INTRODUCTIONIntroduction 20

神道

The Shinto Religion

Route本文の外側にある資料も、同じ段落単位の対訳ビューで確認できます。

原資料
pp. 35-40
Status
17 translated
English source#1

20.—The Shintō Religion. The Japanese have two religions, Shintō and Buddhism—the former indigenous, the latter imported from India viâ China and Korea; but it must not be supposed that the nation is therefore divided into two distinct sections, each professing to observe one of these exclusively. On the contrary, the two are so thoroughly interfused in practice, that

原資料 p. 35

日本語訳sec-introduction-s106

20. 神道。日本人には神道と仏教という二つの宗教がある。前者は土着の宗教であり、後者はインドから中国・朝鮮を経て伝来したものである。とはいえ、国民がそれぞれ一方だけを奉じる二つの集団に分かれていると考えてはならない。実際には、この二つは実践のうえであまりに深く入り交じっているため、

English source#2

the number of pure Shintōists and pure Buddhists must be extremely small. The only exception is the province of Satsuma, from which the Buddhist priesthood has been excluded ever since some of their number betrayed the local chieftain into the hands of Hideyoshi. Every Japanese from his birth is placed by his parents under the protection of some Shintō deity, whose foster-child he becomes, while the funeral rites are conducted, with few exceptions, according to the ceremonial of the Buddhist sect to which his family belongs. It is only in recent years that burial according to the ancient ritual of the Shintōists has been revived, after an almost total disuse during some twelve centuries.

原資料 p. 36

日本語訳sec-introduction-s107

純粋な神道信者、純粋な仏教徒という人はきわめて少ないに違いない。唯一の例外は薩摩国で、仏教僧の一部が土地の領主を秀吉の手に売り渡して以来、仏教僧団は同地から排除されてきた。日本人は出生時から、親によってある神道の神の保護下に置かれ、その神の養い子となる。一方、葬儀は、わずかな例外を除き、その家が属する仏教宗派の儀式に従って営まれる。神道古来の祭式による埋葬が、十二世紀ほどほとんど廃れていたのち、近年になって復興されたにすぎない。

English source#3

This apparently anomalous condition of things is to be explained by the fact that the Shintō religion demands little more of its adherents than a visit to the local temple on the occasion of the annual festival, and does not profess to teach any theory of the destiny of man, or of moral duty, thus leaving the greater part of the field free to the priests of Buddha, with their apparatus of theological dogma aided by a splendid ritual and gorgeous decorations. Multitudinous as are its own deities, Buddhism found no difficulty in receiving those of the indigenous belief into its pantheon, this catholicity having been previously displayed with regard to Hindoo deities and other mythological personalities.

原資料 p. 36

日本語訳sec-introduction-s108

この一見奇妙な状態は、神道が信徒に求めることが、年中祭礼の際に土地の社へ参ることをほとんど超えず、人間の運命や道徳上の義務について体系的に教えるものではない、という事実によって説明できる。そのため、壮麗な儀礼と華やかな装飾に支えられた神学的教義の装置を備える仏僧たちに、宗教生活の大部分が委ねられる余地が残された。仏教は、それ自身きわめて多くの尊格を持つため、土着信仰の神々を自らの万神殿へ受け入れることに何の困難も覚えなかった。この包容性は、すでにヒンドゥーの神々その他の神話的人格に対して示されていたものである。

English source#4

In most cases it was pretended that the native gods were merely avatars of some Indian deity; and thus it was possible for those who became converts to the foreign doctrine to continue to believe in and offer up prayers to their ancient gods as before. Shintō is a compound of ancestor-worship and nature-worship. It has gods and goddesses of the wind, the ocean, fire, food, and pestilence, of mountains and rivers, of certain special mountains, certain rivers, certain trees, certain temples,—eight hundred myriads of deities in all.

原資料 p. 36

日本語訳sec-introduction-s109

多くの場合、在来の神々はインドの神の権現にすぎないとされた。そのため、外来の教義に帰依した人々も、従来どおり古来の神々を信じ、祈願を捧げ続けることができた。神道は祖先崇拝と自然崇拝との複合である。風・海・火・食物・疫病、山川、特定の名山・河川・樹木・社にかかわる男神女神を持ち、その総数は八百万に及ぶ。

English source#5

Chief among these is Ama-terasu, the radiant Goddess of the Sun, born from the left eye of Izanagi, the Creator of Japan, while from his right eye was produced the God of the Moon, and from his nose the violent God Susa-no-o, who subjected his sister to various indignities and was chastised accordingly. The Sun-Goddess was the ancestress of the line of heaven-descended Mikados, who have reigned in unbroken succession from the beginning of the world, and are themselves living deities. Hence the Sun-Goddess is honoured above all the rest, her shrine at Ise being the Mecca of Japan.

