INTRODUCTIONIntroduction 19

言語

Language

Route本文の外側にある資料も、同じ段落単位の対訳ビューで確認できます。

原資料
pp. 31-35
Status
15 translated
English source#1

19.—Language. The Japanese language, though extremely difficult to learn correctly, is easy to acquire a smattering of; and even a smattering will add immensely to the pleasure of a tour in the country, by bringing the traveller into personal relations with the people, and by delivering him from the constant tutelage of guides and interpreters. Remember, in pronouncing Japanese, that the consonants are to be sounded approximately as in English, the vowels as in Spanish or Italian, that is to say:— a as in father, i as in pin, e as in pet, o as in pony, u as in put. U is sometimes almost inaudible, as in arimas(u), des(u), s(u)koshi, etc. W is often omitted after k or g, as kashi, “cake,” for kwashi.

原資料 p. 31

日本語訳sec-introduction-s091

19. 言語。日本語は正しく学ぶには非常に難しいが、片言を覚えることは容易である。そして片言であっても、土地の人々と直接関係を持てるようになり、案内人や通訳に絶えず頼る状態から抜け出せるので、国内旅行の楽しみを大いに増してくれる。日本語を発音するときは、子音はおおむね英語に近く、母音はスペイン語またはイタリア語のように発音することを覚えておくとよい。すなわち、a は father、i は pin、e は pet、o は pony、u は put の母音に近い。u は arimas(u)、des(u)、s(u)koshi などでは、ほとんど聞こえないことがある。w は k または g の後でしばしば省かれ、kwashi の代わりに kashi、すなわち「菓子」と言う。

English source#2

There is scarcely any tonic accent; in other words, all the syllables are pronounced equally, or nearly so. But care must be taken to distinguish short o and u from long ō and ū. G is always hard as in “give,” never soft as in “gin”; but in Eastern Japan it is pronounced like ng when in the middle of a word. The adjective precedes its noun, and the genitive precedes the nominative. Prepositions follow their noun, and are therefore really “postpositions.” The verb comes at the end of the sentence. There is no distinction between singular and plural, or between the different persons in the verb. The following vocabulary of words and phrases connected with food and travelling will be found useful.

原資料 p. 31

日本語訳sec-introduction-s092

強弱アクセントはほとんどない。言い換えれば、すべての音節は同じ、またはほぼ同じ強さで発音される。ただし、短い o・u と長い ō・ū は区別しなければならない。G は常に give の g のように硬く、gin のように柔らかくはならない。ただし東日本では、語中の g は ng のように発音される。形容詞は名詞の前に置かれ、属格は主格の前に置かれる。前置詞に相当するものは名詞の後に続くので、実際には「後置詞」である。動詞は文末に来る。動詞には単数・複数の区別も、人称による区別もない。以下の、食事と旅行に関する語句は役に立つだろう。

English source#3

Those ambitious of learning more

原資料 p. 31

日本語訳sec-introduction-s093

さらに学びたい人は、

English source#4

can provide themselves with Chamberlain's "Handbook of Colloquial Japanese." Satow and Ishibashi's English-Japanese pocket dictionary is excellent. Hepburn's pocket dictionary is to be recommended for Japanese-English. Vocabulary. Bag: fukuro. Baggage: nimotsu. Bath: furo. Bathroom: furo-ba. Beans: mame. Bed: nedai. Bed-room: nema, nebeya. Beer: biiru. Bell: kane. Blanket: furanken, kettō. Boat: fune. Boatman: sendō. Bottle: tokkuri. Box: hako. Brazier: hibachi. Bread: pan. Breakfast: asa-han. Bridge: hashi. Cake: kwashi. Carriage: basha. Charcoal: sumi. Chicken: niwatori. Chopsticks: hashi. Coachman: gyosha. Coffee: kōhi, kahe. Coolie: ninsoku. Cucumber: ki-uri. Dining-room: shokudō. Dinner (late): yūshoku.

