INTRODUCTIONIntroduction 25

著名人物

Celebrated Personages

Route本文の外側にある資料も、同じ段落単位の対訳ビューで確認できます。

原資料
pp. 54-65
Status
65 translated
English source#1

25.—List of Celebrated Personages. The following list of celebrated personages referred to in this book, and likely to be mentioned by guides when explaining objects of historical or artistic interest, may be found useful. BENKEI, or MUSASHI-BŌ BENKEI, was Yoshitsune's famous henchman. How many of Benkei's valorous achievements are historical, it would be hard to say.

原資料 p. 54

日本語訳sec-introduction-s185

25. 著名人物一覧。本書に出てくる著名人物、また歴史的・芸術的な見どころを案内人が説明する際に言及しそうな人物を、次に掲げる。旅行者にとって有用であろう。弁慶、または武蔵坊弁慶は、義経の名高い従者であった。弁慶の勇敢な事績のうち、どれほどが史実であるかは断定しがたい。

English source#2

According to the orthodox account, he was eight feet in height, strong as a hundred men, and had even in early years performed so many deeds of violence as to have been nicknamed Oni-waka, “the Devil Youth.” Having attempted to cut down Yoshitsune, then a mere stripling, on the Gojō Bridge in Kyōto, he found in him his master in the art of fencing, and was made to sue for quarter. So great was the veneration thus inspired in his breast, that he thenceforth attached himself to Yoshitsune's fortunes and died battling in his cause. The fight between Yoshitsune and Benkei is a favourite subject with the artists of Japan.

原資料 p. 54

日本語訳sec-introduction-s186

正統的な伝承によれば、彼は身の丈八尺、百人力で、若い頃からあまりに多くの乱暴を働いたため鬼若、すなわち「悪魔の若者」とあだ名された。京都の五条橋で、まだ少年にすぎなかった義経を斬ろうとしたが、剣術で相手こそ自分の主であると悟り、降参させられた。この時胸に生じた深い敬慕のため、以後は義経の運命に従い、そのために戦って死んだ。義経と弁慶の戦いは、日本の画家たちに好まれる題材である。

English source#3

Another is the subterfuge by which Benkei made way for his master and their little band through one of the

原資料 p. 54

日本語訳sec-introduction-s187

もう一つの題材は、当時すべての旅人が止められがちであった関所を、弁慶が主人と少数の一行のために通り抜けさせた策略である。

English source#4

barriers where at that time all travellers were liable to be stopped. He pretended that he was a priest sent to collect subscriptions for the building of a new temple, and therefore privileged to travel free. The pictures represent him reading out his supposed ecclesiastical commission from a scroll to the barrier-keepers, who were too ignorant of letters to discover the feint. This story is also the subject of a drama called Kanjin-chō. BUSON (1716-1783), a highly original and vigorous artist of the Chinese school. CHŌ DENSU (second half of 14th century), the best and most original painter of the Buddhist school, is termed by Anderson “the Fra Angelico of Japan.” DENGYŌ DAISHI (flourished about A.D.

原資料 p. 55

日本語訳sec-introduction-s188

彼は新寺建立の勧進に遣わされた僧であり、したがって自由に通行できると装った。絵では、文字を知らず偽りを見抜けない関守たちに向かって、巻物から偽の寺院関係の委任状を読み上げる姿が描かれる。この話は『勧進帳』という劇の題材でもある。蕪村(1716-1783)は、中国派に属する非常に独創的で力強い画家である。兆殿司(14世紀後半)は、仏画派で最良かつ最も独創的な画家で、アンダーソンは彼を「日本のフラ・アンジェリコ」と呼んでいる。伝教大師は西暦

English source#5

800) was the first Buddhist abbot of Hiei-zan. He made a long sojourn in China for the purpose of esoteric study, and brought back with him the doctrines of the Tendai sect. EN NO SHŌKAKU, a famous Buddhist saint and miracle-worker of the 7th century, and the first human being to ascend Haku-san, Daisen, Tateyama, and others of Japan's highest mountains, it being part of his mission to bring all such remote and inaccessible places under the sway of Buddha.

原資料 p. 55

日本語訳sec-introduction-s189

800年頃に活躍した、比叡山最初の仏教上人である。密教研究のため中国に長く滞在し、天台宗の教義を持ち帰った。役小角は、7世紀の名高い仏教聖者で奇跡を行う者であり、白山、大山、立山、その他日本の最高峰に登った最初の人間であった。こうした遠く近づきがたい場所をすべて仏の支配下に置くことが、彼の使命の一部であった。

English source#6

Having been slandered as a magician and condemned to death, he so fortified himself by the use of mystic signs and formulæ that the swords of the executioners sent to behead him snapped in pieces; but afterwards he flew away through the air, and was never again seen by mortal eyes. ESHIN (942-1017), a Buddhist abbot who is famous as a sculptor. GO-DAIGO TENNŌ (reigned 1319-1339) was a Mikado celebrated for his misfortunes. At the beginning of his reign, the throne and the nation were alike trampled under foot by the Hōjō “Regents” at Kamakura, and his endeavour to shake off their domination only resulted, after much shedding of blood, in his being taken prisoner and banished to the Oki Islands.

原資料 p. 55

日本語訳sec-introduction-s190

彼は魔術師だと中傷され死刑を宣告されたが、神秘的な印と呪文によって身を固めたため、斬首に遣わされた執行人たちの刀は砕け散った。その後、彼は空を飛び去り、再び人の目に触れることはなかった。恵心(942-1017)は、彫刻家として名高い仏教上人である。後醍醐天皇(在位1319-1339)は、その不運で知られるミカドであった。治世の初め、皇位も国家も鎌倉の北条「執権」に踏みにじられており、その支配を振り払おうとした試みは、多くの流血の末、彼が捕らえられ隠岐へ流される結果に終わった。

English source#7

When the Hōjōs fell in 1333 under the sword of the loyalist warrior Nitta Yoshisada, the Emperor Go-Daigo was recalled from exile. But the times were not ripe for the abolition of military rule, nor was Go-Daigo wise in his choice of counsellors after his restoration. Ashikaga Takauji, who had posed as the champion of Imperial rights, desired nothing so much as to become Shōgun himself, and bribed the Mikado's concubine Kado-ko to poison her master's mind against those who had served him most faithfully, and even against his own son, Prince Moriyoshi, who was declared a rebel, cast into a dungeon at Kamakura, and there murdered. Go-Daigo repented of his folly and weakness when it was too late.

原資料 p. 55

日本語訳sec-introduction-s191

1333年、忠臣新田義貞の剣によって北条氏が倒れると、後醍醐天皇は流刑地から呼び戻された。しかし軍事支配を廃するには時期が熟しておらず、復位後の後醍醐は相談役の選び方も賢明ではなかった。皇権の擁護者を装っていた足利尊氏は、自ら将軍になることを何より望み、天皇の愛妾廉子を買収して、最も忠実に仕えた者たち、さらには実子の護良親王に対してまで主君の心を毒させた。護良親王は反逆者とされ、鎌倉の牢に投げ込まれ、そこで殺された。後醍醐が自らの愚かさと弱さを悔いた時には、すでに遅かった。

English source#8

Takauji left Kyōto, and the army sent to smite him received such a crushing defeat that Go-Daigo was forced to seek safety in flight. Thereupon Takauji set another Mikado on the throne. But as Go-Daigo continued to be recognised by many as the rightful sovereign, the Mikadoate was split into two rival branches, called the Southern (legitimate) and the Northern (usurping) Courts. After sixty years of strife and misery, the Northern Court triumphed in 1392, the representative of the Southern dynasty handing over to it the Imperial regalia. Go-Daigo perished at an early period of the

原資料 p. 55

日本語訳sec-introduction-s192

尊氏は京都を去り、彼を討つために送られた軍は壊滅的な敗北を喫したため、後醍醐は逃れて安全を求めざるを得なかった。そこで尊氏は別のミカドを皇位に立てた。しかし後醍醐はなお多くの人々から正統な君主と認められたため、皇統は南朝、すなわち正統の朝廷と、北朝、すなわち簒奪の朝廷という二つの対立する系統に分かれた。六十年に及ぶ争いと苦難の後、1392年に北朝が勝利し、南朝の代表者は三種の神器を北朝に引き渡した。後醍醐はこの争いの初期に

English source#9

struggle. His Court—if we may so call the mountain fastness where he mostly encamped—was at Yoshino, whose position to the South of Kyōto was the origin of the epithet “Southern” applied to it by historians. GYŌGI BOSATSU (670-749), a Korean by birth, and a Buddhist abbot and saint, is the subject of many artistic fictions. He is credited not only with the invention of the potter's wheel, which was certainly used in Japan before his time, but with a number of important wood carvings and other works of art. HIDARI JINGORŌ (1594-1634), Japan's greatest carver in wood, was a simple carpenter whose nickname of Hidari arose from his being left-handed.

