INTRODUCTIONIntroduction 1

総説・日本関係書・地図

General; Books on Japan; Maps

Route本文の外側にある資料も、同じ段落単位の対訳ビューで確認できます。

原資料
pp. 15-16
Status
9 translated
English source#1

A HANDBOOK FOR TRAVELLERS IN JAPAN. INTRODUCTION. PAGE. 1. General; Books on Japan; Maps 1. 2. Steam Communication 2. 3. Custom House 3. 4. Treaty Limits; Passports 3. 5. Guides 4. 6. Posts; Telegraphs; Banks 5. 7. Currency 5. 8. Weights and Measures 5. 9. Inns; Travelling Expenses 7. 10. Climate; Dress; Time of Visit 8. 11. Provisions 9. 12. Means of Locomotion; Luggage 10. 13. Places best worth Visiting 12. 14. Purchases; Objects of Art 12. 15. Shipment of Curios 13. 16. Shooting 14. 17. Fishing 14. 18. Miscellaneous Hints 15. 19. Language 17. 20. The Shinto Religion 21. 21. Japanese Buddhism 24. 22. List of Gods and Goddesses 27. 23. Christian Mission Stations 33. 24. Outline of Japanese History 34. 25.

原資料 p. 15

日本語訳sec-introduction-s000

『日本旅行者案内』序論 目次。1. 総説;日本関係書;地図 ... 1。2. 汽船交通 ... 2。3. 税関 ... 3。4. 条約上の行動範囲;旅券 ... 3。5. 案内人 ... 4。6. 郵便;電信;銀行 ... 5。7. 通貨 ... 5。8. 度量衡 ... 5。9. 宿屋;旅行費用 ... 7。10. 気候;服装;訪問時期 ... 8。11. 食料 ... 9。12. 移動手段;荷物 ... 10。13. 訪れる価値のある場所 ... 12。14. 購入品;美術品 ... 12。15. 骨董・珍品の発送 ... 13。16. 射撃 ... 14。17. 釣魚 ... 14。18. 雑多な心得 ... 15。19. 言語 ... 17。20. 神道 ... 21。21. 日本仏教 ... 24。22. 神々と女神の一覧 ... 27。23. キリスト教伝道拠点 ... 33。24. 日本史概説 ... 34。25.

English source#2

Celebrated Personages 36. 26. Population of the Chief Cities 47. 27. Outline Tours 48.

原資料 p. 15

日本語訳sec-introduction-s001

著名人物 ... 36。26. 主要都市の人口 ... 47。27. 概略旅行案 ... 48。

English source#3

1.—General; Books on Japan; Maps. Japan, secluded for over two centuries from contact with the outer world, was burst open by the American expedition in 1853-4 under the command of Commodore Perry. Making a virtue of necessity, her rulers soon determined to Europeanise the country as the best means of preserving its independence. Ships were bought, foreign naval and military instructors engaged, feudalism replaced by a centralised autocracy, education re-organised on the pattern offered by Western nations, posts, telegraphs, and railways introduced, European dress, European manners, European amusements adopted, Buddhism dis-established, Christianity—if not encouraged—at least no longer persecuted.

原資料 p. 15

日本語訳sec-introduction-s002

1. 総説・日本関係書・地図。日本は二世紀余り外界との接触から隔てられていたが、1853-54年、ペリー提督率いるアメリカ遠征隊によってその扉を押し開かれた。必要に迫られた統治者たちは、独立を保つ最善の手段として国を欧化することをすぐに決意した。艦船が購入され、外国人の海軍・軍事教官が雇われ、封建制度は中央集権的な専制体制に置き換えられ、教育は西洋諸国の示す型に沿って再編され、郵便・電信・鉄道が導入され、欧風の服装、作法、娯楽が採り入れられた。仏教は国教的地位を解かれ、キリスト教は、奨励されたとは言えないまでも、少なくとももはや迫害されなくなった。

English source#4

In short, in every sphere of activity the old order gave way to

原資料 p. 15

日本語訳sec-introduction-s003

要するに、あらゆる活動領域で旧秩序は

English source#5

2 Introduction:—Steam Communication. the new. But even Japan, great as is the power of imitation and assimilation possessed by her people, has not been able completely to transform her whole material, mental, and social being within the limits of a single lifetime. Fortunately for the tourist, she continues in a state of transition—less Japanese and more European day by day, it is true, but still retaining characteristics of her own, especially in the dress, manners, and beliefs of the lower classes of society. Those who wish to see as much as possible of the old order of things, should come quickly.