原資料 p. 36

日本語訳sec-introduction-s110

その筆頭は、伊邪那岐、すなわち日本の創造神の左目から生まれた、輝く太陽の女神アマテラスである。右目からは月の神が生まれ、鼻からは荒々しい神スサノオが生まれた。スサノオは姉にさまざまな狼藉を働き、それに相応する罰を受けた。太陽女神は、世界の始まりから途切れることなく君臨してきた天孫の天皇の系譜の祖であり、天皇自身も生ける神である。したがって太陽女神は他のあらゆる神にまさって崇敬され、その伊勢の神宮は日本のメッカとされる。

English source#6

Other shrines hold other gods, the deified ghosts of princes and heroes of eld, some commanding a wide popularity, others known only to narrow local fame, most of them tended by hereditary families of priests believed to be lineal descendants either of the god himself or of his chief servant. From time to time new names are added to the pantheon. The present reign has witnessed several instances of such apotheosis.

原資料 p. 36

日本語訳sec-introduction-s111

他の神社には別の神々が祀られる。古の公侯や英雄の神格化された霊で、広く人気を集めるものもあれば、狭い地方的名声にとどまるものもある。その多くは、神そのもの、またはその主要な従者の直系の子孫と信じられる世襲の神職家によって奉仕される。時折、新しい名が神々の列に加えられる。現在の治世にも、このような神格化の例がいくつか見られた。

English source#7

Indeed, the present reign stands out as a season of special official favour to the Shintō cult, numbers of temples that had for centuries been devoted to a hybrid between Shintō and Buddhism, known as Ryōbu-Shintō, having been, as it is termed, “purified” from Buddhist “contamination,” and handed over to the exclusive keeping of the Shintōists. This so-called purification has consisted in the effacing of the Buddhist architectural and other artistic embellishments which

原資料 p. 36

日本語訳sec-introduction-s112

実際、現在の治世は神道祭祀に対する政府の特別な好意の時期として際立っている。何世紀にもわたり神道と仏教の混合、いわゆる両部神道に捧げられていた多くの社寺が、いわゆる仏教の「汚染」から「浄化」され、神道側の専管へ移されたからである。このいわゆる浄化は、仏教的な建築上その他の芸術的装飾を削り取ることにあり、

English source#8

SHINTŌ TEMPLE OF IZUMO. [Plan of the Shintō Temple of Izumo.]

原資料 p. 37

日本語訳sec-introduction-s113

出雲の神道社殿。[出雲大社の図面。]

English source#9

made the temples most worth visiting, and not infrequently in the destruction of the entire edifice. Shintō has scarcely any regular services in which the people take part, and its priests (kannushi) are not distinguishable by their appearance from ordinary laymen. Only when engaged in offering the morning and evening sacrifices do they wear a peculiar dress of their own. This consists of a long loose gown with wide sleeves, fastened at the waist with a girdle, and sometimes a black cap bound round the head with a broad white fillet. The priests are not bound by any vows of celibacy, and are free to adopt another career whenever they choose.

原資料 p. 39

日本語訳sec-introduction-s114

それらの装飾こそ社殿を見に行く価値のあるものにしていたのだが、それを消し去ったばかりか、しばしば社殿全体の破壊にまで至った。神道には、民衆が参加する定期的な礼拝はほとんどない。また神職(kannushi)は、外見上、普通の俗人と区別がつかない。朝夕の供物を捧げる時だけ、独自の特別な服装をまとう。それは、広い袖の長くゆったりした衣で、腰帯で締め、ときには黒い帽子をかぶって頭に幅広の白い紐を巻く。神職は独身の誓願に縛られず、望めばいつでも別の職業に移ることができる。

English source#10

At some temples young girls fill the office of priestesses; but their duties do not extend beyond the performance of the pantomimic dances known as kagura, and assistance in the presentation of the daily offerings. They likewise are under no vows, and marry as a matter of course. The services consist in the presentation of offerings of rice, fish, fruits, vegetables, the flesh of game, animals, and rice-beer, and in the recital of certain formal addresses, partly laudatory and partly in the nature of petitions. The style of composition employed is that of a very remote period, and would not be comprehended by the common people, even if the latter were in the habit of taking any part in the ritual.