原資料 p. 32

日本語訳sec-introduction-s094

チェンバレンの『Handbook of Colloquial Japanese』を備えておくとよい。サトウ・石橋の英和ポケット辞典はすぐれている。和英にはヘボンのポケット辞典を勧める。語彙。袋 fukuro、荷物 nimotsu、風呂 furo、浴室 furo-ba、豆 mame、寝台 nedai、寝室 nema / nebeya、ビール biiru、鈴・鐘 kane、毛布 furanken / kettō、舟 fune、船頭 sendō、徳利 tokkuri、箱 hako、火鉢 hibachi、パン pan、朝飯 asa-han、橋 hashi、菓子 kwashi、馬車 basha、炭 sumi、鶏 niwatori、箸 hashi、御者 gyosha、コーヒー kōhi / kahe、人足 ninsoku、胡瓜 ki-uri、食堂 shokudō、夕食 yūshoku。

English source#5

Door: to. Downstairs: shita. Driver: gyosha. Duck (tame): ahiru. Duck (wild): kamo. Eels: unagi. Egg: tamago. Egg-plant: nasu. Feast: gochiso. Ferry: funa-watashi. Fish: sakana. Food: tabemono. Food (foreign): yōshoku. Fork: niku-sashi. Fowl: tori. Fruit: mizu-gwashi. Grapes: budō. Guide: annai-sha. Horse: uma. Hotel: yadoya. Ice: kōri. Inn: yadoya. Kitchen: daidokoro. Knife: hōchō. Lemon: yuzu. Lemonade: ramune. Luggage: nimotsu. Lunch: hiru-gozen. Mat: tatami. Match: haya-tsukegi. Matting: goza. Meat: niku. Melon (musk-): makuwa-uri. Melon (water-): suikwa. Milk: chichi. Money: kane, kinsu. Mosquito-net: kaya. Mustard: karashi. Napkin: kuchi-fuki. Oil: abura. Omnibus: nori-ai-basha. Onions: negi.

原資料 p. 32

日本語訳sec-introduction-s095

戸 to、階下 shita、御者 gyosha、家鴨 ahiru、野鴨 kamo、鰻 unagi、卵 tamago、茄子 nasu、ご馳走 gochiso、渡し船 funa-watashi、魚 sakana、食べ物 tabemono、洋食 yōshoku、フォーク niku-sashi、鶏 tori、果物 mizu-gwashi、葡萄 budō、案内者 annai-sha、馬 uma、宿 yadoya、氷 kōri、宿屋 yadoya、台所 daidokoro、包丁 hōchō、柚子 yuzu、ラムネ ramune、荷物 nimotsu、昼御膳 hiru-gozen、畳 tatami、早付木 haya-tsukegi、ござ goza、肉 niku、真桑瓜 makuwa-uri、西瓜 suikwa、乳 chichi、金 kane / kinsu、蚊帳 kaya、芥子 karashi、口拭き kuchi-fuki、油 abura、乗合馬車 nori-ai-basha、葱 negi。

English source#6

Orange: mikan. Oyster: kaki. Pass (between mountains): tōge. Passport: (ryokō-)menjō. Peach: momo. Pear: nashi. Peas: endō-mame. Pepper: koshō. Persimmon: kaki. Pheasant: kiji. Plum: sumomo. Post-office: yūbin-kyoku. Potatoes: imo. Potatoes (sweet): satsuma-imo. Quail: uzura. Railway: tetsudō.

原資料 p. 32

日本語訳sec-introduction-s096

蜜柑 mikan、牡蠣 kaki、峠 tōge、旅券 ryokō-menjō、桃 momo、梨 nashi、豌豆 endō-mame、胡椒 koshō、柿 kaki、雉 kiji、李 sumomo、郵便局 yūbin-kyoku、芋 imo、薩摩芋 satsuma-imo、鶉 uzura、鉄道 tetsudō。

English source#7

Railway train: kisha. Rice (boiled): meshi, gozen. Room: heya, zashiki. Salmon: shake. Salmon trout: masu. Salt: shio. Sardine: iwashi. Ship: fune. Snipe: shigi. Soap: shabon. Soup: soppu. Soy: shōyu. Spinach: hōrensō. Spoon: saji. Stamp (postage): yūbin-gitte, inshi. Steamer: jōkisen. Strawberries: ichigo. Sugar: satō. Supper: yūmeshi. Tea: cha, o cha. Tea-house: chaya. Telegram: dempō. Telegraph-office: denshin-kyoku. Ticket: kippu. Ticket (return): ōhen-gippu. Tomato: aka-nasu. Tooth-pick: ko-yōji. Towel: te-nugui. Train: kisha. Tramway: tetsudō-basha. Trout: ai, yamame. Tunnel: ana. Turnip: kabu. Upstairs: nikai. Vegetables: yasai. Vinegar: su. Waiter!: boy! Waitress!: nēsan! Water (cold): mizu.

