされる部分。Kaeru-mata:文字通り「蛙の股」。逆さにした杯の断面のような形の材で、水平梁を支える。Kago:小型の駕籠。Kago-watashi:橋の代わりに川を渡るため、綱につるした籠。Kagura:神道の無言劇風の舞、神楽。Kagura-dō:神楽を演じる舞台。Kaidō:街道。Kaisan:山を開くこと、転じて寺を創建すること。kaisan-dō は開山を祀る堂。Kakemono:掛物。たいてい絵が描かれた掛軸。Kama:釜。Kanjiki:雪沓、かんじき。Kami:上、上方。
Kami, a Shintō god or goddess. Kamo-aoi, the name of a plant—the asarum, whose leaf is the crest of the Tokugawa family. Kana, the Japanese syllabary. Kane, money; long measure (see p. 6). Kannushi, a Shintō priest. Kara-mon, a gate in the Chinese style. Katsuogi, see p. 24. Kawa, a river. Ken, a measure of length (see p. 5). Kenchō, the head office of a prefecture. Keishichō, a police bureau. Keyaki, a tree whose very hard wood is much prized—the Zelkowa keaki. Ki, a tree. Kiji-mono, mosaic wood-work. Kin, gold. Kin, a pound (weight); see p. 6. Kirin, a unicorn.
原資料 p. 480
Kami:神道の神または女神。Kamo-aoi:植物名。徳川家の紋となる葉を持つ asarum。Kana:日本語の音節文字、仮名。Kane:金銭。また長さの単位。6ページ参照。Kannushi:神職。Kara-mon:中国風の門、唐門。Katsuogi:24ページ参照。Kawa:川。Ken:長さの単位。5ページ参照。Kenchō:県庁。Keishichō:警察庁・警視庁。Keyaki:非常に堅く珍重される木、Zelkowa keaki、欅。Ki:木。Kiji-mono:寄木細工。Kin:金。Kin:重量単位の斤。6ページ参照。Kirin:麒麟。
Kita, north. Koban, an ancient gold coin of oval shape. Kōenchi, a public garden or park. Koku, the standard measure of capacity (see p. 6). Incomes were formerly estimated in koku of rice. Koma-inu, see p. 24. Kondō, lit. the “golden hall”—often one of the handsomest buildings of a Buddhist monastery. Kongō-kai, the name of one half of the universe according to Buddhist mythology. Kotsu-dō, a temple containing the ashes of a deceased saint. Ku, a district in a city. Kujira, a whale; cloth measure (see p. 6). Kunaishō, the Imperial Household Department. Kuruma, a jinrikisha. Kusu-no-ki, a camphor-tree.
原資料 p. 481
Kita:北。Koban:楕円形の古い金貨、小判。Kōenchi:公園地、公園。Koku:容量の標準単位、石。6ページ参照。収入はかつて米の石高で評価された。Koma-inu:24ページ参照。Kondō:文字通り「金堂」。仏教寺院の中でもしばしば最も美しい建物の一つ。Kongō-kai:仏教神話で宇宙の一半を指す名、金剛界。Kotsu-dō:亡くなった聖者の遺灰を納める堂、骨堂。Ku:都市内の区。Kujira:鯨。また布の単位。6ページ参照。Kunaishō:宮内省。Kuruma:人力車。Kusu-no-ki:楠、樟。
Kuzu, the Pueraria thunbergiana—a plant from which a kind of arrowroot is made. Kwai, a society, an association. Kwairō, a gallery. Kwaisha, a company, a society. Kwan, a hall, an edifice. Kwan, the legal unit of weight (see p. 6). Kwankōba, an industrial bazaar. Kyakuden, a reception room. Kyōdai, brothers. Kyoryūchi, a foreign “concession,” that part of a Japanese city in which foreigners are permitted to reside. Kyōzō, a library of Buddhist scriptures. Ma, a room. Machi, a street, a town. Makimono, a scroll. Mandara, a Buddhist picture—generally on a large scale and depicting one half of the mythological universe. Mannen-bashi, see p. 132. Masakaki, see sakaki. Massha, see p. 24. Masu, a salmon-trout (Salmo japonicus).