原資料 p. 39

日本語訳sec-introduction-s115

いくつかの神社では若い少女が巫女の務めを果たす。しかしその職務は、神楽と呼ばれる無言劇風の舞を演じ、日々の供物を捧げるのを手助けする範囲を超えない。彼女たちもまた誓願に縛られておらず、当然のように結婚する。祭式は、米、魚、果物、野菜、狩猟獣の肉、米の酒を供えることと、一定の形式的な祝詞を唱えることから成り、その文句は一部は称讃、一部は請願の性格を持つ。用いられる文体はきわめて古い時代のもので、たとえ一般の人々が祭式に参加する習慣を持っていたとしても、理解できなかったであろう。

English source#11

With moral teaching, Shintō does not profess to concern itself. ‘Follow your natural impulses, and obey the Mikado’s decrees:’ such is the sum of its theory of human duty. The sermon forms no part of its institutions, nor are the rewards and punishments of a future life used as incentives to right conduct. The continued existence of the dead is believed in, but whether it is a condition of joy or pain is nowhere revealed. Shintō is a Chinese word, meaning the ‘Way of the Gods,’ and was first adopted after the introduction of Buddhism to distinguish the native beliefs and practices from those of the foreign religion.

原資料 p. 39

日本語訳sec-introduction-s116

道徳教育について、神道は関わるとは称しない。「自然の衝動に従い、天皇の命令に従え」。それが人間の義務に関する神道の理論のすべてである。説教は制度の一部ではなく、来世の賞罰が正しい行いへの誘因として用いられることもない。死者の存続は信じられているが、それが喜びの状態なのか苦痛の状態なのかはどこにも明らかにされていない。Shintō は「神々の道」を意味する漢語で、仏教伝来後、在来の信仰と実践を外来宗教のそれと区別するために初めて採用された。

English source#12

The architecture of Shintō temples is extremely simple, and the material used is plain white wood with a thatch of chamaecyparis bark. The annexed plan of the Great Temple of Izumo (Izumo no Ō-yashiro), taken from a native drawing sold to pilgrims, and printed on Japanese paper (mino-gami) after the usual fashion of such mementos, will serve to exemplify this style of architecture. Few Shintō temples, however, are quite so elaborate as this, the second holiest in the Empire. We find then:— 1. The Main Shrine (honsha or honden), which is divided into two chambers.

原資料 p. 39

日本語訳sec-introduction-s117

神社建築はきわめて簡素で、材料は白木、屋根は檜皮葺きである。ここに掲げた出雲大社(Izumo no Ō-yashiro)の図は、参詣者に売られていた日本の絵図から取ったもので、その種の記念品に通常見られるように美濃紙に刷られている。この建築様式を例示するものとして役立つだろう。しかし、帝国内で二番目に聖なるこの社ほど手の込んだ神社は多くない。したがって次のようになる。1. 本殿(honsha または honden)。二つの部屋に分かれている。

English source#13

The rear chamber contains the emblem of the god (mitama-shiro)—a mirror, a sword, a curious stone, or some other object—and is always kept closed, while in the antechamber stands a wand from which depend strips of white paper intended to represent the cloth offerings of ancient times. The mirror which is seen in the front of not a few temples was borrowed from the Shingon sect of Buddhists, and has nothing to do with the Shintō Sun-Goddess, as is often supposed. 2. An Oratory (haiden) in front of the main building, with which it is sometimes, but not in the case of the Izumo temple, connected by 3. A Corridor or Gallery (ai-no-ma). A gong often hangs over

原資料 p. 39

日本語訳sec-introduction-s118

奥の部屋には神の依代(mitama-shiro)、すなわち鏡、剣、珍しい石、あるいはその他の物が納められ、常に閉じられている。一方、前室には、古代の布の供物を表すための白紙の垂れを下げた幣が立てられている。多くの社の正面に見られる鏡は真言宗から借りたもので、しばしば考えられているように神道の太陽女神とは関係がない。2. 拝殿(haiden)。本殿の前にあり、出雲大社の場合はそうではないが、時には 3. 廊下または廻廊(ai-no-ma)によって本殿と結ばれる。拝殿の入口にはしばしば鉦が掛けられ、

English source#14

the entrance of the Oratory, for the worshipper to attract the attention of the god, and beneath stands a large box to receive contributions. 4. A Cistern (mitarashi) at which to wash the hands before prayer. 5. A low Wall, or rather Fence (tama-gaki, lit. jewel hedge), enclosing the chief temple buildings. 6. A second Enclosing Fence, often made of boards and therefore termed ita-gaki. 7. A peculiar Gateway (torii) at the entrance to the grounds. Sometimes there are several of these gateways. Their origin and signification are alike unknown. 8. A Temple Office (shamusho), where the business of the temple is transacted, and where some of the priests often reside. 9.

