神々と女神の一覧
List of Gods and Goddesses
Route本文の外側にある資料も、同じ段落単位の対訳ビューで確認できます。
- 原資料
- pp. 45-51
- Status
- 32 translated
22.—List of Gods and Goddesses. The following are the most popular deities, Buddhist and Shintō. We place them together in one list, because all through Japanese history there has been not a little confusion between the two religions:— Aizen Myō-ō, a deity represented with a fierce expression, a flaming halo, three eyes, and six arms. Nevertheless he is popularly looked on as the god of love. Anderson describes him as “a transformation of Atchalâ the Insatiable.” Ama-terasu, lit. “the Heaven-Shiner,” that is, the Sun-Goddess.
原資料 p. 45
22. 神仏名一覧。以下は、仏教および神道において最も広く知られている神仏である。日本史を通じて両宗教の間には少なからぬ混同があったため、一つの一覧として掲げる。愛染明王は、険しい表情、燃える光背、三つの眼、六本の腕をもつ姿で表される尊格である。にもかかわらず、俗には愛の神と見なされている。アンダーソンはこれを「飽くことを知らぬ Atchalâ の変化身」と説明している。天照は文字どおり「天を照らす者」、すなわち太陽女神である。
Born from the left eye of the Creator Izanagi, when the latter was performing his ablutions on returning from a visit to his dead wife Izanami in Hades, the Sun-Goddess was herself the ancestress of the Imperial Family of Japan. The most striking episode in her legend is that in which she is insulted by her brother Susa-no-o, and retires in high dudgeon to a cavern, thus plunging the whole world in darkness. All the other gods and goddesses assemble at the cavern's mouth with music and dancing. At length curiosity lures her to the door, and she is finally enticed out by the sight of her own fair image in a mirror, which one of the gods pushes forward towards her.
原資料 p. 45
太陽女神は、創造神イザナギが黄泉の国の亡妻イザナミを訪ねて戻った後に禊をした際、その左目から生まれたとされ、日本の皇室の祖先そのものとされた。その神話で最も印象的なのは、弟のスサノオに侮辱され、激怒して洞窟へ退き、世界全体を闇に沈めた場面である。ほかの神々は皆、その洞窟の入口に集まり、音楽と舞を催した。ついに好奇心に誘われて彼女は戸口まで出てきて、神の一人が差し出した鏡に映る自らの美しい姿を見て、とうとう外へ誘い出される。
The origin of the sacred dances called kagura is traced to this incident by the native literati. Other names under which the Sun-Goddess is known are Shimmei and Ten Shōkō Daijin. Amida (Sanskrit, Amitâbha), a powerful deity dwelling in a lovely paradise to the West. Originally Amida was an abstraction, the ideal of boundless light. His image may be recognised by the halo (gokō) surrounding not only the head but the entire body, and by the hands lying on the lap, with the thumbs placed end to end. The spot on the forehead is emblematical of wisdom. The great image (Daibutsu) at Kamakura represents this deity.
原資料 p. 45
神楽と呼ばれる神聖な舞の起源は、国学者たちによってこの出来事に求められている。太陽女神はほかに、神明、天照皇大神の名でも知られる。阿弥陀(梵 Amitâbha)は、西方の美しい浄土に住む強力な尊格である。もともと阿弥陀は抽象概念であり、無量の光という理想であった。その像は、頭部だけでなく全身を囲む光背(後光)と、膝の上に置かれ、両親指の先を合わせた手の形によって見分けられる。額の点は智慧を象徴する。鎌倉の大仏はこの尊格を表している。
ANAN (Sanskrit, Ânanda), one of Buddha's cousins and earliest converts. He is often called Tamon (多聞), lit. “hearing much,” on account of his extensive knowledge and wonderful memory. BENTEN, or BENZAITEN, the Goddess of Luck, Eloquence, and Fertility. She is often represented riding on a serpent or dragon. BINZURU, originally one of the Sixteen Rakan, was expelled from their number for having violated his vow of chastity by remarking upon the beauty of a female, whence the usual situation of his image outside the chancel. It is also said that Buddha conferred on him the power to cure all human ills.