原資料 p. 56

日本語訳sec-introduction-s193

没した。彼の宮廷、もし主に籠もっていた山中の要害をそう呼べるなら、それは吉野にあった。京都の南に位置することから、歴史家たちはこれを「南」と呼ぶようになった。行基菩薩(670-749)は、朝鮮生まれの仏教僧で聖者であり、多くの芸術的虚構の題材となっている。彼には、日本で彼以前から確実に用いられていた轆轤の発明だけでなく、重要な木彫やその他の美術作品も帰されている。左甚五郎(1594-1634)は、日本最大の木彫家で、左利きであったことから「左」のあだ名を得た一介の大工であった。

English source#10

Among the best known of his works are the carved gateway of the Nishi Hongwanji Temple in Kyōto, the ramma, or ventilating panels of the principal apartments in the same temple, and three carvings,—two of elephants after designs by Kanō Tan-yū, and one of a sleeping cat, in the mortuary chapel of Ieyasu at Nikkō. The notice attracted by his labours was so great that the architects and wood-carvers, whose artistic efforts had previously been limited to the execution of mechanical designs and conventional flowers, now came to be regarded as a body distinct from the carpenters to whom they had hitherto been affiliated.

原資料 p. 56

日本語訳sec-introduction-s194

彼の最もよく知られた作品には、京都の西本願寺の彫刻門、同寺の主要な部屋の欄間、そして日光の家康霊廟にある三つの彫刻、すなわち狩野探幽の下絵による二頭の象と眠り猫がある。彼の仕事が集めた注目は非常に大きく、それまで機械的な意匠や型通りの花の制作に限られていた建築家や木彫師の芸術的努力は、以後、大工から分かれた独立した集団と見なされるようになった。

English source#11

HIDEYOSHI (1536-1598), commonly known as the Taikō Hideyoshi—the word Taikō being a title indicative of exalted rank—has sometimes been called the Napoleon of Japan. Of low birth and so ugly as to earn the nickname of “Monkey,” Hideyoshi worked his way up by sheer will, hard fighting, and far-sighted ability, to the position of Nobunaga's most trusty lieutenant; and when that ruler died in 1582, Hideyoshi, having slain his chief enemies and captured Kyōto, became practically monarch of Japan with the title of Regent (Kwanbaku), which till then had never been accorded to any but the highest nobility.

原資料 p. 56

日本語訳sec-introduction-s195

秀吉(1536-1598)は、一般に太閤秀吉として知られる。太閤とは高い地位を示す称号であり、彼は時に「日本のナポレオン」と呼ばれてきた。低い身分に生まれ、「猿」というあだ名を得るほど醜かった秀吉は、強い意志、厳しい戦い、先見の明によって身を起こし、信長の最も信頼する副将の地位に上った。信長が1582年に死ぬと、秀吉は主な敵を討ち、京都を占領し、関白の称号をもって事実上日本の君主となった。この称号はそれまで最高位の貴族以外には与えられたことがなかった。

English source#12

Hideyoshi carried out many wise measures of internal policy, such as financial reform, the improvement of the great cities of Kyōto and Ōsaka, and the encouragement of maritime trade. He was also more merciful to his foes and rivals than his predecessor Nobunaga had been. His greatest failing was the vulgar ambition of the parvenu. His dream was to conquer China and become Emperor of the whole East. As a first step towards this, he sent an army across the straits to Korea under command of the celebrated generals Katō Kiyomasa and Konishi Yukinaga—the latter a Christian, as were many of the soldiers of the expedition. Korea was ruined, and Japan no wise benefited.

原資料 p. 56

日本語訳sec-introduction-s196

秀吉は、財政改革、京都と大阪の大都市の改良、海上交易の奨励など、多くの賢明な内政策を実施した。また、前任者の信長よりも敵や競争相手に対して慈悲深かった。最大の欠点は、成り上がり者の俗っぽい野心であった。彼の夢は中国を征服し、全東方の皇帝となることだった。その第一歩として、彼は名将加藤清正と小西行長、後者は遠征軍の多くの兵と同じくキリスト教徒であったが、その指揮下に軍を朝鮮海峡の向こうへ送った。朝鮮は荒廃し、日本は少しも利益を得なかった。

English source#13

Hideyoshi's death resulted in the withdrawal of the Japanese troops from the peninsula, and in the speedy overthrow of his own family power which he had hoped to render hereditary. IEMITSU (1604-1651), the third Shōgun of the Tokugawa dynasty, inherited the administrative ability of his grandfather Ieyasu, and devoted his peaceful reign to perfecting the system of government established by the latter, including the elaborate system of espionage of which early writers on Japan have so much to say. To him is due the rule according to which all the Daimyōs were obliged to reside during half the year in Yedo, and to leave their families there as hostages during the other half.

原資料 p. 56

日本語訳sec-introduction-s197

秀吉の死により、日本軍は半島から撤退し、彼が世襲化しようと望んでいた自家の権力は急速に崩壊した。家光(1604-1651)は徳川家第三代将軍で、祖父家康の行政能力を受け継ぎ、平和な治世を、家康が築いた統治制度の完成に捧げた。その中には、初期の日本論者が多く語った精巧な監視制度も含まれる。諸大名が半年ごとに江戸に居住し、残りの半年は家族を人質としてそこに残さなければならないという規則は、彼によるものである。

English source#14

It was also Iemitsu who suppressed Christianity as

原資料 p. 56

日本語訳sec-introduction-s198

またキリスト教を国家に危険なものとして弾圧したのも家光であり、

English source#15

dangerous to the state, and closed up the country against all foreigners except the Dutch and Chinese, who were permitted to trade at Nagasaki under humiliating conditions. In fact, it was Iemitsu who consolidated what we call “Old Japan.” His tomb is at Nikkō near that of Ieyasu. IEYASU (1542-1616), one of the greatest generals and altogether the greatest ruler that Japan has ever produced, was a Samurai of the province of Mikawa, and a scion of the great family of Minamoto. His own surname was Tokugawa.

原資料 p. 57

日本語訳sec-introduction-s199

オランダ人と中国人を除くすべての外国人に対して国を閉ざした。彼らだけが屈辱的な条件のもとで長崎での貿易を許されたのである。実際、我々が「古い日本」と呼ぶものを固めたのは家光であった。彼の墓は日光にあり、家康の墓の近くにある。家康(1542-1616)は、日本が生んだ最大級の将軍の一人であり、総じて最大の支配者であった。三河国の侍で、源氏の名門の一族であり、自らの姓は徳川であった。

English source#16

Having served under both Nobunaga and the Taikō Hideyoshi, he profited by the latter's death in 1598 to make war on his infant son Hideyori, seized the great castle of Ōsaka, burnt the Taikō's celebrated palace of Momoyama at Fushimi, and finally in the year 1600 defeated all his enemies at the battle of Seki-ga-hara, a small village in the province of Ōmi, now a station on the Tōkaidō Railway. Meanwhile he had, in 1590, moved his own headquarters from Shizuoka, where they had been for many years, to Yedo, then an unimportant fishing-village, which he chose on account of the strategic advantages of its position.

原資料 p. 57

日本語訳sec-introduction-s200

信長と太閤秀吉の双方に仕えた後、1598年の秀吉の死を機に、その幼い子秀頼に戦を仕掛けた。大阪の大城を奪い、伏見桃山の太閤の有名な宮殿を焼き、ついに1600年、現在は東海道鉄道の駅である近江国の小村、関ヶ原の戦いで全ての敵を破った。その一方で彼は1590年、長年本拠としていた静岡から、当時は取るに足らない漁村であった江戸へ本拠を移していた。江戸を選んだのは、その位置の戦略上の利点のためである。

English source#17

In 1603 he obtained from the fainéant Court of Kyōto the title of Shōgun, which was borne by his descendants during two and a half centuries of unbroken peace, till Commodore Perry's arrival in 1853 led to the revolution of 1868, and to the break-up of Japanese feudalism and dualism. The statecraft which caused so long a reign of peace under one dynasty to take the place of the secular struggles between petty warring chieftains, consisted greatly in a balance of power whereby the rivalries of the greater Daimyōs were played off against each other, and in the annexation to the Shōgun's own domain or to those of his nearest relatives of large strips of territory in all portions of the Empire.