原資料 p. 33

日本語訳sec-introduction-s097

汽車 kisha、飯 meshi / gozen、部屋 heya / zashiki、鮭 shake、鱒 masu、塩 shio、鰯 iwashi、船 fune、鴫 shigi、石鹸 shabon、スープ soppu、醤油 shōyu、ほうれん草 hōrensō、匙 saji、郵便切手 yūbin-gitte / inshi、蒸汽船 jōkisen、苺 ichigo、砂糖 satō、夕飯 yūmeshi、茶 cha / o cha、茶屋 chaya、電報 dempō、電信局 denshin-kyoku、切符 kippu、往返切符 ōhen-gippu、トマト aka-nasu、楊枝 ko-yōji、手拭い te-nugui、汽車 kisha、鉄道馬車 tetsudō-basha、鱒 ai / yamame、穴 ana、蕪 kabu、二階 nikai、野菜 yasai、酢 su、給仕 boy!、女中 nēsan!、冷水 mizu。

English source#8

Water (hot): yu, o yu. Water-closet: benjō, chōzuba. Window: mado. Wine: budōshu. I: watakushi. You: anata, omae. He: ano otoko. She: ano onna. It: sore. We: watakushi. They: ano hito-tachi. Numbers. 1: hitotsu. 2: futatsu. 3: mitsu. 4: yotsu. 5: itsutsu. 6: mutsu. 7: nanatsu. 8: yatsu. 9: kokonotsu. 10: tō. No. 1: ichi-ban. No. 2: ni-ban. No. 3: sam-ban. No. 4: yo-ban. No. 5: go-ban. No. 6: roku-ban. No. 7: shichi-ban. No. 8: hachi-ban. No. 9: ku-ban. No. 10: jū-ban. 20: ni-jū. 30: san-jū. 40: shi-jū. 50: go-jū. 60: roku-jū. 70: shichi-jū. 80: hachi-jū. 90: ku-jū. 100: hyaku. $1: ichi-en. $2: ni-en. 10 cents: jis-sen. 20 cents: ni-jis-sen. 30 cents: san-jis-sen. 1st class: jōtō. 2nd class: chūtō.

原資料 p. 33

日本語訳sec-introduction-s098

湯 yu / o yu、便所 benjō / chōzuba、窓 mado、葡萄酒 budōshu、私 watakushi、あなた anata / omae、彼 ano otoko、彼女 ano onna、それ sore、私たち watakushi、彼ら ano hito-tachi。数。1 hitotsu、2 futatsu、3 mitsu、4 yotsu、5 itsutsu、6 mutsu、7 nanatsu、8 yatsu、9 kokonotsu、10 tō。番号では、1番 ichi-ban、2番 ni-ban、3番 sam-ban、4番 yo-ban、5番 go-ban、6番 roku-ban、7番 shichi-ban、8番 hachi-ban、9番 ku-ban、10番 jū-ban。20 ni-jū、30 san-jū、40 shi-jū、50 go-jū、60 roku-jū、70 shichi-jū、80 hachi-jū、90 ku-jū、100 hyaku。1ドル ichi-en、2ドル ni-en、10セント jis-sen、20セント ni-jis-sen、30セント san-jis-sen。一等 jōtō、二等 chūtō。

English source#9

3rd class: katō. Many of our words have no Japanese equivalents, because the things for which they stand are not known in Japan. Such are, for instance, jam, lamb, tin-opener. The following Japanese words, for which there are no exact English equivalents, are constantly heard in travelling: Bentō, luncheon carried with one. Bentō-bako, a box to hold such luncheon.