原資料 p. 46
阿難(梵 Ânanda)は、仏陀の従兄弟の一人で、最初期の帰依者の一人である。広い知識と驚くべき記憶力のため、しばしば多聞、すなわち「多くを聞く者」と呼ばれる。弁天または弁才天は、幸運・弁舌・豊穣の女神である。蛇または龍に乗る姿で表されることが多い。賓頭盧は、もとは十六羅漢の一人であったが、女性の美しさに言及して貞潔の誓いを破ったため、その数から除かれたとされる。このため、その像はふつう内陣の外に置かれている。また、仏陀が彼に人間のあらゆる病を癒やす力を授けたともいわれる。
For this reason, believers rub the image of Binzuru on whatever part may in their own bodies be causing them pain, and then rub themselves in the hope of obtaining relief. Binzuru is a highly popular object of worship with the lower classes, and his image is often adorned by some of his devotees with a red or yellow cotton hood, a bib, and mittens. BISHAMON (Sanskrit, Vaisramana), explained in Eitel's “Handbook of Chinese Buddhism” as the God of Wealth, has been adopted by the Japanese as one of their Seven Gods of Luck with the special characteristic of impersonating war. Hence he is represented as clad in armour and bearing a spear, as well as a toy pagoda. BONTEN, Brahma.
原資料 p. 46
そのため信者は、自分の体で痛む箇所に応じて賓頭盧像の同じ部分を撫で、ついで自分の体を撫でて、苦痛が和らぐことを願う。賓頭盧は庶民の間で非常に人気のある信仰対象であり、その像は信者によって赤や黄色の木綿の頭巾、よだれ掛け、手袋で飾られることもしばしばある。毘沙門(梵 Vaisramana)は、アイテルの『中国仏教便覧』では富の神と説明されるが、日本では七福神の一人に取り入れられ、とくに武を体現する性格を与えられている。そのため甲冑をまとい、槍と小さな塔を持つ姿で表される。梵天はブラフマーである。
BOSATSU (Sanskrit Bôdhisattva), the general title of a large class of Buddhist saints, who have only to pass through one more human existence before attaining to Buddhahood. DAIKOKU, the God of Wealth, may be known by his rice-bales. DAINICHI NYORAI (Sanskrit, Vâirôtchana Tathâgata), one of the persons of the Triratna, or Buddhist Trinity, the personification of wisdom and of absolute purity. He is popularly confounded with Jizō, the images of the two being difficult to distinguish. DŌSOJIN, the God of Roads. EBISU, one of the Gods of Luck, is the patron of honest labour. He bears in his hand a tai-fish. EMMA-Ō (Sanskrit, Yâma-râja), the regent of the Buddhist hells.
原資料 p. 46
菩薩(梵 Bôdhisattva)は、あと一度だけ人間として生を受ければ仏果に達する、大きな一群の仏教聖者に対する総称である。大黒は富の神で、米俵によって見分けられる。大日如来(梵 Vâirôtchana Tathâgata)は、仏教の三位一体ともいうべき三宝の一位であり、智慧と絶対的清浄の人格化である。俗には地蔵と混同されることが多く、両者の像は区別しにくい。道祖神は道の神である。恵比寿は七福神の一人で、正直な労働の守護者である。手には鯛を持つ。閻魔王(梵 Yâma-râja)は仏教の地獄の支配者である。
He may be known by his cap resembling a judge's beret, and by the huge mace in his right hand. Before him often sit two myrmidons, one of whom holds a pen to write down the sins of human beings, while the other reads out the list of their offences from a scroll. FUDŌ (Sanskrit, Achala). Much obscurity hangs over the origin and attributes of this popular divinity. According to Sir Monier Williams, Achala, which means “immovable” (Fu-dō, 不動, translates this meaning exactly), is a name of the Brahminical God Siva and of the first of the nine deified persons called “white Balas” among the Jainas.
原資料 p. 46
閻魔は、裁判官のベレー帽に似た冠と、右手に持つ大きな棍棒によって見分けられる。その前にはしばしば二人の従者が座り、一人は人間の罪を書き留める筆を持ち、もう一人は巻物から罪状の一覧を読み上げる。不動(梵 Achala)は、この人気ある尊格の起源と属性に多くの不明点がある。モニエル・ウィリアムズ卿によれば、Achala は「動かない」を意味し、不動という訳語はこれを正確に写している。またこれはバラモン教の神シヴァの名であり、ジャイナ教における「白いバラ」と呼ばれる九柱の神格化された存在の第一にもあたる。
Satow says:—“Fudō (Akshara) is identified with Dainichi (Vâirôkana), the God of Wisdom, which quality is symbolised by the flames which surround him: it is a common error to suppose that he is the God of Fire. According to the popular view, the sharp sword which he grasps in the right hand is to frighten evil-doers, while in his left hand he holds a rope to bind them with.” FUGEN (Sanskrit, Samantabhadra) is the special divine patron of those who practise the Hokke-zammai, a species of ecstatic meditation. His image is generally seated on the left hand of Shaka.
