移動手段・荷物
Means of Locomotion; Luggage
Route本文の外側にある資料も、同じ段落単位の対訳ビューで確認できます。
- 原資料
- pp. 24-25
- Status
- 9 translated
12.—Means of Locomotion; Luggage. Take the railway wherever available. On those plains which no railway yet traverses, take a jinrikisha. Avoid the native basha (carriage), if you have either nerves to shatter or bones to shake, and be very chary of burdening yourself with a horse and saddle of your own in the interior, as all sorts of troubles are apt to arise with regard to shoeing, run-away grooms (bettōs), etc. Such, in a few words, is our advice, founded on long personal experience.
原資料 p. 24
12. 移動手段・荷物。鉄道が使えるところでは鉄道を利用すること。まだ鉄道の通っていない平野部では人力車に乗るとよい。神経をすり減らしたり骨を揺さぶられたりしたくなければ、在来の馬車は避けること。また内地で自分用の馬と鞍を持ち込むことにも、きわめて慎重であるべきである。蹄鉄、逃げ出す馬丁(別当)など、さまざまな厄介事が起こりがちだからだ。長年の実地経験に基づく助言を一言でいえば、以上の通りである。
Other possible conveyances are pack-horses (but the Japanese pack-saddle is torture), cows, the kago—a species of small palanquin, uncomfortable at first, but not disliked by many old residents,—and lastly chairs borne by four coolies; but these have but recently been introduced from China, and are only found at Miyanoshita, Nikkō, and a very few other places much resorted to by foreigners. The pleasantest sort of trip for a healthy man is that in which jinrikisha-riding and walking are combined. In the hilly districts which make Japan so picturesque, walking is the only possible, or at least the only pleasant method of progression. The luggage is then taken on a pack-horse or on a coolie's back.
原資料 p. 24
そのほかの移動手段としては、荷馬、牛、駕籠、そして四人の人夫が担ぐ椅子がある。もっとも、日本の荷鞍は苦痛を伴う。駕籠は小型の輿の一種で、初めは不快だが、古くからの在留者には嫌われていない。四人担ぎの椅子は近年中国から入ったばかりで、宮ノ下、日光、その他外国人が多く訪れるごく少数の場所に限られる。健康な男性にとって最も愉快な旅は、人力車と徒歩を組み合わせる旅である。日本をこれほど絵のように美しくしている丘陵地では、徒歩こそ唯一可能な、少なくとも唯一快適な進み方である。その場合、荷物は荷馬か人夫の背に載せる。
Persons intending to go at all off the beaten tracks are advised to compress their luggage within narrow limits. This is specially necessary in the thinly populated mountainous parts of the country, where
原資料 p. 24
幹線から少しでも外れるつもりの人は、荷物をできるだけ小さくまとめることを勧める。これは人口の少ない山地では特に必要で、そうした場所では、
one coolie—not improbably a grandfather superannuated from regular work—is often the sole means of transport that a village can produce, all the horses being generally with their masters miles away in the mountains. It is always best to avoid large boxes and portmanteaus, and to divide the luggage into two or three smaller pieces for convenience in piling on a coolie's hod or for balancing the two sides of a pack-horse. The Japanese wicker baskets called yanagi-gōri are much recommended, as cheap, portable, capacious, and contractable.
原資料 p. 25
一人の人夫、しかもおそらくは正規の仕事を退いた祖父ほどの年配者が、村で用意できる唯一の運搬手段であることも少なくない。馬はたいてい主人に連れられて、山中の何マイルも先に行ってしまっている。大きな箱や旅行鞄は避け、荷物は二つか三つの小さな包みに分けるのが常によい。人夫の背負い籠に積むにも、荷馬の左右に振り分けるにも便利だからである。柳行李は、安く、持ち運びやすく、容量があり、縮められるので大いに推奨できる。
The yanagi-gōri (sometimes called kōri for short) consists of an oblong basket, with a second fitting over it to any depth as a cover, and is consequently convenient, not only for clothes and books, but for provisions, since the size of the basket can be diminished as the stores are consumed, without there being any empty space for the remaining articles to rattle about in. A pair of these yanagi-gōri—one for personal effects, the other for provisions—should suffice to him who intends to rough it. They should be provided with a large wrapper of oil-paper against the rain, and fastened either with cords which can be procured anywhere, or with stout leather straps.