原資料 p. 33

日本語訳sec-introduction-s099

三等は katō。われわれの語の多くには、日本語の対応語がない。そもそもそれが指す物が日本に知られていないためである。たとえばジャム、ラム肉、缶切りなどがそれに当たる。反対に、正確な英語の対応語はないが、旅行中しばしば耳にする日本語としては、携帯する昼食を指す弁当 bentō、その弁当を入れる箱を指す弁当箱 bentō-bako がある。

English source#10

Bettō, a running groom. Kago, a kind of basket or litter in which travellers are carried. Yanagi-gōri, a very useful sort of trunk made of wicker-work. Useful Sentences. Please come here: Oide nasai. That will do: Mō yoroshii. Thank you: Arigatō. How do you do?: Konnichi wa! What o'clock is it?: Nan-doki desu ka? Good night: O yasumi nasai. Don't do that: Sō shicha ikenai. That won't do: Sore ja ikenai. Is that all right?: Sore de yoroshii ka? Please excuse me: Gomen nasai. You had better go and ask: Kiite kuru ga ii. Where is it?: Doko desu? I don't know: Shirimasen. Wait a little: Sukoshi mate. Go more quickly: Hayaku! hayaku!

原資料 p. 34

日本語訳sec-introduction-s100

別当 bettō は走って付き添う馬丁。駕籠 kago は旅行者を運ぶ籠または輿の一種。柳行李 yanagi-gōri は、柳などの編み物で作られたたいへん便利な荷箱である。便利な例文。こちらへ来てください Oide nasai。これでよい Mō yoroshii。ありがとう Arigatō。こんにちは Konnichi wa!。何時ですか Nan-doki desu ka?。おやすみなさい O yasumi nasai。そうしてはいけない Sō shicha ikenai。それではいけない Sore ja ikenai。これでよいですか Sore de yoroshii ka?。ごめんなさい Gomen nasai。行って聞いてくる方がよい Kiite kuru ga ii。どこですか Doko desu?。知りません Shirimasen。少し待って Sukoshi mate。早く、早く Hayaku! hayaku!。

English source#11

I mean to start at 7 o'clock to-morrow morning: Myō-asa shichi-ji ni, shuttatsu shimasu. Is the luggage ready?: Nimotsu no shitaku wa, yoroshii ka? Please take care: Ki wo tsukete kudasai. Is nothing forgotten?: Wasure-mono wa nai ka? Please order the jinrikishas: Kuruma no shitaku wo, shite kudasai. Please order three jinrikishas with two men each: Ni-nin-biki wo, san-chō atsuraete kudasai. We will start as soon as everything is ready: Shitaku shidai, dekakemashō. What is this place called?: Koko wa, nan to iu tokoro desu ka? What is the name of that mountain?: Ano yama wa, nan to iimasu ka? How far is it to the next town?: Koko kara, saki no shuku made, ri-sū wa dono kurai desu?

原資料 p. 34

日本語訳sec-introduction-s101

明朝七時に出発するつもりです Myō-asa shichi-ji ni, shuttatsu shimasu。荷物の支度はできていますか Nimotsu no shitaku wa, yoroshii ka?。気をつけてください Ki wo tsukete kudasai。忘れ物はありませんか Wasure-mono wa nai ka?。人力車の支度をしてください Kuruma no shitaku wo, shite kudasai。二人引きの人力車を三挺用意してください Ni-nin-biki wo, san-chō atsuraete kudasai。支度ができしだい出かけましょう Shitaku shidai, dekakemashō。ここは何という所ですか Koko wa, nan to iu tokoro desu ka?。あの山は何といいますか Ano yama wa, nan to iimasu ka?。ここから次の宿まで、里数はどのくらいですか Koko kara, saki no shuku made, ri-sū wa dono kurai desu?。

English source#12

Please to accept this small offering as tea-money: Kore wa sukoshi desu ga, o chadai desu. Many thanks for your trouble: O sewa ni narimashita. I will rest a little: Sukoshi yasumimashō. Please engage a coolie to carry the luggage: Nimotsu no ninsoku wo, yatotte kudasai. What is the charge per ri?: Ichi-ri ikura no wari desu ka? Which is the best hotel?: Yado wa, nani-ya ga yoroshii ka? Have you any rooms?: Zashiki wa, arimasu ka? Have you any beer?: Biiru wa, arimasu ka?