原資料 p. 40

日本語訳sec-introduction-s119

参拝者が神の注意を引くために鳴らす。その下には賽銭を受ける大きな箱が置かれている。4. 手水鉢(mitarashi)。祈る前に手を洗う場所。5. 低い壁、むしろ垣(tama-gaki、「宝石の垣」の意)で、主要な社殿を囲む。6. 第二の囲い垣。多くは板で作られるため板垣(ita-gaki)と呼ばれる。7. 境内入口の特異な門、鳥居(torii)。時にはこうした門がいくつもある。その起源も意味も同じく不明である。8. 社務所(shamusho)。神社の事務を扱い、神職の一部がしばしば住む場所。9.

English source#15

Secondary Shrines (sessha or massha) scattered about the grounds, and dedicated not to the deity worshipped at the main shrine, but to other members of the crowded pantheon. 10. A Library (bunko). This item is generally absent. 11. A Treasure-house (hōzō). 12. One or more Places for Offerings (shinsenjō). 13. A Gallery (kwairō). 14. A Dancing-stage (bugaku-dai). A more usual form of this is the kagura-dō, or stage for the performance of the kagura, an ancient symbolic dance. 15. A Stable in which is kept the Sacred Horse (jimme), usually an albino animal. 16. An Assembly Hall. This is generally missing. 17. Gates.

原資料 p. 40

日本語訳sec-introduction-s120

摂社または末社(sessha または massha)。境内に散在し、本社の祭神ではなく、混み合った神々の体系に属する別の神々に捧げられる。10. 文庫(bunko)。これは普通はない。11. 宝蔵(hōzō)。12. 神饌所(shinsenjō)が一つまたは複数。13. 回廊(kwairō)。14. 舞楽台(bugaku-dai)。より一般的なのは神楽堂(kagura-dō)、すなわち古い象徴的舞である神楽を演じる舞台である。15. 神馬(jimme)、通常は白馬を飼う厩。16. 会合所。これは普通は欠けている。17. 門。

English source#16

Frequently there is some object of minor sanctity, such as a holy well, a curious tree, the image of the bull on which the god Tenjin rode, etc. The curiously projecting ends of the rafters on the roof of honsha are termed chigi. The cigar-shaped logs are termed katsuogi. Both these ornaments are derived from the architecture of the primitive Japanese hut, the katsuogi having formerly served to keep in place the two trunks forming the ridge of the roof. Shintō temples built during the period of the predominance of Buddhism often show such traces of Buddhist influence as the pagoda, the handsome sammon, or outer gate, and elaborate carvings utterly repugnant to the Shintō purists of the present century.

原資料 p. 40

日本語訳sec-introduction-s121

しばしば、聖なる井戸、珍しい樹木、天神が乗った牛の像など、やや小さな聖性を持つ物が置かれている。本社の屋根で奇妙に突き出した垂木の端は千木(chigi)と呼ばれる。葉巻形の丸太は勝男木(katsuogi)と呼ばれる。この二つの装飾は、原始日本の小屋の建築に由来し、勝男木はかつて屋根の棟を形作る二本の木を固定する役割を果たしていた。仏教優勢の時代に建てられた神社には、塔、美しい山門、精巧な彫刻など、仏教の影響の痕跡がしばしば見られる。そうしたものは、現世紀の神道純粋主義者にはまったく受け入れがたいものであった。

English source#17

The two figures with bows and arrows, seated in niches right and left of the gate to keep guard over the approach to the temple, are called Zuijin, or “attendants,” more popularly Ya-daijin, or “ministers with arrows.” The stone figures of dogs—or lions as some suppose them to be—which are often found in the temple grounds, are called Ama-inu and Koma-inu, lit. “the heavenly dog” and “the Korean dog.” They are credited with the power of driving off demons.

原資料 p. 40

日本語訳sec-introduction-s122

参道を守るため、門の左右の龕に座る弓矢を持った二体の像は、随身(Zuijin)、すなわち「従者」と呼ばれ、俗には矢大神(Ya-daijin)、すなわち「矢を持つ大臣」と呼ばれる。境内でしばしば見られる犬の石像、あるいは獅子だと考える者もいる像は、天犬(Ama-inu)と狛犬(Koma-inu)、文字どおり「天の犬」と「韓の犬」と呼ばれる。これらには悪魔を追い払う力があると信じられている。