原資料 p. 57

日本語訳sec-introduction-s201

1603年、彼は京都の無為な朝廷から将軍の称号を得た。その称号は、1853年のペリー提督来航が1868年の革命と日本の封建制・二重統治の解体をもたらすまで、二世紀半にわたる途切れない平和の中で子孫に受け継がれた。一つの王朝のもとで長期の平和を成立させ、小さな戦国領主たちの長い争いに取って代えた統治術は、主として有力大名同士の競争を互いに牽制させる勢力均衡と、帝国各地の広い土地を将軍自身またはその近親者の領地へ編入することにあった。

English source#18

These served as coignes of vantage, whence in those days of difficult communication, the actions of each Daimyō could more easily be controlled. Ieyasu held in his own grasp all the military resources of the country, and forced all the Daimyōs to regard themselves as his feudatories. He likewise had the Court of Kyōto strictly guarded—nominally as a protection for the sacred Mikado against rebel foes, but in reality to prevent His Majesty, who still retained the semblance of Imperial power, from endeavouring to shake off the fetters which made him a passive instrument in the Shōgun's hands.

原資料 p. 57

日本語訳sec-introduction-s202

これらの領地は有利な拠点となり、交通の困難な当時、それぞれの大名の行動をより容易に統制できた。家康は全国の軍事資源を自らの掌中に握り、すべての大名に自分たちを彼の封臣と見なさせた。また京都の朝廷を厳重に警護させた。名目上は神聖なミカドを反逆者から守るためであったが、実際には、なお皇権の外形を保っていた陛下が、将軍の手中の受動的な道具とされる枷を振り払おうとするのを防ぐためであった。

English source#19

Ieyasu furthermore built powerful strongholds, made new highways, established a system of posts, and promulgated laws, which—if we accept the theory of paternal government alike in politics and in the family—were very wise, and which were in any case far in advance of anything that Japan had known before. When the government had been established on a firm footing in 1605, Ieyasu followed the usual Japanese plan of abdicating in favour of his son. He retired to Shizuoka, and spent the evening of his life in encouraging the renaissance of Japanese literature which had just begun. To his munificence is owing the editio princeps of many an important work.

原資料 p. 57

日本語訳sec-introduction-s203

さらに家康は強固な城塞を築き、新しい街道を造り、宿駅制度を設け、法令を公布した。それらは、政治と家族の双方における家父長的統治という理論を受け入れるならば非常に賢明であり、いずれにせよそれ以前の日本が知っていた何よりもはるかに進んだものであった。1605年、政府が堅固な基礎の上に確立されると、家康は日本で通常行われる方法に従い、息子に譲位した。彼は静岡に退き、始まったばかりの日本文学の復興を奨励しながら晩年を過ごした。彼の寛大な援助によって、多くの重要な著作の初版本が世に出た。

English source#20

Ieyasu was first buried at Kunō-zan, not far from Shizuoka, in a beautiful shrine on a castle-like eminence overlooking the sea. In the year 1617, his remains were removed to their present still grander resting-place at Nikkō. The dynasty of Shōguns founded by Ieyasu is called the Tokugawa dynasty, from the surname of the family. IWASA MATAHEI (16th century) was the originator of the Ukiyo-

原資料 p. 57

日本語訳sec-introduction-s204

家康は初め、静岡から遠くない久能山の、海を見下ろす城のような高所にある美しい社に葬られた。1617年、その遺骸は現在の、さらに壮麗な日光の安息地へ移された。家康が創始した将軍家の王朝は、一族の姓により徳川王朝と呼ばれる。岩佐又兵衛(16世紀)は、古典派の定められた題材と型通りの作法を捨て、ありのままの生活を描こうとした日本美術の「俗派」、すなわち浮世

English source#21

e-Ryū, or “popular school,” of Japanese art, which, abandoning the prescribed subjects and conventional routine of the classical schools, undertook to paint life as it is. JIMMU TENNŌ, that is, the Emperor Jimmu, is accounted by the Japanese annalists the first human sovereign of their country, which had till then been ruled over by the Shintō gods. Jimmu Tennō was himself descended from the Sun-Goddess Ama-terasu, and consequently semi-divine. The orthodox account of his career is, that starting from Kyūshū in the extreme West of Japan, he rowed up the Inland Sea with a band of devoted warriors, subduing the aborigines as he went along, in virtue of the commission which he had received from heaven.

原資料 p. 58

日本語訳sec-introduction-s205

絵流の創始者である。神武天皇、すなわちジンム帝は、日本の年代記作者によって、日本の最初の人間の君主とされている。それ以前、この国は神道の神々に支配されていた。神武天皇自身は太陽女神アマテラスの子孫であり、したがって半ば神的な存在であった。彼の生涯に関する正統説では、日本の極西にある九州から出発し、忠実な戦士団とともに瀬戸内海を漕ぎ上り、天から受けた使命によって道中の先住民を平定したという。

English source#22

After much fighting in what are now the provinces of Bizen and Yamato, and many miraculous occurrences, he died at the age of one hundred and thirty-seven, and was buried at Kashiwabara in Yamato where his capital had been established after the conquest. The date assigned for his accession is the 11th February, 660 B.C., the anniversary of which day has been made a public holiday during the present reign, and was chosen for the promulgation of the new Constitution, evidently with the desire to strengthen the popular belief in the authenticity and continuity of Japanese history.

原資料 p. 58

日本語訳sec-introduction-s206

現在の備前と大和にあたる地域で多くの戦いを行い、数々の奇跡を経た後、彼は137歳で没し、征服後に都が置かれた大和の橿原に葬られた。即位の日とされるのは紀元前660年2月11日で、この日は現政権下で祝日とされ、また新憲法発布の日にも選ばれた。これは日本史の真正性と連続性に対する民衆の信念を強めようとする意図によるものと見られる。

English source#23

Jimmu Tennō and his successors during many centuries have, however, been condemned as myths by competent European investigators, though it is allowed that the Jimmu legend may possibly be an echo of some actual invasion of central Japan by Western tribes of adventurers in very early days. JINGŌ KŌGŌ, that is the Empress Jingō, ruled over Japan, according to the native annalists, from A.D. 201 to 269, when she died at the age of one hundred; but Aston, the greatest authority on early Japanese history, while not denying the existence of this Japanese Semiramis, relegates most of her great deeds to the realm of fable.

原資料 p. 58

日本語訳sec-introduction-s207

しかし神武天皇とその後何世紀にもわたる後継者たちは、有能なヨーロッパの研究者たちによって神話上の存在と判断されている。ただし、神武伝説が、非常に古い時代に西方の冒険的部族が中央日本へ実際に侵入したことの反響である可能性は認められている。神功皇后、すなわちジングウ皇后は、日本の年代記作者によれば西暦201年から269年まで日本を統治し、100歳で没した。しかし日本古代史の最大の権威であるアストンは、この日本のセミラミスの存在そのものは否定しないものの、その偉業の大部分を伝説の領域に退けている。

English source#24

The chief legend connected with her is that of her conquest of Korea, to which country she crossed over with a gallant fleet, aided by the fishes both great and small and by a miraculous wave, and whence she returned only after receiving the abject submission of the King. During the three years of her absence in Korea, she held in her womb her son Ōjin, who is worshipped as Hachiman, the God of War. Next she turned her attention Eastwards, and, going in her fleet up the Inland Sea, smote the rebels of Yamato, as Jimmu Tennō is said to have done before her. Indeed, it has been suspected that the two legends are but slightly varying versions of the same story. JŌSETSU (flourished about A.D.

原資料 p. 58

日本語訳sec-introduction-s208

彼女に関する主要な伝説は朝鮮征服である。彼女は大小の魚と奇跡の波に助けられた勇壮な艦隊で朝鮮へ渡り、王の完全な服従を受けて初めて帰還したという。朝鮮にいた三年間、彼女は後に八幡、すなわち武神として祀られる息子応神を胎内に宿していた。次に彼女は東方へ目を向け、艦隊で瀬戸内海を遡り、神武天皇が彼女以前に行ったとされるように、大和の反乱者を討った。実際、この二つの伝説は、同じ物語のわずかに異なる版にすぎないのではないかと疑われている。如拙は西暦

English source#25

1400), a priest and celebrated painter. Anderson calls him the Japanese Cimabue. KANŌ, the family name of a celebrated school of painters, which originated in the 15th century and is not yet extinct. Its manner, which appears highly conventional to Europeans, is classical in the eyes of the Japanese. The greatest of these painters was Kanō Motonobu (born 1477). Other noteworthy members of the family were K. Shōei, K. Eitoku, and K. Sanraku (16th century), K. Sansetsu, and especially K. Tan-yū. K. Naonobu, K. Yasunobu, K. Tōun, and K. Tsunenobu were also famous. All these names, from Sansetsu onwards, belong to the 17th century.

