案内人
Guides
Route本文の外側にある資料も、同じ段落単位の対訳ビューで確認できます。
- 原資料
- pp. 18-19
- Status
- 2 translated
5.—Guides. Guides understanding English can be procured of the Guides’ Association (Kaiyūsha) at Yokohama and Kōbe, with branches at Tōkyō and Kyōto. Apply at any of the hotels. The fixed charge at present (1891) is advertised as follows:—“One dollar per day for a party of one or two tourists; over two, 25 cents added for each tourist. In all cases the guide’s travelling expenses must be paid by his employer, and he is to be allowed one dollar per day additional for his hotel expenses.” A guide is an absolute necessity to persons unacquainted with the language. Those knowing a little Japanese may feel themselves
原資料 p. 18
5. 案内人。英語を解する案内人は、横浜および神戸の案内人組合で手配でき、東京と京都にも支部がある。各ホテルでも申し込める。現在(1891年)の定額料金は、旅行者一人または二人の一行で一日1ドル、二人を超える場合は一人につき25セント追加、と公示されている。いずれの場合も、案内人の旅費は雇用者が負担し、宿泊費として一日1ドルを別に支給する。言葉を知らない人にとって、案内人は絶対に必要である。日本語を少し知っている人なら、
Posts; Telegraphs; Banks. Currency. Weights & Measures. 5 more their own masters by hiring a man-servant, or “boy,” also able to cook, and having neither objection to performing menial functions, nor opinions of his own as to the route which it will be best to take.
原資料 p. 19
料理もできる男の使用人、いわゆる「ボーイ」を雇えば、いっそう自分の主人でいられるだろう。彼は雑用をすることを嫌がらず、どの道を取るのが最善かについて自分の意見を差し挟むこともないからである。