付録
Appendix
Route本文の外側にある資料も、同じ段落単位の対訳ビューで確認できます。
- 原資料
- pp. 475-478
- Status
- 12 translated
APPENDIX. I. FROM INAWASHIRO TO YONEZAWA viâ BANDAI-SAN AND THE HIBARA PASS. Itinerary. Inawashiro to: Yamanaka Onsen hut, 3 ri (7 1/4 m.); Nagamine, 3 ri (7 1/4 m.); Hibara, 2 ri 6 chō (5 1/4 m.); top of pass, 2 ri (5 m.); Tsunagi, 1 ri 20 chō (3 3/4 m.); Yonezawa, 4 ri (9 3/4 m.); total, 15 ri 26 chō (38 1/4 m.). Time, 2 days. Jinrikishas can only be taken for 1 1/2 ri in the Yonezawa plain. From Inawashiro to Hibara, luggage must be sent round viâ Shiokawa and Oshio—to Shiokawa 6 ri by jinrikisha or packhorse, from Shiokawa to Hibara 5 1/2 ri by packhorse only, in all 11 1/2 ri. For the ascent of Bandai-san, see p. 186.
原資料 p. 475
付録。I. 猪苗代から磐梯山・檜原峠を経て米沢へ。行程。猪苗代から、山中温泉小屋3里(7 1/4マイル)、長峰3里(7 1/4マイル)、檜原2里6町(5 1/4マイル)、峠上2里(5マイル)、綱木1里20町(3 3/4マイル)、米沢4里(9 3/4マイル)、合計15里26町(38 1/4マイル)。所要2日。人力車を使えるのは米沢平野の1 1/2里だけである。猪苗代から檜原へ行く場合、荷物は塩川・大塩回りに送らなければならない。塩川までは6里で人力車または駄馬、塩川から檜原までは5 1/2里で駄馬のみ、全体で11 1/2里である。磐梯山登山は186ページ参照。
From the hut near the spot where the view of the devastated district is first seen, it is possible either to continue the circuit of the Bandai group over the site of the cataclysm, or to proceed north over the same to Hibara which lies at the further end of the newly formed lake. The way leads down for nearly 2 ri to the shore of the lake, then ascends l. a hill on the top of which the waste is suddenly abandoned for a grand old forest, then down and by the lake, with the skeletons of the trees still sticking up out of the water, to Nagamine, 1 ri more.
原資料 p. 475
荒廃地を初めて見渡す地点に近い小屋からは、磐梯山群を巡り、噴火跡の上をそのまま進むことも、新しくできた湖の奥にある檜原へ北へ抜けることもできる。道は湖岸まで2里近く下り、ついで左手の丘を登る。その頂で荒地は突然終わり、壮大な老樹の森に入る。そこから下って湖畔を進むと、水中から枯れ木の骨のような幹が突き出しており、さらに1里で長峰に着く。
Here a boat can at times be got to Hibara; otherwise 1 ri by the shore and 1 ri 6 chō over the Kurobe-tōge to Hibara (Inn by Ōta), a village left half in, half out of the water by the formation of the new lake. Streets lead into the lake, and trees—some yet alive—stick up from out of it. Across the lake, 15 chō on the way up the Hibara-tōge, are the buildings of the Silver Reduction Works; thence 1 ri to a tea-house, and 20 chō more to the top of the pass through superb forest and by a good path.
原資料 p. 475
ここでは時に檜原まで舟を得られる。なければ湖岸を1里進み、黒部峠を1里6町越えて檜原(宿は太田方)に至る。檜原は新湖の形成によって、半ば水中、半ば陸上に残された村である。通りは湖の中へ続き、木々は、まだ生きているものも含めて、水中から突き出している。湖を渡り、檜原峠を登る道を15町行ったところに銀精錬所の建物があり、そこから茶屋まで1里、さらに20町で峠上に至る。道はすばらしい森の中を通り、よく整っている。
From the summit there is a view of hills running off into the Yonezawa plain. Thence 10 chō down to a tea-house, and 1 ri 10 chō more to Tsunagi (Inn, Aizuya), a mountain village. From here the way leads over two low passes, from the first of which there is a fine view of Asahi-dake and Gwassan. Yonezawa (see p. 194). II. FROM YONEZAWA TO MURAKAMI viâ MIOMOTE. This route, which is recommended to mountaineers only, takes 3 days. Itinerary. Yonezawa to: Komatsu, 3 ri (7 1/4 m.); Tenoko, 3 ri 9 chō (8 m.); Oguni, 9 ri (22 m.); Funato, 2 ri (5 m.); Arazawa, 2 ri 18 chō (6 m.); Miomote, 3 ri (7 1/4 m.); Iwakuzure, 5 ri (12 1/4 m.); Murakami, 5 ri (12 1/4 m.); total, 32 ri 27 chō (80 m.).