原資料 p. 46
サトウは次のように述べている。「不動(Akshara)は智慧の神である大日(Vâirôkana)と同一視され、この性質は彼を囲む炎によって象徴される。彼を火の神だと考えるのはよくある誤りである。一般的な理解では、右手に握る鋭い剣は悪をなす者を脅すためのもので、左手には彼らを縛る縄を持つ。」普賢(梵 Samantabhadra)は、法華三昧という一種の恍惚的な瞑想を行う者の特別な守護尊である。その像はふつう釈迦の左側に座している。
FUKUROKUJU, one of the Gods of Luck, is distinguished by a preternaturally long head, and typifies longevity and wisdom. GO-CHI NYORAI, the Five Buddhas of contemplation or of wisdom, namely, Yakushi, Tahō, Dainichi, Ashuku, and Shaka. But some authorities make a different enumeration. GONGEN. This is not the name of any special divinity, but a general term used in Ryōbu-Shintō (see p. 22) to denote such Shintō gods as are considered to be “temporary manifestations,” that is, incarnations of Buddhas. It is, however, applied with special frequency to Ieyasu, the deified founder of the Tokugawa dynasty of Shōguns, who is the Gongen Sama, that is, Lord Gongen par excellence.
原資料 p. 47
福禄寿は七福神の一人で、異常に長い頭によって見分けられ、長寿と智慧を象徴する。五智如来は、観想または智慧の五仏、すなわち薬師、多宝、大日、阿閦、釈迦をいう。ただし別の数え方をする説もある。権現は特定の神の名ではなく、両部神道(22ページ参照)で、仏の「仮の現れ」、すなわち化身と見なされる神道の神々を指す一般的な語である。しかし、とくに徳川将軍家の創始者で、神格化された家康に用いられることが多く、彼は権現様、すなわち卓越した権現公である。
HACHIMAN, the Chinese name under which the Emperor Ōjin is worshipped as the God of War. The Japanese equivalent is Yawata. HOTEI, one of the Seven Gods of Luck, typifies contentment and good-nature. He is represented in art with an enormous naked abdomen. HOTOKE, the general name of all Buddhas, that is, gods or perfected saints of popular Buddhism. The dead are also often spoken of as hotoke. INARI, the Goddess of Rice, also called Uga-no-Mitama. The image of the fox, which is always found in temples dedicated to Inari, seems to have been first placed there as a tribute to the fear which that wily beast inspires; but in popular superstition Inari is the fox deity.
原資料 p. 47
八幡は、応神天皇が武神として祀られる際の漢名である。日本語の対応名は八幡(やわた)である。布袋は七福神の一人で、満足と温厚さを象徴する。美術では巨大な裸の腹をもつ姿で表される。仏は、仏陀全般、すなわち民間仏教における神々または完成された聖者を指す一般名である。死者もまた、しばしば仏と呼ばれる。稲荷は米の女神で、宇迦之御魂とも呼ばれる。稲荷を祀る寺社に必ず見られる狐の像は、あの狡猾な獣が人に抱かせる恐れへの表現として置かれ始めたようであるが、民間信仰では稲荷は狐の神である。
IZANAGI and IZANAMI, the Creator and Creatress of Japan. The curious though indelicate legend of their courtship, the striking legend of the descent of Izanagi into Hades to visit Izanami after the latter's death and burial, and the account of Izanagi's lustrations will be found in pp. 18-43 of the translation of the Kojiki, forming the Supplement to Vol. X. of the “Transactions of the Asiatic Society of Japan.” JIZŌ (Sanskrit, Kshitigarbha), the compassionate Buddhist helper of those who are in trouble. He is the patron of travellers, of pregnant women, and of children.
