INTRODUCTIONIntroduction 10

気候・服装・訪問時期

Climate; Dress; Time of Visit

Route本文の外側にある資料も、同じ段落単位の対訳ビューで確認できます。

原資料
pp. 22-23
Status
6 translated
English source#1

10.—Climate; Dress; Time of Visit. Remember that Japan is not in the tropics, and bring warm clothing with you, whatever be the season of your visit; also very light clothing, if your visit be in the summer. Even in July, when the mean temperature of Tōkyō is about 76° Fahrenheit, days may come when you will be glad of all your winter things. This applies still more to the mountains. On the other hand, be more careful of exposing yourself to the sun than you would be in England. Japan is not 20° nearer the tropics for nothing. A sun helmet and a white umbrella are useful additions to the traveller’s wardrobe.

原資料 p. 22

日本語訳sec-introduction-s041

10. 気候・服装・訪問時期。日本は熱帯ではないことを忘れてはならない。訪問の季節がいつであっても暖かい衣類を持参し、夏に訪れるなら非常に軽い衣類も用意すること。東京の7月の平均気温は華氏約76度だが、冬物をすべて持っていてよかったと思う日もある。これは山地ではなおさらである。一方で、英国にいる時よりも日射に注意すべきである。日本は熱帯に20度近いわけではない、というだけでは済まない。日よけ帽と白い傘は、旅行者の服装に役立つ追加品である。

English source#2

Though clothes of the roughest description will suffice for the country districts, bring something better—something such as might be worn at home—in which to appear at the larger hotels, and to mix, if need be, in Tōkyō or Yokohama society, whether Japanese or foreign. With regard to boots, it is advisable to wear such as can be pulled off and on easily, as it is necessary to remove one’s boots every time one enters a house or temple, in order not to soil the mats on which the Japanese sit. Grave offence is given, and naturally given, by the disregard of this

原資料 p. 22

日本語訳sec-introduction-s042

地方を歩くにはごく粗末な服装で足りるが、大きなホテルに出入りしたり、必要があれば東京や横浜の日本人・外国人社会に交わったりするために、故国で着てもよい程度の、少し上等な服も持って来るべきである。靴については、家や寺に入るたび、日本人が座る畳を汚さないために脱ぐ必要があるので、脱ぎ履きしやすいものがよい。この習慣を無視すれば、大きな無礼となるし、そう受け取られるのは当然である。

English source#3

custom. Light shoes or boots with elastic sides are therefore to be preferred, except for mountain work. If your boots give out, try the native straw sandals (waraji) with the native sock (tabi). Many foreigners have found them excellent foot-gear, the only addition required being a small piece of cotton-wool to prevent chafing by the thong which passes between the great and the second toe. Boots barely holding together can be made to last a day or two longer by tying waraji underneath them.

原資料 p. 23

日本語訳sec-introduction-s043

したがって、山歩きの場合を除けば、伸縮性のある脇ゴム付きの軽い靴またはブーツが望ましい。靴がだめになったら、足袋とともに日本の草鞋を試すとよい。多くの外国人はこれを優れた履物と認めており、親指と第二趾の間を通る緒で擦れないよう、小さな脱脂綿を当てるだけで足りる。かろうじて形を保っている靴でも、その下に草鞋を結び付ければ、さらに一日か二日は持たせることができる。

English source#4

Roughly speaking, the Japanese summer and early autumn are hot and wet; the late autumn and early winter cool, dry, and delightful; February and March disagreeable, with occasional snow and dirty weather, which is all the more keenly felt in Japanese inns devoid of fire-places; the late spring rainy and windy, with beautiful days interspersed. The average temperature of January, which is the coldest month, is between 36° and 37° Fahrenheit at Tōkyō; but there are frequent frosts at night during five months of the year, namely, from November to March inclusive. Skating is rare in Tōkyō.

原資料 p. 23

日本語訳sec-introduction-s044

大まかに言えば、日本の夏と初秋は暑く湿っている。晩秋と初冬は涼しく乾燥し、快適である。2月と3月は時に雪や悪天候があり、不快で、暖炉のない日本旅館ではその寒さがいっそう身にしみる。晩春は雨と風が多いが、美しい日も交じる。最も寒い1月の東京の平均気温は華氏36度から37度の間である。ただし11月から3月までの五か月間は夜に霜が降りることが多い。東京でスケートができることはまれである。

English source#5

The climate of Northern Japan from Sendai onwards is much colder in winter, though not appreciably cooler during July and August. A similar remark applies even more forcibly to the entire West coast, which is exposed to icy winds blowing direct from Siberia. Each traveller must judge for himself from the above remarks which season to select for his tour. If possible, he should be either in Tōkyō or in Kyōto during the first week in April to see the magnificent display of cherry-blossoms, which are followed throughout the early summer by other flowers—peonies, azaleas, wistarias, irises—well-worth seeing, both for their own sake and for that of the picturesque crowds of Japanese sightseers whom they attract.

原資料 p. 23

日本語訳sec-introduction-s045

仙台以北の北日本の気候は、冬にはずっと寒い。ただし7月と8月が目立って涼しいわけではない。シベリアから直接吹きつける氷のような風にさらされる西海岸全体には、このことがさらに強く当てはまる。旅行者は以上の点を踏まえ、自分の旅にどの季節を選ぶかを判断しなければならない。可能なら、4月第一週には東京または京都にいて、見事な桜の花盛りを見るとよい。初夏にかけては牡丹、躑躅、藤、菖蒲が続き、それ自体も、日本人見物客の絵のような群衆を見るためにも、十分に見る価値がある。

English source#6

If not able to visit Kyōto early in April, he should try to be there at the end of October or early in November, when the autumn leaves are in all their glory of red and gold. Tōkyō is less favoured in this respect, but the chrysanthemums there early in November are magnificent. The summer may most advantageously be devoted to Nikkō, Miyanoshita, Arima, or Unzen, or to travelling in Yezo and in the high mountainous districts of the interior of the Main Island, which are practically inaccessible except between June and October. Fuji can only be ascended during the hottest period of summer.

原資料 p. 23

日本語訳sec-introduction-s046

4月初めに京都を訪れられないなら、10月末または11月初め、紅葉が赤と金に輝くころに行くとよい。東京はこの点では京都ほど恵まれないが、11月初めの菊は見事である。夏は日光、宮ノ下、有馬、雲仙で過ごすか、蝦夷地および本州内陸の高山地帯を旅行するのが最もよい。これらの高山地帯は、6月から10月の間を除いては実際上ほとんど近づけない。富士山に登れるのは、夏の最も暑い時期だけである。