原資料 p. 476
峠上からは、米沢平野へ走り下る山々が見える。そこから茶屋まで10町下り、さらに1里10町で山村の綱木(宿は会津屋)に至る。ここから二つの低い峠を越えるが、最初の峠から朝日岳と月山のよい眺めがある。米沢は194ページ参照。II. 米沢から三面を経て村上へ。この道は登山者だけに薦められ、3日を要する。行程は、米沢から小松3里(7 1/4マイル)、手ノ子3里9町(8マイル)、小国9里(22マイル)、舟渡2里(5マイル)、荒沢2里18町(6マイル)、三面3里(7 1/4マイル)、岩崩5里(12 1/4マイル)、村上5里(12 1/4マイル)、合計32里27町(80マイル)。
Jinrikishas can be taken as far as Funato, and again from 1 ri below Iwakuzure to Murakami. The road lies first along the edge of the plain, then over a slight ascent, and up the valley of the Shirakawa to Tenoko (Inns, Yamagata-ya and another 1 ri beyond the village, kept by a man named Ii). The old road over the Sakura-tōge is no longer used. The new road leads over the Uzu-tōge and then down the valley, and eventually through the fine gorge of the Uzugawa. It is in places almost tunnelled out of the cliffs above the stream. Snow lies in patches here till the middle of June.
原資料 p. 476
人力車は舟渡まで使え、岩崩の1里手前から村上までも再び使える。道はまず平野の縁をたどり、少し登って白川の谷を手ノ子へ進む。手ノ子には山形屋のほか、村から1里先に伊井という者の宿がある。桜峠を越える旧道はもはや使われていない。新道は宇津峠を越えて谷へ下り、やがて宇津川の美しい峡谷を通る。ところどころ、流れの上の崖をトンネルのようにえぐって道が付けられている。ここでは六月半ばまで雪が斑に残る。
Iide-san is well seen to the l. before reaching Oguni (Inn by Nozawa Yohei). Thence a very bad jinrikisha road and a ferry over the Arakawa lead to Funato (accommodation at the house of the headman of the village). Arazawa or Itō (accommodation at the house of the headman). From here a road direct to Murakami branches off l. The path to Miomote—a mountain trail—keeps on up the valley, climbs a steep ridge, and crosses a long pass whose successive dips bear different names. Asahi-dake is seen to the r. After 2 ri the path descends to a stream which has to be forded; thence 1 ri more takes the traveller to the Miomote-gawa. This too may have to be forded; but usually a boat can be found by continuing up the bank to a pool at the entrance of the gorge.
原資料 p. 476
小国に着く前、左手に飯豊山がよく見える。小国(宿は野沢与平方)からは、非常に悪い人力車道と荒川の渡しを経て舟渡に至る。舟渡では村長宅に宿泊できる。荒沢、または伊藤でも村長宅に宿泊する。ここから村上への直道が左へ分かれる。三面へ向かう道は山道で、谷をさかのぼり、急な尾根を登り、幾つもの鞍部にそれぞれ名のある長い峠を越える。右手に朝日岳が見える。2里進むと道は渡渉を要する沢へ下り、さらに1里で三面川に至る。ここも渡渉を要することがあるが、ふつうは岸をさかのぼって峡谷入口の淵まで行けば舟を得られる。
On a little level space opposite stands Miomote (accommodation at the temple), surrounded by hills entirely wooded except for ledges of rock. A picturesque walk of 10 chō may be taken up through the gorge of the Miomote-gawa and back. The trail to Iwakuzure, which is very rough—it is 5 ri and takes 7 hours—leads straight up the Azuki-zaka opposite to a spring called Hōnoki Shimizu, or Magnolia Spring, and thence over steep slopes and ridges across a jumble of heavily wooded hills.