原資料 p. 34

日本語訳sec-introduction-s102

これは少しですが、お茶代です Kore wa sukoshi desu ga, o chadai desu。お世話になりました O sewa ni narimashita。少し休みましょう Sukoshi yasumimashō。荷物を運ぶ人足を雇ってください Nimotsu no ninsoku wo, yatotte kudasai。一里いくらの割合ですか Ichi-ri ikura no wari desu ka?。どの宿が一番よいですか Yado wa, nani-ya ga yoroshii ka?。部屋はありますか Zashiki wa, arimasu ka?。ビールはありますか Biiru wa, arimasu ka?。

English source#13

Have you change for a dollar?: Ichi-en no tsuri wa, arimasu ka? This room will do: Kono zashiki de yoroshii. Is the bath ready?: Furo ga dekimashita ka? Let me know when it is ready: Dekitara, shirashite kudasai. Can you give us European food?: Yōshoku ga dekimasu ka? Please let me look at it: Misete kudasai. Are there any mosquitoes here?: Kono hen wa, ka ga imasu ka? I suppose you haven't bedsteads, have you?: Nedai wa arimasumai,—ne? Please let me have more quilts: Shiki-buton wo, motto hiite kudasai. I am going by the first train to-morrow morning: Myōnichi wa, ichi-ban-kisha de ikimasu. At what o'clock does the first train start?: Ichi-ban-kisha wa, nan-ji desu?

原資料 p. 35

日本語訳sec-introduction-s103

一ドルの釣り銭はありますか Ichi-en no tsuri wa, arimasu ka?。この部屋でよい Kono zashiki de yoroshii。風呂はできましたか Furo ga dekimashita ka?。できたら知らせてください Dekitara, shirashite kudasai。洋食はできますか Yōshoku ga dekimasu ka?。見せてください Misete kudasai。このあたりには蚊がいますか Kono hen wa, ka ga imasu ka?。寝台はありますまいね Nedai wa arimasumai,—ne?。敷布団をもっと敷いてください Shiki-buton wo, motto hiite kudasai。明日は一番汽車で行きます Myōnichi wa, ichi-ban-kisha de ikimasu。一番汽車は何時ですか Ichi-ban-kisha wa, nan-ji desu?。

English source#14

Please wake me early: Hayaku okoshite kudasai. Shall we be in time?: Ma ni aimasu ka? I don't want a lamp: Rampu wa, irimasen. Please bring a candle: Rōsoku wo, motte kite kudasai. Where is the W.C.?: Benjō wa, dochira desu? Please show me the way: Chotto annai shite kudasai. Where is the ticket-office?: Kippu wo uru tokoro wa, doko desu ka? Where is the Telegraph Office?: Denshin-kyoku wa, dochira desu ka? (Give me) one 1st class ticket to Nikkō: Nikkō made, jōtō ichi-mai. Please book this luggage for Nikkō: Kore dake no nimotsu wo, Nikkō made. Where do we change carriages?: Doko no "station" de nori-kaemasu ka? How many hours does it take to get to Nagoya?: Nagoya made, nan-ji-kan kakarimasu?

原資料 p. 35

日本語訳sec-introduction-s104

早く起こしてください Hayaku okoshite kudasai。間に合いますか Ma ni aimasu ka?。ランプはいりません Rampu wa, irimasen。蝋燭を持って来てください Rōsoku wo, motte kite kudasai。便所はどちらですか Benjō wa, dochira desu?。ちょっと案内してください Chotto annai shite kudasai。切符を売る所はどこですか Kippu wo uru tokoro wa, doko desu ka?。電信局はどちらですか Denshin-kyoku wa, dochira desu ka?。日光まで一等一枚 Nikkō made, jōtō ichi-mai。この荷物を日光まで託送してください Kore dake no nimotsu wo, Nikkō made。どこの駅で乗り換えますか Doko no “station” de nori-kaemasu ka?。名古屋まで何時間かかりますか Nagoya made, nan-ji-kan kakarimasu?。

English source#15

Please bring the account: Dōka, kanjō-gaki wo. Please give me some water: Mizu wo ippai (motte kite kudasai). Please give me some more: Motto kudasai. Please take away these things: Kore wo sagete kudasai. How much is it?: Ikura desu? That is too dear: Sore wa takai. You must go down a little in price: Sukoshi o make nasai.

原資料 p. 35

日本語訳sec-introduction-s105

どうか勘定書きをお願いします Dōka, kanjō-gaki wo。水を一杯持って来てください Mizu wo ippai (motte kite kudasai)。もっとください Motto kudasai。これを下げてください Kore wo sagete kudasai。いくらですか Ikura desu?。それは高い Sore wa takai。少しまけてください Sukoshi o make nasai。