原資料 p. 481
Kuzu:Pueraria thunbergiana。葛粉の一種を作る植物、葛。Kwai:会、結社。Kwairō:回廊。Kwaisha:会社、社団。Kwan:館、堂、建物。Kwan:重量の法定単位、貫。6ページ参照。Kwankōba:勧工場、工業品の市場。Kyakuden:客殿。Kyōdai:兄弟。Kyoryūchi:外国人居留地。日本の都市のうち、外国人の居住が許された地区。Kyōzō:仏典を納める蔵、経蔵。Ma:間、部屋。Machi:町、通り。Makimono:巻物。Mandara:曼荼羅。たいてい大判で、神話的宇宙の一半を描く仏画。Mannen-bashi:132ページ参照。Masakaki:sakaki 参照。Massha:24ページ参照。Masu:マス、Salmo japonicus。
Matsu, a pine-tree. Matsuri, a religious festival. Megane, spectacles, an eye-glass. Mi-harashi, a prospect, a view down and over. Mikoto, see p. 31. Minami, south. Mino, a straw rain-coat such as is used by peasants. Mino-gami, a stout variety of Japanese paper, such as is used for the illustrations of temples in pp. 23 and 26. Mokusei, the Olea fragrans—a tree having small highly scented flowers of a reddish yellow colour. Momme, a standard of weight (see p. 6). Mon, a gate. Monzeki, a temple of the Monto sect, same as a Hongwanji; see also p. 294. Mushi-boshi, a general airing. Muyō, not wanted, must not. Nada, a stretch of sea. Naijin, the inner chamber or chancel of a Buddhist temple. Naka, middle, inside. Nashiji, aventurine lacquer. Nehanzō, see p. 32. Nembutsu, a prayer to Buddha. Netsuke, see p. 13. Ningyō, a doll, a small figure. Nippon, Japan. Nishi, west.
原資料 p. 481
Matsu:松。Matsuri:宗教的な祭、祭礼。Megane:眼鏡、単眼鏡。Mi-harashi:見晴らし、下方や遠方を望む眺め。Mikoto:31ページ参照。Minami:南。Mino:農民が用いる藁製の雨具、蓑。Mino-gami:丈夫な日本紙の一種。23、26ページの寺院図版に用いられるような紙。Mokusei:Olea fragrans。赤みがかった黄色の小さく強く香る花をつける木、木犀。Momme:重量の標準単位、匁。6ページ参照。Mon:門。Monzeki:門徒宗の寺で、本願寺と同じ。294ページも参照。Mushi-boshi:虫干し、全体の風通し。Muyō:不要、してはならない。Nada:灘、広い海域。Naijin:仏寺の内陣。Naka:中、内側。Nashiji:梨地、金粉を散らした漆。Nehanzō:32ページ参照。Nembutsu:仏への祈り、念仏。Netsuke:13ページ参照。Ningyō:人形、小像。Nippon:日本。Nishi:西。
No, of. Nō, a species of lyric drama—the only theatrical performance much patronised by the Japanese nobility. Norimono, a palanquin. Nure-botoke, a Buddhist image standing in the open air. Nuri, lacquering. O, an honorific prefix. Ō, big (in compound words). Ōban, an ancient gold coin—large and oval in shape. Oka, a hillock, a mound. Oku-no-in, the holy of holies, the innermost or furthest of a set of temple buildings; it often stands on a hill.
原資料 p. 481
No:の。Nō:能。日本の貴族階級が大いに愛好する、ほとんど唯一の演劇的芸能。Norimono:乗物、駕籠。Nure-botoke:屋外に立つ仏像、濡仏。Nuri:塗り、漆塗り。O:敬称的な接頭語。Ō:複合語で「大きい」の意。Ōban:大型で楕円形の古い金貨、大判。Oka:丘、小丘。Oku-no-in:奥の院。寺院建築群の最奥・最深部の聖所で、しばしば丘の上にある。
On, an honorific prefix. Onna-zaka, see pp. 62, 73. Ori, woven stuff. Otoko-zaka, see pp. 62, 73. Rakan, see p. 31. Ramma, ventilating panels near the ceiling of a room; they are often beautifully carved. Reiya, a mausoleum. Renge, a lotus-flower. Ri, a Japanese league (see p. 5-6). Rikyū, a summer palace. Rin, a copper coin worth the tenth part of a cent. Rinzō, a revolving library meant to contain the Buddhist scriptures; see p. 87. Ryōbu-Shintō, a hybrid religion formed by a mixture of Shintō with Buddhism. Ryū, a dragon. Ryūji or ryū, a school, a manner—as of art. Sakaki, the Cleyera japonica—the sacred tree of the Shintōists. Sakate, a tip, a pourboire.
