INTRODUCTIONIntroduction 18

雑多な心得

Miscellaneous Hints

Route本文の外側にある資料も、同じ段落単位の対訳ビューで確認できます。

原資料
pp. 29-31
Status
9 translated
English source#1

18.—Miscellaneous Hints. Take plenty of flea-powder or camphor; also, if going off the beaten tracks, take soap, candles, and carbolic acid—the latter to counteract the unpleasant odours that often pervade Japanese inns.

原資料 p. 29

日本語訳sec-introduction-s082

18. 雑多な心得。蚤取り粉または樟脳を十分に持って行くこと。また幹線から外れるなら、石鹸、蝋燭、石炭酸も携行するとよい。石炭酸は、日本の宿にしばしば漂う不快な臭いを抑えるためである。

English source#2

Take towels, a pair of sheets, and a pillow, or at least a pillow-case to put on the extempore pillow which the tea-house people will arrange. Instead of loose sheets, some prefer to sew two sheets together to form a bag which is tied round the sleeper's neck. Entrust your passport to your guide or servant. This will obviate interruptions from police officers at inconvenient hours. If your servant seems honest and intelligent, entrust him with money for current expenses. This will save a world of petty bother and vexation as to change, bargaining, and such matters. If you have much money with you, entrust it to the host of each respectable hotel you stop at, and get his receipt for it.

原資料 p. 30

日本語訳sec-introduction-s083

手拭い、シーツ一組、枕を持参すること。少なくとも、茶屋の人々が即席で用意してくれる枕にかぶせる枕カバーは持つべきである。ばらのシーツの代わりに、二枚を縫い合わせ、寝る人の首のまわりで結ぶ袋状にして使うのを好む人もいる。旅券は案内人または使用人に預けておくとよい。そうすれば、不便な時刻に警察官から邪魔されるのを避けられる。使用人が正直で利発そうなら、日々の支払いに使う金を預けるとよい。小銭、値段交渉、その他こまごまとした厄介事を大いに省ける。多額の金を携えている場合は、泊まる先々のきちんとした宿の主人に預け、受取証をもらっておくこと。

English source#3

Start early, and do not insist on travelling after dark. You will thus most easily obtain good coolies or horses for the day's journey. By arriving at your destination before sunset, you will be likely to find the bath as yet unused, and will thus avoid the trouble and delay entailed by the necessity of having other water heated. You will also have a choice of rooms. When planning out your day's journey, allow an hour for each ri to be done on foot, which should be sufficient to cover stoppages and unavoidable delays. Ten ri (24½ miles) is considered by the Japanese a proper day's work.

原資料 p. 30

日本語訳sec-introduction-s084

早く出発し、日没後の旅行にこだわらないこと。そうすれば、その日の旅に必要なよい人夫や馬を最も容易に得られる。日没前に目的地へ着けば、風呂がまだ使われていない可能性が高く、別の湯を沸かしてもらう手間と遅れを避けられる。部屋を選ぶ余地もある。一日の行程を立てるときは、徒歩で進む一里ごとに一時間を見込むこと。これで休憩や避けがたい遅れを十分に含められるはずである。十里、すなわち二十四マイル半が、日本人の考える適正な一日の仕事量である。

English source#4

However inconvenient to yourself, never refuse the coolies' request to be allowed to stop for food, as they can do no work on an empty stomach. The Japanese, whose grande passion is bathing, use water at higher temperatures—110°-120° Fahrenheit—than European physicians consider healthful. No one, however, will be injured by taking baths of between 100° and 106° Fahrenheit, unless he has a weak heart or is liable to congestion. Owing to some unexplained peculiarity of the climate, hot baths are found by almost all Europeans in Japan to suit them better than cold. It is advisable to pour hot water over the head from time to time, and strong persons may advantageously end up with a cold douche.

原資料 p. 30

日本語訳sec-introduction-s085

自分には不便であっても、人夫が食事のために止まらせてほしいと求めたら、決して拒んではならない。空腹では彼らは働けないからである。入浴を大いなる情熱とする日本人は、ヨーロッパの医師が健康的と考えるよりも高い温度、華氏110度から120度の湯を用いる。ただし、心臓が弱い人や充血しやすい人でなければ、華氏100度から106度の湯に入っても害はない。気候に何か説明しがたい特質があるためか、日本にいるほとんどのヨーロッパ人には、冷水浴より温浴の方が合う。時々頭から熱い湯をかけるのがよく、体力のある人は最後に冷水を浴びてもよい。

English source#5

In any case there is no danger of catching cold. The hotter the bath, the greater the impunity with which one may afterwards expose one's self to the cold air. The reason why people at home entertain the notion that hot baths give a chilly reaction, is that they do not take them hot enough, or do not immerse themselves up to the neck. The Japanese have the habit, to us disagreeable, of getting into the same bath, one after another, or even at the same time. Massage is much practised in Japan, and is a capital restorative from fatigue after mountain climbing. The services of a blind shampooer (amma san) may be obtained at almost every inn. Never enter a Japanese house with your boots on.