原資料 p. 25
柳行李は、略して行李とも呼ばれる長方形の籠で、上からもう一つの籠を任意の深さまでかぶせて蓋にする。衣類や書物だけでなく食料にも便利で、食料が減るにつれて籠の大きさも小さくでき、残った品が空所でがたつくことがない。粗旅をするつもりなら、身の回り品用と食料用に一つずつ、計二つの柳行李で足りるだろう。雨よけに大きな油紙の包みを備え、どこでも手に入る紐か、丈夫な革紐で締めるとよい。
As to Japanese roads, no general opinion can be expressed. Sometimes excellent when first made, they are often kept in insufficient repair. Travellers must therefore not be astonished if they come across roads, which, though mentioned in this work as good for jinrikishas, have become almost impassable even for foot passengers—the result of a single season of frosts and typhoons. The changes in this respect are in proportion to the violence of the Japanese climate. It is furthermore probable that the distances given in our itineraries differ slightly in some cases from the actual truth, notwithstanding all the care taken to obtain as accurate information as possible.
原資料 p. 25
日本の道路については、一概には言えない。造られた当初は優秀でも、修繕が不十分なまま放置されることが多い。したがって、本書で人力車向きと記されている道でさえ、一冬の霜や台風の後には徒歩の旅人にもほとんど通れないほどになることがあっても、驚いてはならない。この点での変化は、日本の気候の激しさに比例する。また、可能な限り正確な情報を得るよう努めたとはいえ、本書の旅程に記した距離が、実際とわずかに異なる場合もあると思われる。
It is hoped, however, that such discrepancies will never be so great as seriously to affect the traveller's plans. An apparent error of ¼ mile will occasionally be observed in the total mileage of the itineraries. This arises from the fact that the mileage of each stage of a journey being given only within ¼ mile of the actual distance, the fractional errors thus arising, though balanced and allowed for as carefully as possible, sometimes unavoidably accumulate. On the other hand, the so-called total mileage is obtained, not by adding up the mileage column, but by direct calculation (also within ¼ mile) of the value of the total in ri and chō.
原資料 p. 25
もっとも、その差が旅行者の計画に重大な影響を与えるほど大きくなることはないはずである。旅程表の総マイル数には、ときどき4分の1マイルほどの見かけ上の誤差が認められる。これは、各行程の距離が実距離から4分の1マイル以内の精度で示されているためで、そうして生じる端数の誤差はできるだけ相殺・調整しているものの、時にはどうしても累積するからである。一方、いわゆる総マイル数は、マイル欄を単純に足し上げたものではなく、里と町で示された総距離の値を直接計算し、やはり4分の1マイル以内の精度で求めたものである。
On the railroads, men desirous of practising economy will find the second class quite good enough, and those who wish to make a near acquaintance with Japanese life will meet in the 2nd class with far more subject-matter for their investigations. But ladies are advised to travel 1st class, as smoking is general, and the ways of the Japanese lower middle class with regard to clothing, the management of children, and other matters, are not altogether as our ways. On some lines there is a non-smoking 2nd class compartment. There are as yet no sleeping-cars. The Railway Regulations permit holders of tickets for distances of over 50 miles to break their journey at the more important places.
原資料 p. 25
鉄道では、倹約したい男性なら二等で十分であり、日本人の生活を近くから観察したい人にとっても、二等車の方がはるかに多くの材料を与えてくれる。ただし女性には一等での旅行を勧める。喫煙が一般的であり、衣服、子どもの扱い、その他の点で、日本の下層中流の習慣は必ずしもこちらの習慣と同じではないからである。路線によっては禁煙の二等室がある。寝台車はまだない。鉄道規則では、50マイルを超える距離の乗車券を持つ者は、主要な場所で途中下車することが許されている。
Luggage is checked, as in the United States, each passenger being allowed to carry a liberal amount free of charge.
原資料 p. 25
荷物はアメリカと同じように預けることができ、各乗客はかなりの量を無料で携行できる。