原資料 p. 58

日本語訳sec-introduction-s209

1400年頃に活躍した僧で名高い画家である。アンダーソンは彼を日本のチマブーエと呼んでいる。狩野は、15世紀に始まり、なお絶えていない有名な画派の家名である。その様式はヨーロッパ人には非常に型にはまったものに見えるが、日本人の目には古典的である。この画派最大の画家は狩野元信(1477年生)であった。その他の注目すべき一族には、正栄、永徳、山楽(16世紀)、山雪、とりわけ探幽がいる。尚信、安信、洞雲、常信も有名であった。山雪以降の名はすべて17世紀に属する。

English source#26

The Japanese custom of adoption is the key to the apparent mystery of so many men similarly gifted arising in one family.

原資料 p. 58

日本語訳sec-introduction-s210

同じ一族からこれほど多くの同様に才能ある人物が現れたように見える謎は、日本の養子制度を考えれば解ける。

English source#27

KATŌ KIYOMASA was one of Hideyoshi's generals in the invasion of Korea at the end of the 16th century, and a fierce enemy of the Christians. He is one of the most popular Japanese heroes, and is worshipped—chiefly by the Nichiren sect of Buddhists—under the name of Seishōkō. KIYOMORI (1118-1181), whom Satow calls the Warwick of Japanese history, was head of the great house of Taira during its struggles with the rival house of Minamoto, and during the brief period of triumph which preceded its final overthrow at Dan-no-ura.

原資料 p. 59

日本語訳sec-introduction-s211

加藤清正は、16世紀末の朝鮮侵攻における秀吉の将の一人で、キリスト教徒の激しい敵であった。日本で最も人気のある英雄の一人であり、主に日蓮宗の仏教徒によって清正公の名で祀られている。清盛(1118-1181)は、サトウが日本史のウォリックと呼ぶ人物で、源氏との争いの間、平氏の大族の長であり、壇ノ浦での最終的な滅亡に先立つ短い勝利の時期を率いた。

English source#28

From the year 1156 until his death, Kiyomori was all-powerful, engrossing all the highest offices of state for his own kinsmen, and governing the Palace through his kinswomen where boy Mikados succeeded each other like shadows on the throne. To suit his own convenience, he moved the capital for a time from Kyōto to Fukuwara near the site of modern Kōbe—an act of high-handed autocracy which was bitterly resented by the courtiers and the nobility, whose habits were interfered with and resources taxed by the double move. While irritating the upper classes by his nepotism and overbearing demeanour, he ground down the common people by his exactions, and endeavoured utterly to exterminate the Taira clan.

原資料 p. 59

日本語訳sec-introduction-s212

1156年から死に至るまで、清盛は絶大な権力を握り、最高官職をすべて自分の一族で占め、女性親族を通じて宮廷を支配した。幼いミカドたちは影のように次々と即位した。自らの便宜のため、彼は一時、都を京都から現在の神戸付近の福原へ移した。これは強引な専制行為であり、生活を妨げられ、二重の移動で財源を課された公卿や貴族から激しい反感を買った。上層階級を縁故主義と横柄な態度でいら立たせる一方、彼は重税で庶民を圧迫し、平氏一門を完全に滅ぼそうとした。

English source#29

The famous beauty Tokiwa, handmaiden to Yoshitomo, was forced to yield to his embraces in order to save the life of her infant, the future hero Yoshitsune, and every woman that pleased him had to minister to his lust. His eldest son Shigemori remonstrated with him in vain. But the storm did not break in his time. He died in his bed, leaving his whole house to perish four years later in a sea of blood. KŌBŌ DAISHI (774-834), the most famous of all Japanese Buddhist saints, was noted equally as preacher, painter, sculptor, calligraphist, and traveller.

原資料 p. 59

日本語訳sec-introduction-s213

義朝の侍女で有名な美女常盤は、幼子、後の英雄義経の命を救うため、清盛の抱擁に屈することを強いられた。彼の気に入った女性はみな、その欲望に仕えなければならなかった。長男重盛は彼を諫めたが無駄であった。しかし嵐は彼の時代には破裂しなかった。彼は床の上で死に、その一族全体は四年後、血の海の中で滅びることになった。弘法大師(774-834)は、日本の仏教聖者の中で最も有名で、説教師、画家、彫刻家、書家、旅行者として等しく知られている。

English source#30

Had his life lasted six hundred years instead of sixty, he could hardly have graven all the images, scaled all the mountain-peaks, confounded all the sceptics, wrought all the miracles, and performed all the other feats with which he is popularly credited. Byōbu-ga-ura, near the modern temple of Kompira in Shikoku, was his birth-place. His conception was miraculous, and he came into the world with his hands folded as if in prayer. He entered the priesthood in A.D. 793. Various legends are told of the trials to which he was subjected by evil spirits during his novitiate. At Cape Muroto in Tosa, dragons and other monsters appeared out of the sea and disturbed him in his prayers.

原資料 p. 59

日本語訳sec-introduction-s214

もしその生涯が六十年ではなく六百年続いたとしても、民間で彼に帰せられているすべての像を刻み、すべての山頂を踏破し、すべての懐疑者を論破し、すべての奇跡を行い、その他すべての偉業を成し遂げることはほとんどできなかったであろう。四国の現在の金毘羅寺に近い屏風ヶ浦が彼の出生地である。彼の懐胎は奇跡的で、祈るように両手を合わせてこの世に生まれた。793年に出家した。修行時代に悪霊から受けた試練については、さまざまな伝説が語られる。土佐の室戸岬では、龍やその他の怪物が海から現れて祈りを妨げた。

English source#31

These he drove away by repeating mystic formulæ called Darani, and by spitting at them the rays of the evening star which had flown from heaven into his mouth. At a temple built by him on this spot, he was constantly annoyed by hobgoblins who forced him to enter into conversation; but he finally got rid of them by surrounding himself with a consecrated enclosure into which they were unable to enter against his will. Having been sent to China as a student in 804, much as promising Japanese youths are sent to Europe and America to-day, he became the favourite disciple of the great abbot Hui-kwo (Jap.

原資料 p. 59

日本語訳sec-introduction-s215

彼は陀羅尼と呼ばれる神秘的な呪文を唱え、天から口中に飛び込んだ宵の明星の光をそれらに吐きかけて追い払った。その地に彼が建てた寺では、会話を強いる小鬼たちに絶えず悩まされたが、ついには聖別された結界で自らを囲み、彼らが彼の意に反して中へ入れないようにして退けた。804年、今日の有望な日本の若者がヨーロッパやアメリカへ送られるのと同じように、彼は留学生として中国へ遣わされ、偉大な僧恵果の愛弟子となった。

English source#32

Kei-kwa), by whom he was charged to carry back to Japan the tenets of the Yogâchârya, or, as it is called in Japan, Shingon sect, which occupies itself greatly with mystic formularies, magic spells, and incantations. Kōbō Daishi returned home in 806, bringing with him a

原資料 p. 59

日本語訳sec-introduction-s216

恵果は彼に、瑜伽行派、すなわち日本で真言宗と呼ばれる教義を日本へ持ち帰るよう託した。この宗派は神秘的な儀式文、呪法、呪文を大いに扱う。弘法大師は806年に帰国し、大量の仏典と宗教用具を携えていた。

English source#33

large quantity of Buddhist books and religious paraphernalia, and in 810 was appointed abbot of Tōji in Kyōto. A few years later he founded the great monastery of Kōya-san, where his last days were spent at the close of a life of incessant toil. It is asserted that he did not die, but merely retired into a vaulted tomb, where he still awaits the coming of Miroku, the Buddhist Messiah. Among the innumerable great deeds with which this saint is credited, is the invention of the Hiragana syllabary. It should be noted that the name Kōbō Daishi (lit. the Great Teacher Spreading abroad the Law) is a posthumous title conferred on him by the Emperor Daigo in the year 921. His name while alive was Kūkai.

原資料 p. 60

日本語訳sec-introduction-s217

810年には京都の東寺の長に任じられた。数年後、彼は大寺院高野山を創建し、絶え間ない労苦の生涯の終わりにそこで晩年を過ごした。彼は死んだのではなく、弥勒、すなわち仏教のメシアの到来を今も待つため、丸天井の墓に退いただけだと主張されている。この聖者に帰せられる無数の偉業の一つに、平仮名音節文字の発明がある。弘法大師という名は、文字どおり「法を広める大いなる師」を意味し、921年に醍醐天皇から贈られた諡号であることに注意すべきである。生前の名は空海であった。

English source#34

KOJIMA TAKANORI, a high-born warrior of the 14th century, is celebrated for his loyalty to the ill-starred Emperor Go-Daigo. KŌRIN (latter half of 17th century) was a famous lacquer artist and painter. KOSE NO KANAOKA (second half of 9th century) was the first great Japanese painter. A number of quaint legends testify to the effect which his skill produced on the minds of his contemporaries. KUMAGAI NAOZANE, a warrior of the latter half of the 12th century, took his surname from the town of Kumagai in Musashi, which he received as a fief from Yoritomo. The most famous incident in his life was his encounter with Atsumori at the battle of Ichi-no-tani not far from Kōbe, in the year 1184.