原資料 p. 47
イザナギとイザナミは、日本の創造神と創造女神である。二神の求婚に関する興味深いが上品とは言いがたい伝説、イザナミの死と埋葬の後、イザナギが黄泉へ下って彼女を訪ねる印象的な伝説、そしてイザナギの禊の説明は、『日本アジア協会紀要』第10巻の補遺として刊行された『古事記』翻訳の18-43ページに見える。地蔵(梵 Kshitigarbha)は、苦難にある者を慈悲深く助ける仏教尊である。旅人、妊婦、子どもの守護者である。
His image is often loaded with pebbles, which serve in the other world to relieve the labours of infants who have been robbed of their clothes by the hag named Shōzuka no Baba, and are then set by her to perform the endless task of piling up stones on the bank of the Buddhist Styx. Jizō is represented as a shaven priest with a benevolent countenance, holding in one hand a jewel, in the other a staff with metal rings (shakujō). His stone image is found more frequently than that of any other object of worship throughout the Empire. It need scarcely be said that the resemblance in sound between the names Jizō and Jesus is quite fortuitous.
原資料 p. 47
地蔵像にはしばしば小石が積まれている。これは、正塚婆(奪衣婆)に衣服を奪われ、仏教の三途の川の岸で石を積み続ける終わりなき仕事を課された幼児たちの労苦を、あの世で軽くするためのものとされる。地蔵は、慈悲深い顔つきの剃髪した僧として表され、一方の手に宝珠を、もう一方の手に金属の輪の付いた錫杖を持つ。その石像は、帝国内のどの信仰対象の像よりも頻繁に見られる。地蔵と Jesus の名の響きが似ているのは、まったくの偶然であることは言うまでもない。
JURŌJIN, one of the Gods of Luck, often represented as accompanied by a stag and a crane. KAMI, a general name for all Shintō gods and goddesses. KASHŌ (Sanskrit, Kâsyapa), one of Buddha's foremost disciples. He is said to have swallowed the sun and moon, in consequence whereof his body became radiant like gold. KISHI BOJIN, the Indian goddess Hâritî or Aritî, was originally a woman, who, having sworn to devour all the children at Râjagriha, the metropolis of Buddhism, was reborn as a demon and gave birth to five hundred children, one of whom she was bound to devour every day. She was converted by Buddha, and entered a nunnery. The Japanese
原資料 p. 47
寿老人は七福神の一人で、鹿と鶴を伴う姿で表されることが多い。神は、神道のすべての神々を指す総称である。迦葉(梵 Kâsyapa)は、仏陀の主要な弟子の一人である。彼は太陽と月を呑み込んだため、その体が金のように輝くようになったといわれる。鬼子母神は、インドの女神 Hâritî または Aritî で、もとは女性であった。仏教の中心地ラージャグリハのすべての子を食らうと誓ったため、鬼として生まれ変わり、五百人の子を産み、そのうち一人を毎日食べなければならなかったとされる。彼女は仏陀に教化され、尼僧院に入った。日本では
worship her as the protectress of children. She is represented as a beautiful woman, carrying a child, and with a pomegranate in one hand. The lanterns and other ornaments of the temples dedicated to her are marked with the crest of the pomegranate. The offerings brought to her shrine by bereaved mothers are such as may well touch any heart. They are the dresses, dolls, and other mementos of their lost darlings. KOMPIRA (Sanskrit, Kumbhîra). Much obscurity shrouds the origin and nature of this highly popular divinity. According to some he is a demon, the crocodile or alligator of the Ganges.
原資料 p. 48
彼女を子どもの守護者として拝む。美しい女性として表され、子どもを抱き、片手に柘榴を持つ。彼女に捧げられた寺の灯籠や装飾には、柘榴の紋が付けられている。子を亡くした母親たちがその祠に供える品々は、どんな心にも触れるものである。それは亡くした愛児の着物、人形、その他の形見である。金毘羅(梵 Kumbhîra)は、この非常に人気ある神格の起源と性質に多くの曖昧さがある。ある説では、彼は悪鬼であり、ガンジス川のワニまたはアリゲーターであるという。
Others aver that Shaka Muni (Buddha) himself became “the boy Kompira,” in order to overcome the heretics and enemies of religion who pressed upon him one day as he was preaching in “the Garden of Delight,”—the said “boy Kompira” having a body 1,000 ft. long, provided with 1,000 heads and 1,000 arms. The mediæval Shintōists identified Kompira with Susa-no-o, brother of the Japanese Sun-Goddess. More recently it has been declared, on the part of the Shintō authorities whose cause the Government espouses in all such disputes, that the Indian Kompira is none other than Kotohira, a hitherto obscure Japanese god whose name has a convenient similarity in sound.
