条約上の行動範囲・旅券
Treaty Limits; Passports
Route本文の外側にある資料も、同じ段落単位の対訳ビューで確認できます。
- 原資料
- pp. 17-18
- Status
- 6 translated
4.—Treaty Limits; Passports. Foreigners* have the right to reside without passports at the “Open Ports” (also called “Treaty Ports”) of Yokohama, Kōbe, Ōsaka, Nagasaki, Hakodate, and Niigata, and at any place within a radius of 10 ri, that is, nearly 24½ miles from those ports. The last place on the Tōkaidō railway, coming from Yokohama, at which one may stay without a passport is Kōzu. Tōkyō, though not properly an Open Port, may be visited without a passport, as may also its immediate neighbourhood; and the night may be spent at the Imperial, Tōkyō, Club, and Seiyōken Hotels, or at a friend’s house without let or hindrance.
原資料 p. 17
4. 条約上の行動範囲・旅券。外国人*は、横浜、神戸、大阪、長崎、函館、新潟の「開港場」、すなわち「条約港」と、その港から半径10里、約24.5マイル以内の場所には、旅券なしで居住できる。横浜から東海道鉄道で来る場合、旅券なしで滞在できる最後の場所は国府津である。東京は厳密には開港場ではないが、旅券なしで訪れることができ、その近郊も同様である。また、帝国ホテル、東京ホテル、クラブ、精養軒、あるいは知人宅に泊まっても差し支えない。
Passports for visiting other portions of Japan may be obtained by tourists and all others not in Japanese employ by application to the diplomatic representative of the country to which they belong, these diplomatic representatives obtaining them from the Japanese Foreign Office. Thus, Englishmen must apply to the British * “Foreigners” (Jap. gwaikokujin or ijin) is the word universally employed in Japan to denote all persons of Caucasian race. It will sound odd to new-comers to hear Englishmen speaking of themselves as “foreigners,” “we foreigners.”
原資料 p. 17
日本のその他の地域を訪れる旅券は、旅行者および日本の雇用下にない者であれば、自国の外交代表を通じて申請できる。外交代表が日本外務省から取得するのである。したがって英国人は英国公使へ申請する。*「外国人」(gwaikokujin または ijin)は、日本でコーカサス系の人々全般を指す語として広く用いられている。来日したばかりの人には、英国人が自分たちを「外国人」「われわれ外国人」と呼ぶのは奇妙に聞こえるだろう。
4 Introduction:—Guides. Minister; and Americans to the United States Minister, both of whom, as also the majority of the representatives of other countries, have their Legations in Tōkyō. Foreign employés must apply through their Japanese employers. It should be distinctly understood that passports, though never refused, are of the nature of a favour. They cannot be demanded of the Legation authorities. Properly speaking, the tourist should present himself in person at the Legation to make the application. When this is impossible, a note should be written to the Minister, explaining the circumstances and requesting that the passport be sent to such and such a place.
原資料 p. 18
米国人は米国公使へ申請する。両公使をはじめ、多くの国の代表者は東京に公使館を置いている。外国人雇用者は、日本人の雇用主を通じて申請しなければならない。旅券は拒否されることこそないが、性質としては恩典であり、公使館当局に当然の権利として要求できるものではないことを、はっきり理解しておくべきである。本来、旅行者は公使館へ本人が出向いて申請するべきである。それが不可能な場合は、事情を説明し、旅券をどこそこへ送ってほしい旨を記した書簡を公使に送る。
This application should be forwarded through the Consul of the port at which one is staying. The Hakone-Miyanoshita-Atami district is an exception. Passports for it can be obtained of the Kenchō (Prefecture) or of the Consuls at Yokohama on payment of a small fee. A similar rule holds good at Kōbe with regard to passports for the Kyōto-Nara and Lake Biwa district, and at Nagasaki for the baths of Ureshino and Takeo. The Japanese authorities generally insist on being exactly informed of the route the traveller purposes taking. He is therefore advised to make out his application with great minuteness, mentioning as many routes and places on each route as possible.
原資料 p. 18
この申請は、滞在中の港の領事を通じて送付する。箱根・宮ノ下・熱海方面は例外で、少額の手数料を払えば、県庁または横浜の領事から旅券を得ることができる。神戸では京都・奈良・琵琶湖方面、長崎では嬉野・武雄温泉について、同様の扱いがある。日本当局は通常、旅行者が取ろうとする経路を正確に知らせるよう求める。したがって申請書はできるだけ細かく作成し、各経路上の道筋や地名をできるだけ多く記すのがよい。
This he can best do either by copying portions of the headings and names of the chief places in the itineraries given at the beginning of each Route in this volume, or by taking counsel with some resident friend. After all, he is not obliged to visit every place on his programme, which had therefore better err on the side of over-fullness than on that of scantiness. It would be highly convenient if the Japanese authorities would grant passports for all Japan; but this they almost invariably refuse to do. Passports are, however, granted for certain routes termed ‘Fixed’ or ‘Regular Routes,’ lists of which are kept at the British and American Legations.
原資料 p. 18
そのためには、本書の各ルート冒頭に掲げた旅程の見出しや主要地名を写すか、日本在住の知人に相談するのが最もよい。結局のところ、申請書に記した場所をすべて訪れる義務はないのだから、少なすぎるよりは多すぎるくらいにしておく方がよい。日本当局が日本全土に有効な旅券を発給してくれればたいへん便利だが、ほとんどの場合それは拒まれる。ただし、「固定」または「通常」ルートと呼ばれる一定の経路については旅券が発給され、その一覧は英国および米国公使館に備えられている。
The word ‘Fixed’ or ‘Regular,’ as thus used, is not meant to imply that travel is in any way restricted to the routes in question. The arrangement is meant only to save trouble to the applicants as well as to the authorities. An application for a passport should state the time for which the passport is desired. From one to three months is the time which it is generally advisable to mention, applications for longer periods being liable to be refused. It is also desirable to state that the journey is intended “for the benefit of my health.”
原資料 p. 18
ここでいう「固定」または「通常」という語は、旅行がその経路に制限されるという意味ではない。この制度は、申請者と当局双方の手間を省くためのものにすぎない。旅券申請には、必要とする期間を明記するべきである。通常は一か月から三か月とするのが適当で、それより長い期間を申請すると拒否されることがある。また、旅行の目的を「健康のため」と記しておくのが望ましい。