原資料 p. 60

日本語訳sec-introduction-s218

児島高徳は14世紀の高貴な生まれの武士で、不運な後醍醐天皇への忠義で知られる。光琳(17世紀後半)は有名な蒔絵師で画家であった。巨勢金岡(9世紀後半)は、日本最初の大画家であった。その技量が同時代人の心に与えた影響は、いくつもの奇妙な伝説によって示されている。熊谷直実は12世紀後半の武士で、頼朝から武蔵の熊谷の地を所領として受けたことから、その姓を得た。彼の生涯で最も有名な出来事は、1184年、神戸から遠くない一ノ谷の戦いでの敦盛との遭遇である。

English source#35

Atsumori was a delicate young nobleman of the Taira clan, scarcely sixteen years of age, who, when the city of Fukuwara had been taken by the Minamoto, sought safety like the rest of his kindred in flight on board a junk, but being pursued by Kumagai Naozane, had to fight for his life. He succumbed to the veteran, who, tearing off his helmet the better to cut off his head, beheld the youthful face and was struck with pity and sympathy, his own son having fallen earlier in the day. He reflected, however, that to spare the boy's life would only cause him to fall into more ruthless hands. So partly out of compassion, and partly for the sake of his own reputation, he resolved to carry out his first purpose.

原資料 p. 60

日本語訳sec-introduction-s219

敦盛は平氏の繊細な若い貴公子で、年は十六にも満たなかった。福原の町が源氏に奪われた時、彼は一族の他の者と同じように船で逃れようとしたが、熊谷直実に追われ、命をかけて戦わねばならなかった。彼は老練な武士に敗れた。直実は首を切ろうとして兜を剥ぎ取ったが、その若々しい顔を見て、同じ日に自分の息子を失っていたため、憐れみと共感に打たれた。しかしその少年の命を助けても、より無慈悲な者たちの手に落ちるだけだと考えた。そこで憐れみからでもあり、自らの名誉のためでもあり、最初の意図を実行することを決意した。

English source#36

Atsumori submitted to his fate with heroic courage, while Naozane, overwhelmed with bitter remorse, vowed never more to bear arms, but to forsake the world and devote the remainder of his days to praying for the soul of the fair youth whose life he had so unwillingly taken. He restored to Atsumori's father the head and the other spoils which he had won, and after the conclusion of the war he went to Kyōto, and took monastic vows in the temple of Kurodani, where numerous relics of him are shown to this day. The story has been dramatised under the title of Atsumori. KUSUNOKI MASASHIGE (first half of 14th century) is celebrated for his courage and for his unswerving loyalty to the throne.

原資料 p. 60

日本語訳sec-introduction-s220

敦盛は英雄的な勇気をもって運命に従った。一方、激しい悔恨に圧倒された直実は、二度と武器を取らず、世を捨てて、自らが不本意に命を奪った美しい若者の魂のために残りの生涯を祈りに捧げると誓った。彼は敦盛の父に、得た首とその他の戦利品を返し、戦後には京都へ行き、黒谷の寺で出家した。そこには今日も彼の遺品が多く示されている。この物語は『敦盛』の題で劇化された。楠木正成(14世紀前半)は、その勇気と皇位への揺るぎない忠義で知られる。

English source#37

Had the Emperor Go-Daigo listened to his advice, the rising power of the house of Ashikaga might have been crushed. As it was, Masashige was unequally pitted against a superior foe; and when his army had been annihilated at the battle of Minato-gawa in 1336, he and a little band of personal followers committed harakiri rather than surrender. A scene which artists often represent, is Masashige about to die, presenting to his son the ancestral roll in order to stimulate him to deeds worthy of the family renown.

原資料 p. 60

日本語訳sec-introduction-s221

もし後醍醐天皇が彼の助言を聞いていたなら、足利家の台頭する勢力は打ち砕かれていたかもしれない。実際には、正成は優勢な敵に対して不利な戦いを強いられた。1336年の湊川の戦いで軍が壊滅すると、彼と少数の側近は降伏するよりも切腹を選んだ。画家たちがしばしば描く場面に、死を目前にした正成が、家名にふさわしい事績を励ますため、息子に祖先の巻物を授ける姿がある。

English source#38

MITO KŌMON (1622-1700), second Prince of Mito, a near relative of the Tokugawa Shōguns, helped greatly though unconsciously to the final overthrow of their house, and of the whole feudal system a century and a half later, by means of his celebrated historical work, the Dai Nihon Shi, which first caused men to suspect that the Shōguns were usurpers, and the Mikados the only rightful rulers of Japan. He also patronised the new school of Shintō literati, whose studies led them, and finally the majority of the educated public, to endeavour to bring back the state of things which had existed in pre-Buddhistic and pre-feudal days.

原資料 p. 61

日本語訳sec-introduction-s222

水戸黄門(1622-1700)は、水戸第二代藩主で徳川将軍家の近親であった。彼は、自らは意識せずに、その一世紀半後の徳川家と封建制度全体の最終的な崩壊に大きく寄与した。有名な史書『大日本史』によって、将軍は簒奪者であり、ミカドこそ日本で唯一正当な支配者であるとの疑いを初めて人々に抱かせたからである。また彼は神道系の新しい学者の一派を保護した。彼らの研究は彼ら自身を、ついには教育ある大衆の多数を、仏教以前・封建制以前の日々に存在した状態を取り戻そうとする方向へ導いた。

English source#39

Popular tradition ascribes to this prince many fanciful undertakings, such as the endeavour to raise the great bell from the river at Kōnodai, and to find the bottom of the Kaname-ishi at Kashima, which is supposed to be the pivot of the world. MURASAKI SHIKIBU (flourished about A.D. 1000) was a Court lady, and the most celebrated of Japanese romance-writers. Her chief work is the Genji Monogatari. NICHIREN was born at Kominato in the province of Awa at the mouth of Yedo Bay in A.D. 1222. At the age of twelve, he became a neophyte in the Shingon sect of Buddhists, and was admitted to the priesthood three years later. Shortly afterwards, he adopted the name by which he is known to history.

原資料 p. 61

日本語訳sec-introduction-s223

民間伝承はこの藩主に、国府台の川から大鐘を引き上げようとしたことや、世界の要石とされる鹿島の要石の底を探ろうとしたことなど、多くの空想的な企てを帰している。紫式部(西暦1000年頃活躍)は宮廷女房で、日本の物語作者の中で最も有名である。主著は『源氏物語』である。日蓮は1222年、江戸湾口にある安房国小湊に生まれた。12歳で真言宗の稚児となり、三年後に僧籍に入った。まもなく、歴史上知られる名を採った。

English source#40

It signifies ‘lotus of the sun,’ and is derived from a dream dreamt by his mother of the sun on a lotus-flower, in consequence of which she became pregnant. He acquired a thorough knowledge of the whole Buddhist canon by a miracle, and met in the course of his studies with words which he converted into the formula Namu myōhō renge kyō, ‘Oh, the scripture of the Lotus of the Wonderful Law!’—a formula which is still constantly used as an invocation by his followers. Having attracted the attention of the Regent Tokiyori by the unsparing manner in which he attacked other sects, he was banished to the peninsula of Izu in 1261, but pardoned soon after.

原資料 p. 61

日本語訳sec-introduction-s224

その名は「太陽の蓮」を意味し、母が蓮の花の上に太陽を見る夢を見て、その結果身ごもったという話に由来する。彼は奇跡によって仏教聖典全体を完全に知り、学修の中で「南無妙法蓮華経」、すなわち「妙なる法の蓮華の経よ」という唱題へと変えた言葉に出会った。この唱題は、現在も信徒たちの祈りとして絶えず用いられている。他宗を容赦なく攻撃したため執権時頼の注意を引き、1261年に伊豆半島へ流されたが、まもなく赦された。

English source#41

Ten years later, his enemies persuaded the Regent Tokimune that Nichiren's doctrines tended to subvert the state. He was seized and thrown into a cave with his six chief disciples, and condemned to be beheaded the same night; but when brought to the place of execution, was saved by a miracle, the executioner's sword failing to act on the head of so holy a man, and Tokimune, warned in a dream, spared his life. Nichiren was, however, banished to the island of Sado in the North, but was permitted in 1274 to return to Kamakura, then the military capital of Eastern Japan.