原資料 p. 30

日本語訳sec-introduction-s086

いずれの場合も、風邪をひく心配はない。湯が熱いほど、その後に冷たい外気に身をさらしても平気でいられる。故国の人々が、熱い風呂は後で寒けを起こすと思い込んでいるのは、十分に熱い湯に入っていないか、首まで浸かっていないためである。日本人には、われわれには不快に感じられることだが、同じ湯に一人ずつ、時には同時に入る習慣がある。日本では按摩が盛んで、登山後の疲労回復にはたいへんよい。盲人の按摩師は、ほとんどどの宿でも頼むことができる。日本家屋には、靴を履いたまま決して入ってはならない。

English source#6

The mats take the place of our chairs and sofas. What should we say to a man who trod on our chairs and sofas with his dirty boots? It is next to impossible to get windows opened at night in Japanese inns. The reason is that it is considered unsafe to leave anything open on account of thieves, and there is a police regulation to enforce closing. In the event of trouble arising with regard to accommodation, the

原資料 p. 30

日本語訳sec-introduction-s087

畳は、われわれの椅子やソファに相当する。泥のついた靴で椅子やソファを踏みつける者がいたら、われわれは何と言うだろうか。日本の宿で夜に窓を開けてもらうのは、ほとんど不可能である。理由は、盗難を考えると何かを開け放しておくのは危険とされ、閉めることを徹底させる警察規則もあるためである。宿泊や、

English source#7

procuring of coolies, etc., always apply to the police, who are almost invariably polite and serviceable. Take visiting cards with you. Japanese with whom you become acquainted will often want to exchange cards. Above all, be constantly polite and conciliatory in your demeanour towards the people. Whereas the lower classes at home are apt to resent suave manners, and to imagine that he who addresses them politely wishes to deceive them or get something out of them, every Japanese, however humble, expects courtesy, being himself courteous. Never show any impatience.

原資料 p. 31

日本語訳sec-introduction-s088

人夫の調達などで問題が起こった場合は、必ず警察に頼むこと。警察はほとんど常に丁寧で役に立つ。名刺を持参すること。知り合いになった日本人は、しばしば名刺交換を望む。何よりも、人々に対しては常に礼儀正しく、融和的な態度を保つべきである。故国の下層の人々は、なめらかな物腰に反感を覚え、丁寧に話しかける者は自分をだまそうとしているか、何かを取ろうとしているのだと考えがちである。しかし日本人は、どれほど身分が低くても、自分自身が礼儀正しいだけに、相手にも礼儀を期待する。決して苛立ちを見せてはならない。

English source#8

You will only get stared at or laughed at behind your back, and matters will not move any the quicker in this land where an hour more or less is of no account. The word tadaima, which the dictionaries, in their simplicity, render by “immediately,” may mean any time between now and Christmas. Storming will not mend matters, when you find (to take one instance out of a hundred) that your jinrikisha coolies wish to stop for a meal just after you have started and have been calculating that you will arrive at such and such a place at such and such an hour. It is best to resign oneself at the beginning, once for all. While waiting patiently, you have an opportunity of studying Japanese life.

原資料 p. 31

日本語訳sec-introduction-s089

苛立っても、ただじろじろ見られるか、陰で笑われるだけである。一時間の前後など問題にならないこの国では、物事がそれで少しでも早く進むことはない。辞書は単純にも「ただいま」を「ただちに」と訳すが、実際には今からクリスマスまでのいつでも、という意味になり得る。百ある例の一つを挙げれば、人力車の人夫たちが、出発したばかりで、こちらは何時にどこへ着くと計算している時に食事のため止まりたいと言い出しても、怒鳴ったところで事態はよくならない。最初から一度きり、そういうものだと諦めておくのがよい。辛抱強く待っている間には、日本の生活を観察する機会がある。

English source#9

Neither be moved to anger because you are asked personal questions. To ask such questions is the Japanese way of showing kindly interest.

原資料 p. 31

日本語訳sec-introduction-s090

個人的な質問をされたからといって、腹を立ててもならない。そのような質問をするのは、親切な関心を示す日本流のやり方なのである。