INTRODUCTIONIntroduction 13

訪れる価値のある場所

Places Best Worth Visiting

Route本文の外側にある資料も、同じ段落単位の対訳ビューで確認できます。

原資料
p. 26
Status
4 translated
English source#1

13.—Places Best Worth Visiting. The choice of places to be visited must depend greatly on whether scenes of natural beauty or the works of man form the chief object which the tourist has in view, and also to a certain extent on considerations of health. Those who desire to investigate Buddhist temples will find what they want in fullest perfection at Kyōto, at Nara, at Tōkyō, and at Nikkō. The chief shrines of Shintōism are at Ise, and at Kitsuki in the province of Izumo.

原資料 p. 26

日本語訳sec-introduction-s061

13. 訪れる価値の高い場所。訪問地の選択は、旅行者が何を主な目的とするか、すなわち自然美を求めるのか、人の手による作品を求めるのかによって大きく変わる。また健康上の事情にも、ある程度左右される。仏教寺院を詳しく見たい人は、京都、奈良、東京、日光で最も充実したものを見出すだろう。神道の主要な社は、伊勢と、出雲国の杵築にある。

English source#2

Those in search of health and comparative coolness during the summer months, to be obtained without much “roughing,” are advised to try Miyanoshita, Nikkō, or Ikao in the Tōkyō district, Arima in the Kōbe district, or (if they come from China and wish to remain as near home as possible) Unzen in the Nagasaki district. All the above, except Ise and Kitsuki, may be safely recommended to ladies. Yezo is specially recommended to persons residing in Japan proper, and desiring thorough change of air. At Hakodate they will get sea-bathing; at Sapporo they will get fishing if they go in June or early in July. But Japan is more especially the happy hunting-ground of the lover of the picturesque.

原資料 p. 26

日本語訳sec-introduction-s062

夏に健康と比較的涼しい気候を求め、しかもそれほど厳しい旅をしたくない人には、東京方面なら宮ノ下、日光、伊香保、神戸方面なら有馬、中国から来てできるだけ帰路に近い場所にいたい人なら長崎方面の雲仙を勧める。伊勢と杵築を除けば、以上はいずれも女性にも安心して勧められる。日本本土に住む人で、空気をすっかり変えたい人には、蝦夷が特に勧められる。函館では海水浴ができ、札幌では6月または7月初めに行けば釣りができる。しかし日本は、とりわけ風景愛好家にとって恵まれた土地である。

English source#3

Every variety of scenery, from the gracefully lovely to the ruggedly grand, is here to be found. Of the former character are the neighbourhood of Yokohama (Kamakura, Enoshima, Kanazawa), the whole Hakone district, Fuji and its surrounding ring of lakes, Nikkō, Haruna, the Inland Sea, the Kiso valley, North-Eastern Kyūshū, Matsushima in the North of the Main Island, and many more. Rugged and sublime in their character are the Etchū-Hida range, Koma-ga-take in Kōshū, the whole enormous mass of mountains lying between the rivers Fujikawa and Tenryū-gawa, and the district near the North-Western coast including Mounts Chōkai, Gwassan, and Haguro-san.

原資料 p. 26

日本語訳sec-introduction-s063

優美で愛らしいものから険しく雄大なものまで、あらゆる種類の景色がここにはある。前者に属するものとしては、横浜近郊(鎌倉、江ノ島、金沢)、箱根一帯、富士と周囲の湖群、日光、榛名、瀬戸内海、木曽谷、九州北東部、本州北部の松島などが挙げられる。険しく崇高なものとしては、越中・飛騨山脈、甲州の駒ヶ岳、富士川と天竜川の間に広がる巨大な山塊、そして北西海岸近くの鳥海山、月山、羽黒山を含む地域がある。

English source#4

But the travelling amidst these rough mountains is itself rough in the extreme. None but thoroughly healthy men, inured to hardship, should attempt it. As for what is called “seeing Japanese life,” the best plan is to avoid the Open Ports. You will see theatres, wrestling, dancing-girls, and the new Japan of European toilettes and uniforms, political lectures, clubs, colleges, hospitals, and Methodist chapels, in the big cities. The old peasant life still continues almost unchanged in the districts not opened up by railways.

原資料 p. 26

日本語訳sec-introduction-s064

ただし、こうした荒い山々を旅すること自体が、きわめて荒い旅である。十分に健康で、困難に慣れた男性以外は試みるべきではない。いわゆる「日本の生活を見る」ことについては、開港場を避けるのが最善である。大都市では、劇場、相撲、踊り子、洋装や制服を身につけた新しい日本、政治演説、クラブ、学校、病院、メソジスト派の礼拝堂を見ることになる。鉄道の通っていない地域では、昔ながらの農民生活が今もほとんど変わらず続いている。