原資料 p. 61

日本語訳sec-introduction-s225

十年後、敵対者たちは、日蓮の教えが国家を覆す傾向を持つと執権時宗に説き込んだ。日蓮は六人の主要な弟子とともに捕らえられ洞窟に投げ込まれ、その夜に斬首されることになった。しかし刑場へ連れて行かれた時、奇跡によって救われた。あまりに聖なる人であったため、執行人の刀がその首に働かなかったのである。時宗も夢で警告を受け、彼の命を助けた。ただし日蓮は北方の佐渡島へ流されたが、1274年、当時東日本の軍事首都であった鎌倉へ戻ることを許された。

English source#42

He next retired to live among the mountains of Minobu in a hut, which he quitted in order to take up his abode with the lord of the manor, Nambu Rokurō, a devotee so zealous that he bestowed on the saint and his sect for ever all the lands in his possession. As crowds of disciples flocked to Nichiren for instruction in the faith, he erected a small shrine which became the nucleus of the now famous monastery of Minobu. In 1282, feeling that death was approaching, he removed from Minobu to Ikegami, near the modern city of Tōkyō, and there died. His body was burnt on the spot and the bones conveyed to Minobu, only a small portion being retained at Ikegami as a precious relic.

原資料 p. 61

日本語訳sec-introduction-s226

その後、彼は身延山中の庵に退いて住んだが、非常に熱心な信者であった領主南部六郎が、聖者とその宗派へ自らの所有地を永久にすべて寄進したため、その邸に移った。信仰の教えを受けようと多くの弟子が日蓮のもとへ集まると、彼は小さな堂を建てた。これが現在有名な身延の寺院の核となった。1282年、死が近づいたと感じた彼は身延から現在の東京近郊の池上へ移り、そこで没した。遺体はその場で荼毘に付され、骨は身延へ運ばれたが、わずかな部分だけが貴重な遺物として池上に残された。

English source#43

His zeal and his intolerance appear to have been inherited by his spiritual children,—the Nichiren-shū, or Hokke-shū, as the sect derived from him is also called, having pushed

原資料 p. 61

日本語訳sec-introduction-s227

彼の熱心さと不寛容は、その精神上の子どもたちにも受け継がれたようである。彼に由来する宗派は日蓮宗、または法華宗とも呼ばれ、

English source#44

the odium theologicum to a degree otherwise rare in Japan. The chief outward and visible—or rather audible—sign of their temples is the drum, which the devotees beat for hours together to keep time to their chanting of the sacred formula Namu myōhō renge kyō. NITTA YOSHISADA, a warrior of the 14th century, famed for his courage and for his devotion to the Mikado's cause against the usurping families of Hōjō and Ashikaga. NOBUNAGA,* properly Ota Nobunaga (1534-1582), was a warrior who, in the general scramble for land and power which went on in the latter half of the 16th century, gained possession of the provinces of Suruga, Mino, Ōmi, Mikawa, Ise, and Echizen.

原資料 p. 62

日本語訳sec-introduction-s228

日本では他にまれなほどの神学的憎悪を押し進めた。その寺院の主な外面的で目に見える、というより耳に聞こえる徴は太鼓であり、信者たちは神聖な唱題「南無妙法蓮華経」に拍子を合わせるため、何時間もそれを打ち続ける。新田義貞は14世紀の武士で、その勇気と、北条・足利という簒奪家に対するミカドの大義への献身で名高い。信長、正しくは太田信長(1534-1582)は、16世紀後半の土地と権力をめぐる争奪の中で、駿河、美濃、近江、三河、伊勢、越前の諸国を手に入れた武将である。

English source#45

Having next taken Kyōto, he built the fine castle of Nijō, and sided with Ashikaga Yoshiaki, who by his influence was made Shōgun in 1558. Six years later the two quarrelled. Nobunaga arrested and deposed Yoshiaki, and the power of the Ashikaga family, which had lasted two hundred and thirty-eight years, came to an end. By the aid of his generals, Hideyoshi and Ieyasu, he brought large portions of the Empire under his sway, but never obtained the title of Shōgun, which custom had limited to members of the Minamoto family, whereas Nobunaga was of Taira descent. Though a great soldier, Nobunaga lacked the administrative ability to follow up and consolidate the advantages gained in war.

原資料 p. 62

日本語訳sec-introduction-s229

次に京都を取ると、立派な二条城を築き、彼の影響によって1558年に将軍となった足利義昭を支持した。六年後、二人は争った。信長は義昭を捕らえて廃し、二百三十八年続いた足利家の権力は終わった。秀吉と家康という将の助けによって、彼は帝国の大部分を支配下に置いたが、将軍の称号は得なかった。慣習上それは源氏の者に限られていたのに対し、信長は平氏の出であったからである。偉大な軍人ではあったが、信長には戦争で得た利点を追い、固める行政能力が欠けていた。

English source#46

Consequently, when he was assassinated by an offended subordinate named Akechi, his power died with him. Nobunaga was a bitter enemy to Buddhism. Among his many acts of violence, was the destruction of the great monastery of Hiei-zan near Kyōto and of the Hongwanji at Ōsaka, on both which occasions frightful scenes of massacre ensued. On the other hand, he encouraged the Christians; but it is not to be supposed that a man of his stamp did so out of any appreciation of their religious doctrines. * This article is taken almost verbatim from Griffis's “Mikado's Empire,” Chap.

原資料 p. 62

日本語訳sec-introduction-s230

そのため、恨みを抱いた部下明智に暗殺されると、彼の権力は彼とともに死んだ。信長は仏教の激しい敵であった。多くの暴力行為の中には、京都近郊の比叡山大寺院と大阪の本願寺の破壊があり、どちらの場合にも恐ろしい虐殺の場面が続いた。一方で彼はキリスト教徒を奨励した。しかし彼のような人物が、その宗教教義を評価してそうしたと考えるべきではない。注記。この項はグリフィス『ミカドの帝国』第23章からほぼそのまま取られている。

English source#47

XXIII. ŌKYO (1733-1795), properly called Maruyama Ōkyo, was the founder of the Shijō school of painting, whose watchword was fidelity to nature, though, as Anderson points out, their practice was far less radical than their theory, and did not lead them actually to reject the conventionalities of their predecessors in art. Ōkyo was specially successful in his paintings of birds and fishes. SAIGŌ, a Samurai of the Satsuma clan, whose youth coincided with the closing years of the Japanese ancien régime, conspicuously distinguished himself on the Imperialist side.

原資料 p. 62

日本語訳sec-introduction-s231

円山応挙(1733-1795)は、自然への忠実を標語とした四条派の創始者である。ただしアンダーソンが指摘するように、その実践は理論ほど急進的ではなく、先行する美術の慣習を実際に退けるには至らなかった。応挙はとくに鳥や魚の絵で成功した。西郷は薩摩藩の侍で、その青年期は日本の旧体制の末期と重なり、勤王側で際立った働きをした。

English source#48

Before the triumph of the latter, he was thrice exiled to Vries Island as a political suspect; but after the revolution of 1868, to the success of which he contributed so materially as to earn the title of Commander-in-Chief of the Imperial army, he became one of the most important personages in the state. His programme, however, was no radical one.

原資料 p. 62

日本語訳sec-introduction-s232

勤王側が勝利する以前、彼は政治的容疑者として三度ヴリース島へ流された。しかし1868年の革命後、その成功に非常に大きく貢献して官軍総司令官の称号を得たため、国家で最も重要な人物の一人となった。ただし彼の綱領は急進的なものではなかった。

English source#49

When his colleagues in the government showed that their aim was not, as had at first been asserted, a return to the Japan of early historic days, but the complete Europeanisation of the country and the abandonment of all national usages and traditions, Saigō broke with them, and retired to the city of Kagoshima in Satsuma, where he founded a military school to which all the ardent youth of Satsuma and Ōsumi soon began to flock.

原資料 p. 62

日本語訳sec-introduction-s233

政府内の同僚たちが、当初主張されたような古代日本への回帰ではなく、国の完全なヨーロッパ化と、すべての国民的慣習・伝統の放棄を目指していることを示すと、西郷は彼らと袂を分かち、薩摩の鹿児島へ退いた。そこで彼は軍学校を創設し、薩摩と大隅の熱烈な青年たちがまもなくそこへ集まり始めた。

English source#50

The influence of this school precipitated the inevitable conflict between the old and the new order of ideas. It broke out in 1877, and is known to history as the Satsuma Rebellion. After a struggle of several months, the Imperialists triumphed, and Saigō himself fell on the 24th September, as did the whole of the little band of three hundred that had remained faithful to him till the end. Saigō still lives in popular estimation as the most perfect example of a brave warrior and a true patriot; and even the Imperial Court now honours his memory, the ban of degradation having been removed in 1890, and the dead Commander-in-Chief re-instated posthumously in all his honours.

