INTRODUCTIONIntroduction 9

宿屋・旅行費用

Inns; Travelling Expenses

Route本文の外側にある資料も、同じ段落単位の対訳ビューで確認できます。

原資料
pp. 21-22
Status
9 translated
English source#1

9.—Inns; Travelling Expenses. The inns are given from personal knowledge or from the best accessible authorities, an asterisk being sometimes prefixed to the name of a house specially worthy of mention. What is termed hatago at a Japanese inn includes supper, bed, and breakfast, for which a single charge is made. This varies in different parts of the country; at present it ranges from 20 sen to 50 sen per head. Anything in the way of food or liquor ordered in addition to the meals supplied has to be paid for separately. There is no charge for firing, lighting, attendance, or bath, provided always the traveller is content with what is given to every one else, neither is there any for tea.

原資料 p. 21

日本語訳sec-introduction-s032

9. 宿屋・旅行費用。宿屋については、実地の知見または入手し得る最良の資料に基づいて記載している。特に言及に値する宿には、家名の前にアスタリスクを付すことがある。日本の宿で「旅籠」と呼ばれるものは、夕食、寝具、朝食を含み、まとめて一つの料金となる。料金は地方によって異なるが、現在は一人20銭から50銭ほどである。供される食事のほかに注文した食物や酒類は別料金となる。火、灯り、給仕、風呂には料金がかからない。ただし、旅行者が他の客と同じものを受け入れる場合に限る。茶にも料金はない。

English source#2

But it is usual, shortly after arriving and being shown into a room, or in paying one’s account just before leaving, to make a present, known as chadai or “tea-money.” The latter course is recommended. With Japanese travellers, this tea-money varies with the rank of the individual, the amount of extra attention which he desires or has received, and with the quality of the accommodation. The foreign tourist is on a somewhat different footing, and there are seldom gradations of rank in his case to be considered.

原資料 p. 21

日本語訳sec-introduction-s033

しかし、到着後まもなく部屋に通された時、または出発直前に勘定を払う時に、茶代として知られる心付けを渡すのが普通である。後者、すなわち出発時に渡す方法を勧める。日本人旅行者の場合、この茶代は本人の身分、求めた、または受けた特別な世話の程度、宿の質によって変わる。外国人旅行者はやや別の扱いであり、通常、その身分の段階を細かく考慮することはほとんどない。

English source#3

As a fair and practical solution of a vexed question, those who travel à la japonaise and who are charged in accordance with the above scale, may be recommended to make the amount of their chadai also vary from 20 sen to 50 sen per night. Therefore, for a single night’s entertainment, the cost, hatago and chadai included, may be put down at from 40 cents to $1. If two or more persons are travelling together, the chadai is increased say to one half more for two, and double for three persons. The first guest to arrive has the prior right to the bath. In some parts, especially at bathing resorts, there is a fixed rate for accommodation only, the food being charged for separately according to order.

原資料 p. 21

日本語訳sec-introduction-s034

この厄介な問題に対する公平で実際的な解決として、日本風に旅行し、上記の基準で料金を請求される者は、茶代も一泊20銭から50銭の範囲で変えるのがよい。したがって一泊の宿泊費は、旅籠と茶代を含めて40セントから1ドル程度と見てよい。二人以上で旅行する場合、茶代は二人なら半分増し、三人なら倍程度にする。最初に到着した客には、風呂を先に使う権利がある。地方によっては、特に温泉地では、宿泊だけに定額があり、食事は注文に応じて別計算となる。

English source#4

In such places, it is usual to make a present for distribution amongst the servants in addition to the chadai, whereas in the ordinary inns such presents are not looked for. It is but fair that foreigners should pay more than natives, both for hotel accommodation and for jinrikishas. They generally weigh more, they almost always want to travel more quickly, they give infinitely more trouble at an inn with their demands for separate rooms, fresh water in the bath, the occupation of a portion of the kitchen to cook their European food in, and a dozen other such requirements, to say nothing of the necessity under which the host lies of reporting their presence to the police.

原資料 p. 21

日本語訳sec-introduction-s035

そのような場所では、茶代とは別に、使用人たちへ配る心付けを渡すのが普通である。一方、通常の宿ではそうした心付けは期待されない。外国人が宿泊や人力車について日本人より多く払うのは、ある程度公平である。一般に体重が重く、ほとんどの場合より速く移動したがり、宿では別室、風呂の新しい湯、自分たちの洋食を調理するための台所の一部使用など、数々の要求で宿に非常に手間をかける。さらに、宿主は警察へその滞在を届け出なければならない。