原資料 p. 477
向かい側の小さな平地に三面がある。宿泊は寺ででき、岩棚を除けば、周囲の山々は一面の森に覆われている。三面川の峡谷を10町ほどさかのぼって戻る、絵のように美しい散歩ができる。岩崩への道は非常に荒く、距離5里、7時間を要する。向かいの小豆坂をまっすぐ登り、朴清水、すなわち「朴の泉」と呼ばれる湧水へ出て、そこから急斜面と尾根を越え、深い森に覆われた山々の錯綜する一帯を進む。
About 1 ri from Miomote, by the side of the path, stands a shrine—a tiny shed over a stick with gohei—dedicated to the local mountain god, Dōrokujin. As the porters pass, each lays a leaf on the shrine, and offers up a prayer for safe keeping. It seems that Dōrokujin was one day passing this way to the Magnolia Spring, when he met, at the ravine called Ozawa, a beautiful maiden who was none other than the goddess Benten. She consented to wed him, and then left, promising to return; but as she never came back, he still waits and wanders over the mountains, looking after the safety of wayfarers.
原資料 p. 477
三面から約1里、道端に小さな祠がある。御幣を付けた棒を覆うだけの小屋で、土地の山の神である道陸神に捧げられている。荷担ぎたちは通りかかるたび、祠に葉を一枚置き、道中の無事を祈る。伝えによれば、道陸神がある日、朴清水へ向かってこの道を通っていたところ、小沢という谷で美しい乙女に会った。その乙女はほかならぬ弁天であった。彼女は彼との結婚を承諾して去り、戻ると約束したが、ついに帰らなかった。そのため彼はいまも待ち続け、山々をさまよいながら旅人の安全を見守っているという。
After a distant peep at the sea from the Toyaba-tōge, the path descends to Ozawa, 2 1/2 ri, which is merely a stream that, by choosing one’s spot, can be crossed from rock to rock; then it rises over the Ozawa-tōge, and descends again to the Miomote-gawa, whose steep bank it follows l. high up, passing a second shrine to Dōrokujin at a vantage point commanding a bend in the river. It is 2 1/2 ri more to Iwakuzure, where one may, by walking on 1 ri further, get jinrikishas to Murakami (Inn, Mura-ya). A still better plan is to hire a boat direct, and drop down the rapids to the town, 5 ri, in about 2 hours. III. FROM MURAKAMI TO TSURU-GA-OKA viâ THE AGARI-TŌGE. Itinerary. Murakami to: Nakamura (by the Shindō), 8 ri 31 chō (21 1/2 m.); Arakawa, 18 chō (1 1/4 m.); Nakatsugi, 1 ri (2 1/2 m.); Yamakumada, 2 ri 18 chō (6 m.); top of Agari-tōge, 2 ri 10 chō (5 1/2 m.); Ōizumi-mura, 1 ri 26 chō (4 m.); Higashi Ōdori, 18 chō (1 1/4 m.); Tazawa, 2 ri 15 chō (6 m.); Hongō, 2 ri 28 chō (6 3/4 m.); Tsuru-ga-oka, 5 ri (12 1/4 m.); total, 27 ri 20 chō (67 1/4 m.).