原資料 p. 63

日本語訳sec-introduction-s234

この学校の影響は、旧思想と新思想との避けがたい衝突を早めた。それは1877年に勃発し、歴史上西南戦争として知られる。数か月の戦いの後、官軍が勝利し、西郷自身も9月24日に倒れた。最後まで彼に忠実であり続けた三百人の小集団も同じ運命をたどった。西郷は今も、勇敢な武士で真の愛国者の最も完全な例として民衆の評価の中に生きている。朝廷でさえ今では彼の記憶を称え、1890年に賊名の処分が解かれ、亡き総司令官は死後にすべての名誉を回復された。

English source#51

The common people say that Saigō's spirit has gone to dwell in one of the brightest stars of heaven. The visit of the Czarewitch to Japan in 1891 helped to give credence to a wild notion according to which Saigō had, like Yoshitsune centuries before, escaped to Siberia. The possibility of his returning to Japan in the Czarewitch's train was seriously discussed by several newspapers, and one adherent of the old school of Japanese ethics went so far as to commit harakiri when told by his friends that he must be mad to believe such a tale. SESSHŪ (1421-1527) was the greatest Japanese artist of the Chinese school of painting.

原資料 p. 63

日本語訳sec-introduction-s235

庶民は、西郷の霊が天の最も明るい星の一つに宿ったと言う。1891年の皇太子の来日は、何世紀も前の義経と同じように、西郷がシベリアへ逃れたという突飛な説に信憑性を与えた。皇太子の随行で彼が日本へ戻る可能性が、いくつもの新聞で真面目に論じられ、旧派の日本倫理の信奉者の一人は、友人たちからそんな話を信じるとは狂っていると言われて切腹するところまで行った。雪舟(1421-1527)は、中国派の絵画における日本最大の画家であった。

English source#52

Anderson says of him: “It is difficult for a European to estimate Sesshū at his true value... Notwithstanding the boast of the artist that the scenery of China was his only teacher, and the credit bestowed upon him by his admirers of having invented a new style, he has in no respect departed from the artificial rules accepted by his fellow painters. He was, however, an original and powerful artist, and his renderings of Chinese scenery bear evidences of local study that we look for in vain in the works of his successors.

原資料 p. 63

日本語訳sec-introduction-s236

アンダーソンは彼についてこう述べる。「ヨーロッパ人にとって、雪舟の真価を評価するのは難しい。中国の風景だけが自分の師であったという画家自身の誇りや、新様式を発明したという崇拝者たちの評価にもかかわらず、彼は同輩の画家たちが受け入れていた人工的な規則から、いかなる点でも離れてはいない。しかし彼は独創的で力強い画家であり、中国風景の描写には、後継者たちの作品には求めても得られない現地研究の証拠がある。」

English source#53

The grand simplicity of his landscape compositions, their extraordinary breadth of design, the illusive suggestions of atmosphere and distance, and the all-pervading sense of poetry, demonstrate a genius that could rise above all defects of theory in the principles of his art.” SHINRAN SHŌNIN (1173-1262) was the founder of the powerful Ikkō-shū sect of Buddhists, also called Shinshū or Monto, whose splendid temples, known by the name of Hongwanji or Monzeki, are among the chief sights of most Japanese cities.

原資料 p. 63

日本語訳sec-introduction-s237

彼の山水構成の壮大な簡素さ、構想の驚くべき広がり、空気と距離を幻のように示す表現、全体に満ちる詩情は、芸術原理上の理論的欠陥をすべて超えて上昇し得る天才を示している。」親鸞聖人(1173-1262)は、一向宗とも呼ばれる強力な仏教宗派の開祖である。この宗派は真宗または門徒とも呼ばれ、本願寺または門跡の名で知られる壮麗な寺院は、日本の多くの都市で主要な見どころとなっている。

English source#54

Hongwanji means ‘the Monastery of the Real Vow,’ in allusion to the vow made by Amida that he would not accept Buddhahood except under the condition that salvation was made attainable for all who should sincerely desire to be born into his kingdom, and signify their desire by invoking his name ten times. It is upon a passage in a Buddhist scripture where this vow is recorded that the doctrine of the sect is based, its central idea being that man is to be saved by faith in the merciful power of Amida, and not by works or vain repetition of prayers. For this reason, and also because its priests are permitted to marry, this sect has sometimes been called the Protestantism of Japan.

原資料 p. 63

日本語訳sec-introduction-s238

本願寺とは「真実の誓願の寺」を意味する。これは阿弥陀が、自らの王国に生まれたいと心から願い、その願いを十度名を唱えて示す者すべてに救いが可能となるのでなければ、仏果を受けないと誓ったことを指す。この誓願が記された仏典の一節に、この宗派の教義は基づいており、その中心思想は、人は行いや空しい祈りの反復によってではなく、阿弥陀の慈悲の力への信仰によって救われるというものである。このため、また僧侶の結婚が許されていることから、この宗派は時に日本のプロテスタントと呼ばれてきた。

English source#55

In the year 1602, political reasons caused a split in the sect, which since that time has been divided into a Western and an Eastern branch—Nishi Hongwanji and Higashi Hongwanji,—each branch owning a temple in every considerable city of the Empire. Shinran Shōnin was descended from the Imperial family. The abbots of the sect therefore bear the title of Monzeki, or

原資料 p. 63

日本語訳sec-introduction-s239

1602年、政治的理由によって宗派は分裂し、以後、西本願寺と東本願寺という西と東の二派に分かれている。各派は帝国の相当な都市ごとに寺を持つ。親鸞聖人は皇族の出であった。そのためこの宗派の門主は門跡、すなわち

English source#56

Imperial Offspring, while the walls enclosing its temples are allowed the suji-kabe, or striped plaster ornamentation, otherwise reserved for buildings inhabited by Imperial princes. During the present reign, Shinran Shōnin has been honoured by the bestowal of the posthumous title of Kenshin Daishi, that is ‘the Great Teacher who Sees the Truth.’ SHŌTOKU TAISHI (572-621), the Constantine of Japanese Buddhism, was son of the Emperor Yōmei and regent under the Empress Suiko, but never himself actually ascended the throne. He founded a large number of monasteries, framed a short code of laws, and is said to have introduced the use of the calendar into Japan.

原資料 p. 64

日本語訳sec-introduction-s240

皇胤の称号を帯び、その寺院を囲む壁には、本来は皇族の住む建物に限られる筋壁、すなわち縞状の漆喰装飾が許されている。現政権下で、親鸞聖人には見真大師、すなわち「真理を見る大師」という諡号が贈られた。聖徳太子(572-621)は、日本仏教のコンスタンティヌスともいうべき人物で、用明天皇の子、推古天皇の摂政であったが、自ら実際に即位することはなかった。彼は多数の寺院を創建し、短い法典を定め、日本に暦の使用を導入したともいわれる。

English source#57

He is also the reputed author of numerous paintings and sculptures, which Anderson, however, inclines to consider apocryphal. SHŪBUN (15th century), one of the greatest Japanese painters of the Chinese school. SOSEN (1747-1821), an artist of the Shijō school, famed for his paintings of monkeys. TAKENOUCHI NO SUKUNE, the Methuselah of Japan, is said to have lived two hundred and fifty-five years (according to others, three hundred and sixty years), and to have served six successive Mikados. His birth is supposed to have taken place about 200 B.C. TOBA SŌJŌ, an abbot of the 13th century, is famous as the originator of a quaint, coarse style of picture called Toba-e.

原資料 p. 64

日本語訳sec-introduction-s241

また多くの絵画や彫刻の作者とも伝えられるが、アンダーソンはそれらを疑わしいものと見る傾向がある。周文(15世紀)は、中国派に属する日本最大級の画家の一人である。祖仙(1747-1821)は四条派の画家で、猿の絵で名高い。武内宿禰は日本のメトセラで、255年、別説では360年生き、六代のミカドに仕えたといわれる。誕生は紀元前200年頃とされる。鳥羽僧正は13世紀の僧で、鳥羽絵と呼ばれる風変わりで粗い画風の創始者として有名である。

English source#58

YAMATO-TAKE NO MIKOTO, one of the eighty children of the Emperor Keikō, was a great hero of the pre-historic age. While yet a stripling, he was sent by his father to destroy the rebels of Western Japan,—an object which he accomplished by disguising himself as a girl, and making the rebel chieftains fall in love with him while carousing in the cave where they dwelt. Then suddenly drawing a sword from his bosom, he smote them to death. He next subdued the province of Izumo, and finally conquered Eastern Japan, which was at that time a barbarous waste. After many adventures both warlike and amorous, he died on the homeward march to Yamato where the Emperor his father held his Court.