原資料 p. 48
別の説では、釈迦牟尼(仏陀)自身が、ある日「歓喜の園」で説法していた際に押し寄せた異端者と宗教の敵を打ち破るため、「童子金毘羅」となったとされる。その「童子金毘羅」は、長さ千フィートの体に、千の頭と千の腕を備えていたという。中世の神道家は、金毘羅を日本の太陽女神の弟であるスサノオと同一視した。さらに近年、政府がこの種の争いで支持する神道当局の側から、インドの金毘羅は、名の響きが都合よく似ている、従来ほとんど知られていなかった日本の神・琴平にほかならないと宣言された。
Consequently the great Buddhist shrine of Kompira in the island of Shikoku, and all the other shrines erected to Kompira throughout the Empire, have been claimed and taken over as Shintō property. KŌSHIN, a deification of that day of the month which corresponds to the 57th term of the Chinese sexagesimal circle, called in Japanese Kano-e saru.
原資料 p. 48
その結果、四国にある金毘羅の大きな仏教寺院と、帝国各地に建てられた金毘羅の社はすべて、神道の所有物として主張され、接収された。庚申は、中国の六十干支の第57番目に当たる月中の日、すなわち日本語で「かのえさる」と呼ばれる日を神格化したものである。
This being the day of the monkey, it is represented by three monkeys (sam-biki-zaru) called respectively, by a play upon words, mi-zaru, kika-zaru, and iwa-zaru, that is, “the blind monkey,” “the deaf monkey,” and “the dumb monkey.” Stone slabs with these three monkeys in relief are among the most usual objects of devotion met with on the roadside in the rural districts of Japan, the idea being that this curious trinity will neither see, hear, nor speak any evil. KWANNON (Sanskrit, Avalôkitêśvara), the Goddess of Mercy, who contemplates the world and listens to the prayers of the unhappy. According to another but less popular opinion, Kwannon belongs to the male sex.
原資料 p. 48
この日は猿の日であるため、三匹猿によって表される。三匹はそれぞれ、語呂合わせによって見ざる、聞かざる、言わざると呼ばれ、すなわち「見えない猿」「聞こえない猿」「ものを言わない猿」である。これら三匹の猿を浮彫りにした石板は、日本の農村部の道端で見られる最も一般的な信仰対象の一つであり、この奇妙な三位一体は悪を見ず、聞かず、語らないという考えに基づいている。観音(梵 Avalôkitêśvara)は慈悲の女神で、世界を見つめ、不幸な人々の祈りに耳を傾ける。別の、しかしあまり一般的でない説では、観音は男性に属するという。
Kwannon is represented under varying forms—many-headed, headed like a horse, thousand-handed. The two figures often represented on either side of her are Fudō and Aizen Myō-ō. With reference to the images of Kwannon, it should be stated that the so-called Thousand-Handed Kwannon has in reality but forty hands which hold out a number of Buddhist emblems, such as the lotus-flower, the wheel of the law, the sun and moon, a skull, a pagoda, and an axe—this last serving to typify the cutting off of all worldly cares. A pair of hands folded on the image's lap holds the bowl of the mendicant priest.
原資料 p. 48
観音は、多面、馬頭、千手など、さまざまな姿で表される。観音の両側にしばしば表される二尊は、不動と愛染明王である。観音像について述べれば、いわゆる千手観音は実際には四十本の手しか持たず、それらの手は蓮華、法輪、太陽と月、髑髏、塔、斧など、多数の仏教的標章を差し出している。この最後の斧は、世俗の憂いを断ち切ることを象徴する。像の膝の上で合掌した一対の手は、乞食僧の鉢を持っている。
The Horse-Headed Kwannon has three faces and four pairs of arms, a horse's head being carved above the forehead of the central face. One of the four pairs of arms is clasped before the breast in the attitude called renge no in, emblematical of the lotus-flower. Another pair holds the axe and wheel. Yet another pair grasps two forms of the tokko (Sanskrit, vâjra), a sceptre or club with which the foes of the Buddhist faith are to be crushed; while of the fourth pair of hands,
原資料 p. 48
馬頭観音は三つの顔と四対の腕を持ち、中央の顔の額の上に馬の頭が彫られている。四対の腕のうち一対は、蓮華を象徴する蓮華印と呼ばれる姿勢で胸の前に組まれている。別の一対は斧と法輪を持つ。さらに別の一対は、仏教の敵を打ち砕くための笏または棍棒である独鈷(梵 vâjra)の二形を握る。そして第四の一対の手のうち、
the left holds a cord wherewith to bind the wicked, and the right is stretched out open to indicate almsgiving. A title often applied to Kwannon is Nyo-i-rin, properly the name of a gem which is supposed to enable its possessor to gratify all his desires, and which may be approximately rendered by the adjective “omnipotent.” MARISHITEN (Sanskrit, Marîchi), the personification of light in the Brahminical theology; also a name of Krishna. In Chinese and Japanese Buddhism, Marishiten is considered to be the Queen of Heaven, and is believed by some to have her residence in a star forming part of the constellation of the Great Bear.