原資料 p. 16

日本語訳sec-introduction-s004

新しい秩序に道を譲った。とはいえ、日本人が持つ模倣と同化の力がいかに大きいとしても、日本でさえ、その物質面、精神面、社会面の全体を一人の生涯のうちに完全に変えることはできなかった。幸い旅行者にとって、日本はいまも過渡期にあり、日ごとに日本的なものが薄れ、欧州的なものが増しているのは確かだが、それでも下層社会の服装、作法、信仰には、とりわけ日本固有の性格が残っている。古い秩序のありようをできるだけ多く見たい人は、早く来るべきである。

English source#6

It is impossible within the limits of this Introduction to enter into those details of race, history, customs, religion, art, literature, etc., which, together with the more recent influence of Europe and America, have made Japan what she is to-day. The traveller who desires to travel intelligently—to do more than merely wander from hotel to hotel—may be referred for a summary of such information to a small work entitled “Things Japanese,” where, if he wishes for still more, he will find references to the original authorities in each special branch.

原資料 p. 16

日本語訳sec-introduction-s005

この序論の範囲内で、人種、歴史、風俗、宗教、美術、文学など、日本を今日の姿にした細部を、近年の欧米の影響とあわせて立ち入って述べることは不可能である。知的に旅行したい、つまりホテルからホテルへただ歩き回る以上のことを望む旅行者には、そうした情報の概説として小著『Things Japanese』を参照されたい。同書では、さらに詳しく知りたい場合のために、各専門分野の原典への参照も示されている。

English source#7

Of religion alone, a short sketch seemed indispensable, as the temples are Japan’s chief sights; and we have added an outline of history and a list of celebrated personages, in order to assist the traveller to thread his way through the maze of proper names with which he will be confronted. In Japan, more than in any European country, is it necessary to take some trouble in order to master such preliminary information. For whereas England, France, Italy, Germany, and the rest, all resemble each other in their main features, because all have alike grown up in a culture fundamentally identical, this is not the case with Japan.

原資料 p. 16

日本語訳sec-introduction-s006

宗教についてだけは、短い概説が不可欠であると思われた。寺社は日本の主要な見どころだからである。また旅行者が、出会うことになる固有名の迷路をたどる助けとなるよう、歴史の概説と著名人物の一覧も加えた。日本では、ヨーロッパのどの国にもまして、このような予備知識を身につけるために多少の手間をかける必要がある。というのも、イングランド、フランス、イタリア、ドイツその他の国々は、いずれも根本的に同一の文化の中で成長してきたため主要な特徴が互いに似ているが、日本ではそうではないからである。

English source#8

He, therefore, who should essay to travel without having learnt a word concerning Japan’s past, would run the risk of forming opinions ludicrously erroneous. We would also specially recommend Griffis’s “Mikado’s Empire” and Rein’s “Japan” and “The Industries of Japan,” as books which it would be profitable to read on the way out. Rein’s works are, it is true, fitted only for the serious student, who is prepared for hard words and technical details; but “The Mikado’s Empire” is calculated to appeal to all classes of readers.

原資料 p. 16

日本語訳sec-introduction-s007

したがって、日本の過去について一語も学ばずに旅行しようとする者は、滑稽なほど誤った見解を抱く危険を冒すことになる。渡航の途上で読むと有益な本として、グリフィスの『Mikado’s Empire』、ラインの『Japan』および『The Industries of Japan』も特に薦めたい。ラインの著作は、たしかに難語と技術的細目を覚悟する真剣な学生向けである。しかし『Mikado’s Empire』は、あらゆる読者層に訴えるように書かれている。

English source#9

Of books on Japanese art, we may name Anderson’s admirable work, “The Pictorial Arts of Japan,” and Huish’s more handy “Japan and its Art.” Morse’s “Japanese Homes” is an excellent description, not only of the dwellings of the people, but of all the articles belonging to their daily life. By far the best maps are those now in course of publication at the Imperial Geological Office, and to be obtained of Messrs. Kelly and Walsh at Yokohama.

原資料 p. 16

日本語訳sec-introduction-s008

日本美術に関する本としては、アンダーソンの優れた『The Pictorial Arts of Japan』と、より手軽なヒューイッシュの『Japan and its Art』を挙げられる。モースの『Japanese Homes』は、人々の住まいだけでなく、日常生活に属するあらゆる品々についても優れた記述を与えている。地図については、現在、帝国地質調査所で刊行中のものがはるかに最良で、横浜のケリー&ウォルシュ商会で入手できる。