購入品・美術品
Purchases; Objects of Art
Route本文の外側にある資料も、同じ段落単位の対訳ビューで確認できます。
- 原資料
- pp. 26-27
- Status
- 6 translated
14.—Purchases; Objects of Art. Travellers will find the greatest facilities for purchases of every description in the large stores of Yokohama and Kōbe. They will also find much to attract them in Tōkyō, Kyōto, Ōsaka, and Nagasaki. The names of the best shops are given under each of these towns. Though now sometimes sold in large stores, Japanese objects of art are not produced in large workshops. In old days, when the best pieces were made, few masters employed as many as half a dozen workmen in addition to the members of their own family, and chefs d'œuvre often originated in humble dwellings, where perhaps a single artisan laboured in the most primitive style assisted by one or two children. At the
原資料 p. 26
14. 買物・美術工芸品。旅行者は、横浜と神戸の大きな商店で、あらゆる種類の買物に最も便利な場所を見つけるだろう。東京、京都、大阪、長崎にも、心を引くものは多い。各地の優良店の名は、それぞれの町の項に挙げてある。日本の美術工芸品は、現在では大店で売られることもあるが、大きな工場で作られているわけではない。名品が作られていた昔には、家族に加えて半ダースもの職人を雇う親方は少なかった。傑作もしばしば粗末な住まいから生まれ、そこでは一人の職人が、一人か二人の子どもに手伝わせながら、きわめて素朴な方法で働いていた。現在では、
present day, foreign influence is causing the gradual introduction of commercial principles, larger manufactures, and splendidly decked out shop-windows, but as yet only in two or three of the larger towns. Even there, the best things must often be sought in narrow lanes. It was also formerly, and is still to some extent, characteristic of the Japanese tradesman and artisan-artist to object to bringing out his finest specimens at once. The rule is that several visits are necessary before he will display his choicest articles, and that even then a long time must be spent in bargaining. A few establishments of the more modern sort have fixed prices. Japan is now almost denuded of old curios.
原資料 p. 27
外国の影響により、商業的な考え方、大規模な製造、華やかに飾られたショーウィンドーが徐々に導入されつつある。ただし、それもまだ二、三の大都市に限られる。そこでも最良の品は、狭い路地で探さなければならないことが多い。日本の商人や職人工芸家には、最上の品を一度に出し惜しみなく見せることを好まない傾向が、以前からあり、今もある程度残っている。最上の品を見せてもらうには何度か訪ねる必要があり、さらに長い値段交渉をしなければならない、というのが通例である。より近代的な店の中には定価制のところも少数ある。日本には、古い骨董がほとんどなくなってしまった。
Some have found their way into the museums of the country, while priceless collections have crossed the sea to Europe and America. But many of the productions of the present day are eminently beautiful, more especially the embroideries and cloisonné. It is not possible within the limits of a travelling Handbook to enter into a disquisition on Japanese art—its origin, its characteristics, and the great names that adorn its history. A whole library on this subject has come into existence within the last decade, and the views of connoisseurs differ widely even on points of prime importance.
原資料 p. 27
一部は国内の博物館に入り、また値のつけようのない収集品は海を越えてヨーロッパやアメリカへ渡った。しかし今日作られている品にも、きわめて美しいものは多い。とりわけ刺繍と七宝はすぐれている。旅行案内書の範囲内で、日本美術の起源、特色、その歴史を飾る大名たちについて論じ尽くすことはできない。この主題については過去十年ほどで一つの文庫ができるほどの書物が現れ、鑑定家たちの見解も、重要な点でさえ大きく分かれている。
We must content ourselves with mentioning the names of certain art-forms unknown in Europe, and for most of which no appropriate English equivalents exist. The objects embodying these art-forms will constantly come under the traveller's notice if he frequents the curio stores. Such are The Inrō, a medicine box in segments, generally made of lacquer. The segments are held together by means of a cord, to one extremity of which a netsuke is often attached. The Kakemono or hanging scroll, generally painted, sometimes embroidered. The Kōro, or incense-burner, generally in bronze or porcelain. The Makimono, or scroll, not meant to be hung up. It is used chiefly for manuscripts which are often beautifully illustrated.
原資料 p. 27
ここでは、ヨーロッパでは知られておらず、適切な英語名もほとんどない、いくつかの美術形式の名を挙げるにとどめる。骨董店に足を運ぶ旅行者は、これらを具現した品をしばしば目にするだろう。たとえば印籠は、漆で作られることの多い、段重ねの薬入れである。各段は紐でつながれ、その端にはしばしば根付が付く。掛物は掛けて用いる巻物で、ふつう絵が描かれ、時には刺繍されている。香炉は香を焚く器で、青銅または磁器製が多い。巻物は掛けるためのものではなく、主として、しばしば美しく挿絵を施した写本に用いられる。
The Netsuke, a kind of ornament for the tobacco-pouch, carved out of wood or ivory. Larger carvings in the same materials are often miscalled netsuke by foreign dealers. The Okimono, a general name for various small ornaments having no special use, but intended to be placed in an alcove or on a cabinet. We may also mention various gear appertaining to the Japanese sword and often beautifully wrought in metals and in alloys, of which latter the best known are shibu-ichi and shakudō, both formed of a basis of copper with varying admixtures of silver and gold.
原資料 p. 27
根付は、煙草入れに付ける飾りの一種で、木または象牙に彫られる。同じ材料で作られた大きな彫刻品を、外国人の商人が根付と誤って呼ぶことも多い。置物は、特別な用途を持たず、床の間や飾り棚に置くための小さな装飾品の総称である。日本刀に付属する各種の金具も挙げておきたい。これらは金属や合金で美しく作られることが多く、よく知られる合金には、銅を基礎として銀や金をさまざまに混ぜた四分一と赤銅がある。
Specially noteworthy among these articles are the tsuba, or guard, and the menuki, small ornaments fixed one on each side of the hilt, and held in place by the silk cord which binds together the various parts of the handle.
原資料 p. 27
これらの中でも特に注目に値するのは、鍔、すなわち刀の護拳と、目貫である。目貫は柄の両側に一つずつ据えられる小さな飾りで、柄の各部を結び留める絹紐によって固定される。