原資料 p. 49
左手は悪人を縛るための縄を持ち、右手は布施を示すために開いて差し伸べられている。観音にしばしば付けられる称号に如意輪がある。これは本来、持つ者のあらゆる願いをかなえるとされる宝珠の名で、おおよそ「全能の」と訳し得る。摩利支天(梵 Marîchi)は、バラモン教神学における光の人格化であり、またクリシュナの名でもある。中国および日本の仏教では、摩利支天は天后と見なされ、北斗七星の一部をなす星に住むと信じる者もいる。
She is represented with eight arms, two of which hold up emblems of the sun and moon. MAYA BUNIN, the mother of Buddha. MIDA, see Amida. MIKOTO, a title applied to Shintō deities. It is generally translated Augustness. MIROKU (Sanskrit, Mâitrêya), Buddha's successor—the Buddhist Messiah, whose advent is expected to take place 5,000 years after Buddha's entry into Nirvâna. MONJU (Sanskrit, Manjusri), the apotheosis of transcendental wisdom. His image is usually seated on the right hand of Shaka. NI-Ō, lit. “the Two Dêva Kings,” Indra and Brahma, who keep guard at the outer gate of temples to scare away the demons.
原資料 p. 49
摩利支天は八本の腕をもつ姿で表され、そのうち二本は太陽と月の標章を掲げている。摩耶夫人は仏陀の母である。弥陀は阿弥陀を見よ。命・尊(みこと)は神道の神々に付けられる称号で、ふつう Augustness と訳される。弥勒(梵 Mâitrêya)は仏陀の後継者、すなわち仏教のメシアであり、その出現は仏陀の涅槃入りから五千年後に起こると期待されている。文殊(梵 Manjusri)は超越的智慧の神格化である。その像はふつう釈迦の右側に座している。仁王は文字どおり「二人の天王」、すなわち帝釈天と梵天で、悪鬼を追い払うため寺の外門を守る。
Each bears in his hand the tokko (Sanskrit, vâjra), an ornament originally designed to represent a diamond club, and now used by priests and exorcists as a religious sceptre symbolising the irresistible power of prayer, meditation, and incantation. The figures of the Ni-ō are of gigantic size and terrific appearance, and are often bespattered with little pellets of paper aimed at them by devotees who think thus to secure the accomplishment of some desire on which they have set their hearts. NYORAI (Sanskrit, Tathâgata), an honorific title applied to all Buddhas.
原資料 p. 49
仁王はそれぞれ手に独鈷(梵 vâjra)を持つ。これはもともと金剛杵を表す装飾として考案されたもので、現在は僧侶や祈祷師が、祈り、瞑想、呪文の抗しがたい力を象徴する宗教的な笏として用いている。仁王像は巨大で恐ろしい姿をしており、熱心な信者が心に決めた願いの成就を得ようとして投げつける小さな紙つぶてで、しばしば一面に汚れている。如来(梵 Tathâgata)は、すべての仏に付けられる敬称である。
It is compounded of Chinese nyo (如), “like,” and rai (来), “to come,” the idea being that a Buddha is one whose coming and going are in accordance with the action of his predecessors. ŌNAMUJI, or ŌKUNI-NUSHI, the aboriginal deity of Izumo, who resigned his throne in favour of the Mikado's ancestors when they came down from heaven to Japan. He is also worshipped under the titles of Sannō and Hie. RAKAN (Sanskrit, Arhân, or Arhat), properly the perfected Arya or “holy man,” but popularly used to designate not only the perfected saint, but all Buddha's disciples, more especially his “Five Hundred Disciples” (Go-hyaku Rakan) and his “Sixteen Disciples” (Jū roku Rakan).