原資料 p. 482
On:敬称的な接頭語。Onna-zaka:62、73ページ参照。Ori:織物。Otoko-zaka:62、73ページ参照。Rakan:31ページ参照。Ramma:室内の天井近くにある換気用の欄間。しばしば美しく彫刻されている。Reiya:霊屋、廟。Renge:蓮華。Ri:日本の里。5-6ページ参照。Rikyū:離宮、夏の御殿。Rin:一セントの十分の一に相当する銅貨、厘。Rinzō:仏典を納めるための回転式の蔵、輪蔵。87ページ参照。Ryōbu-Shintō:神道と仏教を混合した習合宗教、両部神道。Ryū:竜。Ryūji または ryū:流派、様式。美術などについて用いる。Sakaki:Cleyera japonica。神道で神聖な木、榊。Sakate:心付け、チップ。
Sake, rice-beer, hence alcoholic liquors generally. Sama, Lord, Mr., Mrs., Miss. Sammon, the large two-storied gate at the entrance to the grounds of a Buddhist temple. Sampan, a shore boat. Samurai, a two-sworded man, a nobleman’s retainer. San, Mr., Mrs., Miss. San (in compounds), a mountain. San-jū-rok-ka-sen, see p. 80. San-kei, the three great sights of Japan, viz. Matsushima, Ama-no-Hashidate, and Miyajima. Saru, a monkey. Seki, a barrier, an octroi. Sen, a cent. Seto-mono, crockery; see p. 242. Shake, a salmon. Shaku, a foot (measure); see p. 6. Shakudō, an alloy of copper and gold. Shakujō, a staff with metal rings used by Buddhist priests.
原資料 p. 482
Sake:米の酒、そこから一般に酒類。Sama:様。Lord、Mr.、Mrs.、Miss に当たる敬称。Sammon:仏寺境内入口の大きな二階建ての門、山門。Sampan:海岸用の小舟、サンパン。Samurai:二本差しの人、貴族の家臣、侍。San:さん。Mr.、Mrs.、Miss に当たる敬称。San:複合語では山。San-jū-rok-ka-sen:80ページ参照。San-kei:日本三景。すなわち松島、天橋立、宮島。Saru:猿。Seki:関、関所、入市税。Sen:セント、銭。Seto-mono:瀬戸物、陶磁器。242ページ参照。Shake:鮭。Shaku:長さの単位、尺。6ページ参照。Shakudō:銅と金の合金、赤銅。Shakujō:仏僧が用いる金属の輪を付けた杖、錫杖。
Shamusho, the office at which the business of a Shintō temple is transacted. Shibu-ichi, an alloy of copper and silver. Shima, an island. Shimo, beneath, lower. Shindō, a new road. Shinsenjo, a place for offerings in a Shintō temple. Shira-ito, white thread—a name often given to waterfalls. Shiro, a castle. Shō, a measure of capacity (see pp. 6, 115). Shōgun, see pp. 34, 47. Shoin, an apartment, a drawing-room. Shōji, a sliding paper door which serves as a window. Shokubutsu-en, a botanical garden. Shōrō, a belfry. Soshi-dō, a chapel dedicated to the founder of a sect. Shū, a sect. Sonchō, the mayor of a village. Shuku, an abode, a post-town. Shumi-dan, the altar of a Buddhist temple.