原資料 p. 477
遠く鳥屋場峠から海をちらりと望んだ後、道は小沢へ2 1/2里下る。小沢はただの沢で、場所を選べば岩から岩へ渡れる。そこから小沢峠を越えて再び三面川へ下り、急な岸の高い左手をたどる。川の曲がりを見下ろす眺めのよい地点で、道は道陸神の二つ目の祠を過ぎる。さらに2 1/2里で岩崩に着く。ここから1里歩けば、村上(宿は村屋)へ行く人力車を得られる。さらによい方法は、舟を直接雇い、急流を下って町まで5里を約2時間で行くことである。III. 村上から上り峠を経て鶴岡へ。行程は、村上から中村(新道経由)8里31町(21 1/2マイル)、荒川18町(1 1/4マイル)、中継1里(2 1/2マイル)、山熊田2里18町(6マイル)、上り峠上2里10町(5 1/2マイル)、大泉村1里26町(4マイル)、東大鳥18町(1 1/4マイル)、田沢2里15町(6マイル)、本郷2里28町(6 3/4マイル)、鶴岡5里(12 1/4マイル)、合計27里20町(67 1/4マイル)。
This is a very rough 3 days’ journey, recommended to none but mountaineers. Streams have occasionally to be forded. The only accommodation is at the house of the headman of each village. Jinrikishas are practicable as far as Nakamura, and again from Higashi Ōdori, but must not be counted on.
原資料 p. 477
これは非常に荒い3日の旅で、登山者以外には薦められない。時には沢を徒歩で渡らなければならない。宿泊は各村の村長宅に限られる。人力車は中村まで、また東大鳥から先で使えるが、あてにしてはならない。
IV. FROM TSURU-GA-OKA TO SENDAI viâ THE ROKUJŪRI-GOE AND THE SEKIYAMA-TŌGE. 3 days. Itinerary. Tsuru-ga-oka to: Matsune, 2 ri 33 chō (7 m.); top of Jino-tōge, 1 ri (2 1/2 m.); Chūrenji Onsen, 8 chō (1/2 m.); Ōami, 1 ri (2 1/2 m.); Tamugi, 1 ri (2 1/2 m.); Sasagoya (hut), 3 ri (7 1/4 m.); top of Rokujūri-goe, 1 ri 18 chō (3 3/4 m.); Shizu, 2 ri (5 m.); Hondōji, 3 ri (7 1/4 m.); Mizusawa, 1 ri 20 chō (3 3/4 m.); Kaishio, 1 ri 17 chō (3 1/2 m.); Sekiyama, 8 ri (19 1/2 m.); Sakunami, 5 ri 34 chō (14 1/2 m.); Ayako, 4 ri (9 3/4 m.); Sendai, 3 ri (7 1/4 m.); total, 39 ri 22 chō (96 3/4 m.). This mountainous route affords many delightful views.
原資料 p. 478
IV. 鶴岡から六十里越と関山峠を経て仙台へ。3日。行程は、鶴岡から松根2里33町(7マイル)、ジノ峠上1里(2 1/2マイル)、注連寺温泉8町(1/2マイル)、大網1里(2 1/2マイル)、田麦1里(2 1/2マイル)、笹小屋(小屋)3里(7 1/4マイル)、六十里越上1里18町(3 3/4マイル)、志津2里(5マイル)、本道寺3里(7 1/4マイル)、水沢1里20町(3 3/4マイル)、海味1里17町(3 1/2マイル)、関山8里(19 1/2マイル)、作並5里34町(14 1/2マイル)、愛子4里(9 3/4マイル)、仙台3里(7 1/4マイル)、合計39里22町(96 3/4マイル)。この山道は、楽しい眺めを数多く与えてくれる。
V. Referring to Dr. Naumann’s statement concerning the non-existence of Yudono-san, quoted on p. 205, Mr. Percival Lowell informs us that, though not itself a mountain, it is a hollow on the shoulder of a mountain called Umba-ga-take. This spot is considered sacred, and is a goal of pilgrims. Those who affirm and those who deny the existence of the sacred mountain would therefore seem to be equally in the right, as the question is one which turns on the definition of the word “mountain,” or rather of the Japanese word san.
原資料 p. 478
V. 205ページに引用された、湯殿山は存在しないというナウマン博士の説について、パーシヴァル・ローウェル氏は次のように知らせている。湯殿山はそれ自体が山ではないものの、姥ヶ岳という山の肩にある窪地である。この場所は神聖とされ、巡礼の目的地である。したがって、この聖山の存在を肯定する者も否定する者も、いずれも同じく正しいと言えるように思われる。問題は「山」という語、より正確には日本語の「さん」という語の定義にかかっているからである。