原資料 p. 49
これは漢語の「如」、すなわち「ごとく」と、「来」、すなわち「来る」から成り、仏とは先行する諸仏のはたらきに従って来去する者である、という考えを示す。大己貴または大国主は、出雲の土着神で、天皇の祖先が天から日本へ降った際、自らの王座を彼らに譲った。山王および日吉の名でも祀られている。羅漢(梵 Arhân または Arhat)は、本来は完成されたアーリヤ、すなわち「聖なる人」を意味するが、俗には完成された聖者だけでなく、仏陀のすべての弟子、とくに五百羅漢と十六羅漢を指すのに用いられる。
Few art-motives are more popular with Japanese painters and sculptors. The holy men are represented in various attitudes, but mostly very thin and scantily clad. SENGEN, the Goddess of Mount Fuji. She is also called Asama or Ko-no-Hana-Saku-ya-Hime, that is, “the Princess who makes the Blossoms of the Trees to Flower.” SHAKA MUNI, the Japanese pronunciation of S'âkya Muni, the name of the founder of Buddhism, who was also called Gautama and is generally spoken of by Europeans as “Buddha,” though it would be more
原資料 p. 49
日本の画家や彫刻家にとって、これほど人気のある美術上の題材は少ない。これらの聖者はさまざまな姿勢で表されるが、多くは非常に痩せ、粗末な衣をまとっている。浅間は富士山の女神である。浅間、または木花咲耶姫、すなわち「木々の花を咲かせる姫」とも呼ばれる。釈迦牟尼は、仏教の開祖の名 S'âkya Muni の日本語発音である。彼はゴータマとも呼ばれ、ヨーロッパ人は一般に「Buddha」と呼ぶが、より正確には
correct to say “the Buddha.” In his youth he was called Shitta Taishi (Sanskrit, Siddhârtha). His birth is usually placed by the Chinese and Japanese in the year 1027 B.C., but the date accepted by European scholars is 653 B.C. The most accessible account of Buddha's life and doctrine is that given by Professor Rhys Davids in his little work entitled “Buddhism,” published by the Society for Promoting Christian Knowledge. The entombment of Buddha—all creation standing weeping around—is a favourite subject of Japanese art.
原資料 p. 50
「the Buddha」と呼ぶべきであろう。若い頃は悉達太子(梵 Siddhârtha)と呼ばれた。その誕生年は中国人と日本人によって通常紀元前1027年とされるが、ヨーロッパの学者が受け入れている年代は紀元前653年である。仏陀の生涯と教義について最も手に取りやすい説明は、キリスト教知識普及協会から刊行されたリス・デイヴィッズ教授の小著『Buddhism』に見られる。仏陀の入滅、すなわち万物がその周囲に立って嘆き悲しむ場面は、日本美術で好まれる題材である。
Such pictures are called Nehanzō, that is, “representations of the entry into Nirvâna.” The birth of Buddha (tanjō Shaka) is also often represented, he then appearing as a naked infant with his right hand pointing up and his left hand down, to indicate the power which he exercises over heaven and earth. SHARIHOTSU (Sanskrit, S'âriputtra), the wisest of Buddha's ten chief disciples. SHICHI FUKUJIN, the Seven Gods of Luck, namely Benten, Bishamon, Daikoku, Ebisu, Fukurokuju, Hotei and Jurōjin. SHI-TENNŌ, the Four Dêva Kings, who guard the world against the attacks of demons. Their images differ from those of the Ni-ō by holding weapons in their hands and generally trampling demons under foot.
原資料 p. 50
このような絵は涅槃図、すなわち「涅槃への入定を表す図」と呼ばれる。仏陀の誕生、すなわち誕生釈迦もしばしば表され、その場合、裸の幼児として現れ、右手で上を、左手で下を指し、天地に及ぼす力を示す。舎利弗(梵 S'âriputtra)は、仏陀の十大弟子のうち最も智慧ある者である。七福神は、弁天、毘沙門、大黒、恵比寿、福禄寿、布袋、寿老人の七柱である。四天王は、悪鬼の攻撃から世界を守る四人の天王である。その像は、手に武器を持ち、たいてい悪鬼を足下に踏みつけている点で仁王像と異なる。
Moreover they are placed, not at the outer gate of temples, but at an inner one. SHŌZUKA NO BABA. See Jizō. SUKUNA-BIKONA, a microscopic god who aided Ōnamuji to establish his rule over the land of Izumo before the descent to earth of the ancestors of the Mikados. SUSA-NO-O, lit. “the Impetuous Male.” The name of this deity is justified by the violent conduct which he exhibited towards his sister, the Sun-Goddess Ama-terasu, whom he alarmed so terribly by his mad freaks that she retired into a cavern. Born from the nose of the Creator Izanagi, Susa-no-o is considered by some to be the God of the Sea, by others the God of the Moon.