原資料 p. 482
Shamusho:神社の事務を扱う所、社務所。Shibu-ichi:銅と銀の合金、四分一。Shima:島。Shimo:下、下方。Shindō:新道。Shinsenjo:神社で供物を置く場所、神饌所。Shira-ito:白糸。滝の名によく用いられる。Shiro:城。Shō:容量の単位、升。6、115ページ参照。Shōgun:34、47ページ参照。Shoin:座敷、書院。Shōji:窓の役割を果たす紙張りの引き戸、障子。Shokubutsu-en:植物園。Shōrō:鐘楼。Soshi-dō:宗派の開祖を祀る堂、祖師堂。Shū:宗派。Sonchō:村長。Shuku:宿、宿場町。Shumi-dan:仏寺の壇、須弥壇。
Shumi-sen, a fabulous mountain which is the centre of the Buddhist universe. Sōmen, vermicelli. Sotoba, see p. 71. Sugi, a cryptomeria. Suimon, a water-gate. Suji-kabe, see p. 46. Sun, a Japanese inch (see p. 6). Tahōtō, a reliquary in the shape of a pagoda. Tai, a kind of sea-bream—the Serranus marginalis. Taizō-kai, the name of one half of the universe according to the Buddhist mythology. Taki, a waterfall. Tama-gaki, see p. 24. Tani, a valley. Tanjō, birth. Teikoku, an empire. Tempō, an oblong brass coin having a hole in the middle and worth eight-tenths of a sen. Tengu, a long-nosed goblin. Tennō, the Mikado. Tera, a Buddhist temple. Tō, a measure of capacity (see p. 6).
原資料 p. 482
Shumi-sen:仏教宇宙の中心にある架空の山、須弥山。Sōmen:素麺。Sotoba:71ページ参照。Sugi:杉。Suimon:水門。Suji-kabe:46ページ参照。Sun:日本のインチ、寸。6ページ参照。Tahōtō:塔の形をした舎利塔、多宝塔。Tai:海鯛の一種、Serranus marginalis。Taizō-kai:仏教神話で宇宙の一半を指す名、胎蔵界。Taki:滝。Tama-gaki:24ページ参照。Tani:谷。Tanjō:誕生。Teikoku:帝国。Tempō:中央に穴のある長方形の真鍮貨で、八厘に相当する天保銭。Tengu:長い鼻を持つ妖怪、天狗。Tennō:ミカド、天皇。Tera:仏教寺院、寺。Tō:容量の単位、斗。6ページ参照。
Tōge, a pass over mountains. Tokkō, see p. 30. Tokonoma, an alcove. Torii, a Shintō gateway (see p. 24). Tōrō, a stationary lamp or lantern—e.g. of stone. Tsubo, the unit of land measure (see p. 6). Tsumugi, spun-silk cloth. Tsuri-bashi, see p. 128. Yama, a mountain, a hill. Yanagi-gōri, see p. 11. Yasha, a Buddhist demon. Yashiki, a mansion. Yashiro, a Shintō temple.
原資料 p. 483
Tōge:山越えの峠。Tokkō:30ページ参照。Tokonoma:床の間。Torii:神道の鳥居。24ページ参照。Tōrō:固定された灯火・灯籠。たとえば石灯籠。Tsubo:土地面積の単位、坪。6ページ参照。Tsumugi:紡ぎ絹の織物、紬。Tsuri-bashi:128ページ参照。Yama:山、丘。Yanagi-gōri:11ページ参照。Yasha:仏教の鬼神、夜叉。Yashiki:屋敷。Yashiro:神社、社。
Ukiyo-e, a picture representing popular life. Ura, back, behind. Ura, a stretch of coast. Waraji, a straw sandal used only for heavy walking. Yadoya, an inn, a hotel. Yakusho, a government office. Yatsu-mune-zukuri, having many gables—said of a roof. Yen, a Japanese dollar. Yūsen, a mail steamer. Zan (for san in compounds), a mountain, a hill. Zashiki, a room, an apartment.
原資料 p. 483
Ukiyo-e:庶民生活を描く絵、浮世絵。Ura:裏、後ろ。Ura:浦、海岸の一帯。Waraji:長距離歩行だけに用いられる藁の履物、草鞋。Yadoya:宿屋、ホテル。Yakusho:役所。Yatsu-mune-zukuri:屋根について、破風が多いこと、八棟造り。Yen:日本のドル、円。Yūsen:郵船。Zan:複合語で san の形。山、丘。Zashiki:座敷、部屋。