English source#5

In the Europeanised hotels at such frequented spots as Nikkō, Kamakura, Miyanoshita, Kyōto, Shizuoka, etc., the general charge is $2.50 or $3.50 a day, everything included except liquors. The charges at the hotels under foreign management in the Open Ports are generally slightly higher. The charge per diem for a native servant is generally 50 sen a day. The average charge (to foreigners) for jinrikishas in the most frequented portions of the country is now (1891) from 10 to 15 sen per ri, the same per hour, and $1 per diem. About 50 per cent. is added to these rates in bad weather and at night. But the tendency of late years has been towards constantly increased rates, owing to the

原資料 p. 21

日本語訳sec-introduction-s036

日光、鎌倉、宮ノ下、京都、静岡など旅行者の多い土地にある欧化されたホテルでは、酒類を除いて一日2ドル50セントまたは3ドル50セント程度が普通の料金である。開港場の外国人経営ホテルでは、料金は概してやや高い。日本人の使用人の日当は通常50銭である。旅行者の多い地域での人力車料金は、現在(1891年)、外国人に対して一里10銭から15銭、または一時間同額、一日1ドルほどである。悪天候時や夜間には、これらの料金に約5割が加算される。ただし近年は、

English source#6

8 Introduction:—Climate; Dress; Time of Visit. rise in the price of rice and other staple commodities. It is usual to give a small gratuity (sakate) to jinrikisha-men after a hard run of any distance. Perhaps one might say that the total cost to a traveller of average habits, travelling at a reasonable speed, and having with him a native servant, should not exceed $8 per diem. If he restricts himself to mountainous districts, the expense will be considerably less. It will be seen from the above that the hostelries at which travellers in Japan put up are of three kinds: the European hotel, the Europeanised or half-European half-Japanese hotel (hoteru), and the purely native inn (yadoya).

原資料 p. 22

日本語訳sec-introduction-s037

米その他の日用品の値上がりに伴い、料金は絶えず上昇する傾向にある。ある程度普通の生活習慣を持ち、無理のない速度で旅行し、日本人の使用人を伴う旅行者なら、総費用は一日8ドルを超えないと言ってよいだろう。山岳地方に限って旅行するなら、費用はかなり少なくなる。以上から、日本で旅行者が泊まる宿泊施設は三種類に分けられることが分かる。すなわち、欧風ホテル、欧化された、または半欧風半日本風のホテル(ホテル)、そして純粋な日本式宿屋(宿屋)である。

English source#7

The tea-house (chaya) is different again, being a place where people neither sleep nor dine, but only halt for a short time to rest and take slight refreshment. Residents in Japan, however, often include inns under the denomination of tea-houses. The best style of Japanese inn is now generally supplied with a few chairs and tables; or if there are none in the house, some can be brought in from the school or the police-station hard by, where they are de rigueur. Beds are still rare; but good quilts (futon) are laid down on the mats, wherever may be most convenient; a smaller quilt will be rolled into a pillow, and in summer a mosquito-net will be provided.

原資料 p. 22

日本語訳sec-introduction-s038

茶屋はこれらとはまた別で、人々が泊まったり食事をしたりする場所ではなく、短時間立ち寄って休み、軽い飲食をとる場所である。ただし日本在住者は、しばしば宿屋を茶屋という名称に含めて呼ぶ。上等な日本旅館には、現在では椅子やテーブルが少し備えられているのが普通である。もし宿にない場合でも、近くの学校や警察署から借りて来ることができる。そこでは椅子やテーブルが当然の備品だからである。寝台はまだ珍しいが、良い布団が畳の上の都合のよい場所に敷かれる。小さな布団は丸めて枕とし、夏には蚊帳が用意される。

English source#8

It is a common Japanese custom to carry letters of introduction from inn to inn (annai-jō). This has advantages, especially in seasons of epidemic disease or under any other circumstances liable to cause the traveller to be viewed with suspicion, or when, for the purposes of any special investigation, he wishes to be brought into intimate relations with his hosts along the road. Many inns keep printed forms of annai-jō which they will fill in with the traveller’s name.

原資料 p. 22

日本語訳sec-introduction-s039

宿から宿へ紹介状を携えるのは、日本の一般的な習慣である。これは、流行病の時期や、旅行者が疑いの目で見られやすい事情がある場合、また特別な調査のため道中の宿主たちと親しい関係を築きたい場合に有利である。多くの宿では、旅行者の名前を書き込んで使う印刷済みの紹介状用紙を備えている。

English source#9

Occasionally these, and the little paper slips in which toothpicks are brought, and the fans which it is the custom to present on departure to those guests who have given a suitable chadai, are charming specimens of Japanese taste in small matters of every-day life.

原資料 p. 22

日本語訳sec-introduction-s040

こうした紹介状、爪楊枝を入れて出される小さな紙片、また相応の茶代を渡した客に出発時に贈る習慣のある扇子などは、ときに日本人の日常生活の細部における趣味の良さを示す魅力的な見本である。