原資料 p. 64

日本語訳sec-introduction-s242

ヤマトタケル命は、景行天皇の八十人の子の一人で、先史時代の大英雄であった。まだ若者であった時、父から西日本の反乱者を討つよう命じられた。彼は少女に変装し、反乱の首領たちが住む洞窟で酒宴をしている間に彼らを恋に落とし、突然懐から剣を抜いて斬り殺すことで目的を果たした。次に出雲国を平定し、ついには当時野蛮な荒野であった東日本を征服した。戦いと恋愛の双方にわたる多くの冒険の後、父天皇の宮廷があった大和へ帰る途中で没した。

English source#59

YORITOMO (1147-1199) was the founder of the Shōgunate, the first Japanese Mayor of the Palace, if we may so phrase it. A scion of the great house of Minamoto, as shrewd and ambitious as he was unscrupulous and inhuman, he was left an orphan at an early age, and barely escaped death as a lad at the hands of Kiyomori, the then all-powerful Minister, who belonged to the rival Taira clan. Kiyomori's exactions having roused the indignation of the whole Empire, Yoritomo saw that the moment had come to essay the restoration of his own fortunes.

原資料 p. 64

日本語訳sec-introduction-s243

頼朝(1147-1199)は幕府の創始者であり、あえて言えば日本最初の宮廷宰相であった。源氏の名門の出で、抜け目なく野心的であると同時に、無節操で非人間的でもあった。幼くして孤児となり、当時権勢を振るっていた平氏の大臣清盛の手から、少年時代にかろうじて死を逃れた。清盛の苛政が帝国全体の憤りを呼ぶと、頼朝は自らの運命を回復する時が来たと見た。

English source#60

All the malcontents eagerly flocked to his standard, and first in Eastern Japan, then at Kyōto, and lastly at the great sea-fight of Dan-no-ura near Shimonoseki at the S.W. end of the Inland Sea, Yoritomo defeated the Taira and utterly exterminated them, putting even women and children to the sword. Yoritomo established his capital at Kamakura, which soon grew into a great city, thoroughly reorganised the government by the appointment of military governors chosen from among his own clan to act conjointly with the civil governors who received their nominations from the Mikado, by the levy of taxes for military purposes payable

原資料 p. 64

日本語訳sec-introduction-s244

不満を持つ者たちは皆、熱心に彼の旗のもとへ集まった。まず東日本で、次に京都で、最後に瀬戸内海南西端の下関近く、壇ノ浦の大海戦で、頼朝は平氏を破り、女性や子どもさえも剣にかけて完全に滅ぼした。頼朝は鎌倉に都を置き、そこはまもなく大都市へ成長した。彼は政府を徹底的に再編し、自分の一族から選んだ軍事守護を置いて、ミカドから任命される文官の国司と共同して働かせ、軍事目的の税を徴収して

English source#61

into his own treasury, and by other far-sighted innovations made in the interests of a military feudalism. At last in 1192, he obtained—in other words forced—from the Court of Kyōto the title of Sei-i Tai Shōgun, that is ‘Barbarian-subduing Generalissimo,’ which soon came to denote the military or actual king of the country, as distinguished from its theoretical head, the heaven-descended Mikado. Yoritomo, whose life had been spent fighting, died peacefully in his bed. Among the many on whom he trampled to satisfy the dictates of personal ambition, was his own brother Yoshitsune, a far nobler hero.

原資料 p. 65

日本語訳sec-introduction-s245

自らの財庫へ納めさせるなど、軍事的封建制の利益にかなう先見的な革新を行った。ついに1192年、彼は京都の朝廷から征夷大将軍、すなわち「蛮族を征する総大将」の称号を得た、言い換えれば強要した。この称号はすぐに、天孫である理論上の首長ミカドと区別される、国の軍事的または実際上の王を意味するようになった。戦いに明け暮れた頼朝は、床の上で安らかに死んだ。個人的野心の命ずるところを満たすため彼が踏みにじった多くの者の中には、より高貴な英雄であった実弟義経もいた。

English source#62

Though Yoritomo's system of government remained in vigour for wellnigh seven centuries, the sceptre dropped from his own family in the next generation after his death, his sons Yoriie and Sanetomo being weaklings who both perished by assassination at an early age. YOSHITSUNE (b. 1159) was younger half-brother to the first Shōgun Yoritomo, being the son of Yoshitomo by a beautiful concubine named Tokiwa. By yielding to the wicked desires of the tyrant Kiyomori, Tokiwa obtained pardon for her son on condition that he shaved his head and became a monk. Accordingly he was placed in the Buddhist monastery of Kurama-yama near Kyōto.

原資料 p. 65

日本語訳sec-introduction-s246

頼朝の統治制度はほぼ七世紀にわたって効力を保ったが、彼自身の家からは、死後一世代で笏が落ちた。息子頼家と実朝はいずれも弱者で、若くして暗殺により命を落とした。義経(1159年生)は、初代将軍頼朝の異母弟で、義朝と美しい妾常盤との子であった。常盤は暴君清盛の邪な欲望に屈することで、息子が頭を剃り僧となることを条件に赦免を得た。そのため義経は京都近くの鞍馬山の仏教寺院に入れられた。

English source#63

But theological exercises were so little to his taste that he ran away to Northern Japan in company with a friendly merchant, and at once distinguished himself by the valour with which he repelled the assaults of the brigands, slaying several with his own hand, though then himself but sixteen years of age. When Yoritomo rose in arms against the Taira clan, Yoshitsune naturally joined him, and became his greatest general. Indeed, the real guerdon belonged rightfully to the younger rather than to the elder brother. Yoritomo, far from feeling any gratitude, began to burn with jealousy and to detest Yoshitsune as a possible rival. He even went so far as to compass his death.

原資料 p. 65

日本語訳sec-introduction-s247

しかし仏教の学修は彼の好みにあまりに合わず、彼は親切な商人とともに北日本へ逃げた。そして当時まだ十六歳にすぎなかったにもかかわらず、盗賊の襲撃を撃退し、自らの手で数人を斬る勇気によって、すぐに名を上げた。頼朝が平氏に対して挙兵すると、義経は当然これに加わり、最大の将となった。実際、真の報償は兄よりも弟にこそ正当に属していた。頼朝は感謝するどころか、嫉妬に燃え、義経を潜在的な競争相手として憎み始めた。ついにはその死を企てるまでになった。

English source#64

But Yoshitsune escaped again to Northern Japan, where, according to one account, he was discovered by spies, and killed after a desperate fight on the banks of the Koromo-gawa, his head being sent to Yoritomo at Kamakura preserved in sake. Others say that he committed harakiri when he saw that all was lost, having previously killed his own wife and children. A more fanciful account is that he escaped to Yezo, and then re-appeared on the mainland of Asia as Genghis Khan. This fable probably originated in an accidental similarity between the Chinese characters used to write the names of these two famous men.

原資料 p. 65

日本語訳sec-introduction-s248

しかし義経は再び北日本へ逃れた。一説によれば、そこで密偵に発見され、衣川の岸で死闘の末に殺され、その首は酒に漬けられて鎌倉の頼朝へ送られたという。別説では、すべてが失われたと悟った時、自らの妻子を先に殺した上で切腹したという。さらに空想的な説では、彼は蝦夷へ逃れ、その後アジア大陸に現れてチンギス・ハンとなった。この伝説は、おそらくこの二人の有名人物の名を書く漢字の偶然の類似から生じたのであろう。

English source#65

But it is a remarkable fact that to this day Yoshitsune remains an object of worship among the Ainos of Yezo. To the Japanese his name is a synonym for single-minded bravery and devotion. The traveller will often hear mentioned in connection with the name of Yoshitsune those of Benkei, his faithful retainer, and Yasuhira, the traitor suborned by Yoritomo to slay him.

原資料 p. 65

日本語訳sec-introduction-s249

しかし今日に至るまで、義経が蝦夷のアイヌの間で信仰対象であり続けているのは注目すべき事実である。日本人にとって、その名は一途な勇気と献身の同義語である。旅行者は、義経の名に関連して、忠実な家臣弁慶と、頼朝にそそのかされて彼を討った裏切り者泰衡の名をしばしば耳にするであろう。