食料
Provisions
Route本文の外側にある資料も、同じ段落単位の対訳ビューで確認できます。
- 原資料
- pp. 23-24
- Status
- 5 translated
11.—Provisions. Except at a few of the larger towns and favourite hill or sea-side resorts, meat, bread, and the other forms of European food are unknown. Even chickens are but rarely to be obtained; for though plenty may be seen in almost every village, the people object to sell them—partly because they keep them for the sake of their eggs, partly on account of a lingering Buddhist dislike to taking life. Those, therefore, who cannot live on the native fare of rice, eggs, and fish (this, too, not to be counted on in the mountains), should carry their own supplies with them.
原資料 p. 23
11. 食料。大きめの町や、よく知られた山地・海浜の保養地を除けば、肉、パン、その他の西洋式の食品は手に入らない。鶏でさえ、たいていは入手が難しい。ほとんどの村で姿は見かけるものの、卵を取るために飼っていること、また殺生を嫌う仏教的な感覚がなお残っていることから、人々が売りたがらないためである。したがって、米、卵、魚という日本の食事だけでは暮らせない人は、自分用の食料を携行すべきである。なお山地では、魚も必ずあるとは限らない。
Wines, spirits, and cigars are equally unobtainable; but beer is to be met with in most towns, excellent beer being now brewed both at Yokohama (Kirin Beer) and at Tōkyō (Yebisu Beer). It is advisable to
原資料 p. 23
ワイン、蒸留酒、葉巻も同じく手に入らない。ただしビールは多くの町で見つかる。横浜のキリンビール、東京のヱビスビールなど、すぐれたビールがすでに醸造されている。旅には、
take one or two knives, forks, spoons, a corkscrew, a tin-opener, and the most elementary cooking utensils. Plates and glasses can be borrowed almost everywhere. Those who are fairly easy to please and who wish to travel lightly, can reduce the size of their provision basket by using the rice, fish, and eggs of the country as auxiliary to what they carry with them. When starting off for the first time, it is best to err on the side of taking too much. Many who view Japanese food hopefully from a distance, have found their spirits sink and their tempers embittered when brought face to face with its unsatisfying actuality.
原資料 p. 24
ナイフ、フォーク、スプーンを一、二本ずつ、コルク抜き、缶切り、そしてごく基本的な調理道具を持って行くのがよい。皿とグラスはほとんどどこでも借りられる。食にそれほどうるさくなく、軽装で旅をしたい人は、携行食を米、魚、卵で補うことにして、食料かごを小さくできる。初めて出発するときは、少し多すぎるくらいにしておく方が安全である。遠くから日本食を好意的に眺めていた多くの人も、いざその満たされない実態に向き合うと、気力が沈み、機嫌まで悪くなった。
Milk may now sometimes be obtained at the towns along the Tōkaidō, Nakasendō, and other chief highways, but should not be counted on. The yolk of an egg beaten up is considered by many to be a good substitute for it in tea or coffee. It is essential to avoid all water into which rice-fields may have drained. In the plains all water should be filtered and boiled before drinking. The following Japanese articles of food are considered palatable by most foreigners: Miso-shiru, bean-soup. Sakana no shio-yaki, broiled fish. Sakana no tempura, a fish fritter. Saké, a strong liquor made from rice and generally taken hot. Tamago-yaki, a sort of omelette. Tori-nabe, chicken cut up small and stewed.
原資料 p. 24
東海道・中山道その他の主要街道沿いの町では、牛乳が手に入ることもあるが、あてにしてはならない。卵黄を溶いたものを、茶やコーヒーに入れる牛乳の代用品としてよい、と考える人も多い。水田の排水が混じったおそれのある水は、必ず避けること。平地では、飲み水はすべて濾過し、煮沸してから飲むべきである。多くの外国人が食べやすいと感じる日本の食品は次の通りである。味噌汁、魚の塩焼き、魚の天ぷら、酒、卵焼き、鶏鍋。酒は米から造られる強い酒で、ふつう燗をして飲む。
Ushi-nabe, beef similarly treated. Unagi-meshi, rice with eels done in soy.
原資料 p. 24
牛鍋は、牛肉を同様に細かく切って煮たもの。鰻飯は、醤油で調理した鰻を米飯に添えたものである。