釣魚
Fishing
Route本文の外側にある資料も、同じ段落単位の対訳ビューで確認できます。
- 原資料
- pp. 28-29
- Status
- 6 translated
17.—Fishing. Locality. Fly-fishing may be said to be confined to that portion of the East Coast of Japan, North of Tōkyō, where the water is sufficiently cold for salmon and trout. In Yezo, the river Yurap on the East Coast, and the Shiribetsu on the West Coast are recommended. Both are in season about June. In former years good trout fishing was obtainable in the river Toyohira near Sapporo; but owing to the refuse from the flax mills now established there being allowed to discharge into the stream, only few fish run past it. Most of the other rivers
原資料 p. 28
17. 釣魚。場所。毛鉤釣りは、東京以北の日本東海岸、すなわち鮭や鱒に適した冷水のある地域に限られると言ってよい。蝦夷では、東海岸のユラップ川と西海岸の尻別川が勧められる。いずれも6月頃が時期である。かつては札幌近くの豊平川でよい鱒釣りができたが、現在ではそこに設けられた亜麻工場の廃水が川へ流されているため、通過する魚はわずかになっている。他の多くの川は、
of Yezo and of the Northern provinces of the Main Island contain trout. The lakes of Yezo also abound in ao-masu and ami-masu, the former a pink, the latter a white-fleshed fish. These take the fly greedily, and are caught up to 2 lbs. in weight. Near Fukuoka in the province of Rikuoku is a good stretch of water, which would probably be best worked by staying at Ichinohe. These places will be included in the Northern Railway line when the latter is completed. Farther South, near Furusawa and close to the railway, is a fishing river called the Nagagawa, and in the N. W. of the Main Island the rivers Iwaki and Noshiro are believed to be worth a visit. Trout are also found in Lakes Biwa and Chūzenji.
原資料 p. 29
蝦夷および本州北部諸国の川で、鱒を含んでいる。蝦夷の湖にもアオマス、アミマスが多く、前者は桃色、後者は白身の魚である。これらは毛鉤によく食いつき、2ポンドほどまで釣れる。陸奥国の福岡近くにはよい水域があり、一戸に滞在して釣るのが最もよいだろう。これらの場所は、北部鉄道が完成すればその沿線に含まれる。さらに南では、古沢近く、鉄道に近いところに長川という釣り川がある。本州北西部では、岩木川と能代川が訪れる価値があると考えられる。鱒は琵琶湖と中禅寺湖にもいる。
Lake Hakone also has been recently stocked. Fly-fishers can have good hope of sport during June, July, and the early part of August. Fish. There are two classes of sporting fish,—the shake, or salmon as known in Europe, and the masu (Salmo japonicus). The shake is a full-sized salmon, and ascends the rivers in great quantities during autumn and early winter. All the Northern rivers hold these fish, which in Yezo are so plentiful that they fall an easy prey to crows and bears. Many salmon must weigh as much as 30 lbs. when caught; but they afford no sport to the angler, since like salmon in other Pacific waters, they neither rise to a fly nor run to a spinning bait.
原資料 p. 29
箱根湖にも近年放流された。毛鉤釣りの人は、6月、7月、8月初めに十分な釣果を期待できる。魚。釣りの対象となる魚には二種類がある。ヨーロッパでいう鮭にあたる shake と、masu(Salmo japonicus)である。shake は成魚の鮭で、秋から初冬にかけて大量に川を遡上する。北部のすべての川にこの魚が棲み、蝦夷ではあまりに多いため、烏や熊の容易な餌食となる。捕らえられる鮭には30ポンドに達するものも多いに違いない。しかし他の太平洋水域の鮭と同じく、毛鉤にもスピニングの餌にも反応しないので、釣り人にとっては楽しみにならない。
At new year the shops in Tōkyō are full of smoked shake, which have been sent down from the North. Of the masu, there are several varieties; but they are all of the trout or salmon-trout description, and they are all sporting fish. The true masu run up the rivers from May to August, their ascent depending on the temperature of the water. Between 55° and 65° these fish are in the best condition. Below 50° they are not taken. An 8 lb. fish is a large one, the usual size being 5 lb. or 6 lb. Tackle. Ordinary salmon tackle is used, with flies of medium salmon size and plenty of bright colour, especially orange and yellow. The fly is but rarely taken on the surface, and should therefore be well drowned.
原資料 p. 29
新年には、北から送られてきた燻製の shake が東京の店先に満ちる。masu にはいくつかの種類があるが、いずれも鱒または鮭鱒の類で、すべて釣りの対象になる魚である。本来の masu は5月から8月に川を遡り、その遡上は水温に左右される。水温が華氏55度から65度の間で最も状態がよい。50度を下回ると釣れない。8ポンドの魚は大物で、普通は5ポンドまたは6ポンドである。道具。通常の鮭釣りの道具を用い、毛鉤は中型の鮭用で、特に橙色や黄色など明るい色を多く使う。毛鉤は水面ではめったに取られないので、よく沈める必要がある。
A rod of about 16 ft. is most convenient, as the fish are strong and the pools often large. Wading trousers are useful. Spinning with a spoon-bait or a phantom minnow is often successful. In Lake Chūzenji, the fish are caught during the summer months by trolling from a boat with 60 or 70 yards of line heavily leaded. The bait used is a kind of Colorado spoon, and can be obtained from Nishimura in the Ginza, Tōkyō, where also Japanese lines can be had to supplement the angler's gear for this kind of fishing. Accommodation. Except in Yezo, fair accommodation can be had everywhere.
原資料 p. 29
魚が強く、淵も大きいことが多いので、竿は16フィートほどのものが最も便利である。胴長は役に立つ。スプーン餌やファントム・ミノーでのスピニングもしばしば成功する。中禅寺湖では、夏の間、重く鉛を付けた60〜70ヤードの糸を舟から流して魚を釣る。餌はコロラド・スプーンの一種で、東京銀座の西村で手に入る。そこでは、この釣りのために釣り人の道具を補う日本製の釣り糸も入手できる。宿泊。蝦夷を除けば、どこでもまずまずの宿泊設備がある。
In Yezo generally one must be prepared for rough quarters, and many districts there are quite uninhabited, so that a tent must form part of the sportsman's outfit if he is to be free in his movements.
原資料 p. 29
蝦夷では一般に粗末な宿を覚悟しなければならない。まったく人の住まない地域も多いため、自由に行動しようとするなら、テントを釣り人の装備に含める必要がある。