原資料 p. 50
さらに四天王は寺の外門ではなく、内側の門に置かれる。正塚婆については地蔵を見よ。少彦名は、天皇の祖先が地上へ降る以前、大己貴が出雲の地を治めるのを助けた微小な神である。スサノオは文字どおり「勢いの激しい男」を意味する。この神名は、姉である太陽女神アマテラスに対して示した乱暴な振る舞いによって裏づけられる。彼の荒々しい奇行にアマテラスはひどく驚き、洞窟へ退いたからである。創造神イザナギの鼻から生まれたスサノオは、ある人々には海の神、また別の人々には月の神と見なされている。
He was the ancestor of the gods or monarchs of the province of Izumo, who finally renounced their claims to sovereignty over any part of Japan in favour of the descendants of the Sun-Goddess. Susa-no-o is also styled Gozu Tennō, “the Ox-headed Emperor,”—a name apparently derived from that of a certain mountain in Korea where he is supposed to have been worshipped. The temples dedicated to Susa-no-o are called Gion or Yasaka. The former are Buddhist or Ryōbu-Shintō; the latter are pure Shintō shrines. TAISHAKU, the Brahminical god Indra. TAMON, see Anan. TENJIN is the name under which is apotheosised the great minister and scholar Sugawara-no-Michizane, who, having fallen a victim to calumny in A.D.
原資料 p. 50
彼は出雲国の神々、または君主たちの祖先であり、彼らは最終的に日本のいかなる部分に対する主権の主張も、太陽女神の子孫に譲った。スサノオはまた牛頭天王、すなわち「牛頭の帝王」とも称される。この名は、彼が祀られていたとされる朝鮮のある山の名に由来するらしい。スサノオに捧げられた寺社は祇園または八坂と呼ばれる。前者は仏教または両部神道に属し、後者は純粋な神道の社である。帝釈はバラモン教の神インドラである。多聞については阿難を見よ。天神は、讒言の犠牲となった偉大な大臣・学者、菅原道真が神格化された名である。道真は西暦
901, was degraded to the post of Vice-President of the Dazaifu or Governor-Generalship of the island of Kyūshū, at that time a usual form of banishment for illustrious criminals. He died in exile A.D. 903, his death being followed by many portents and disasters to his enemies. He is worshipped as the God of Calligraphy, other names for him being Kan Shōjō and Temmangū. He is represented in the robes of an ancient court noble, and the temples dedicated
原資料 p. 50
901年、当時高貴な罪人を流す通常の形であった九州の太宰府、すなわち総督府の副長官に降格された。彼は903年に配所で没し、その死後、敵対者たちには多くの前兆と災厄が続いた。道真は書の神として祀られ、ほかの名に菅丞相、天満宮がある。古代の公卿の装束で表され、彼に捧げられた社寺には
to him bear in several places his crest of six stars. A recumbent image of a cow frequently adorns the temple grounds, in allusion to the fact that Michizane used to ride about on a cow in the land of his exile. A plum-tree is also often planted near the temple, because that was his favourite tree. Indeed, tradition says that the most beautiful plum-tree in his garden at Kyōto flew after him through the air to Dazaifu. TŌSHŌGŪ, the name under which the great Shōgun Ieyasu, also called Gongen Sama, is worshipped. It signifies “the Temple (or Prince) Illuminating the East,” in allusion to the fact that Ieyasu's glory centred in Eastern Japan.
原資料 p. 51
随所に六つ星の紋が見られる。境内には、横たわる牛の像がしばしば飾られているが、これは道真が配流の地で牛に乗って歩き回ったという事実にちなむ。梅は彼の好んだ木であったため、社寺の近くに植えられることも多い。実際、伝承によれば、京都の庭にあった最も美しい梅の木が、空を飛んで彼の後を追い太宰府へ行ったという。東照宮は、権現様とも呼ばれる大将軍家康が祀られる名である。それは「東を照らす宮(または君)」を意味し、家康の栄光が東日本を中心としたことを示している。
TOYO-UKE-BIME, also called UKE-MOCHI-NO-KAMI, the Shintō Goddess of Food. The Nihongi, one of the two principal sources of Japanese mythology and early history, says that the Sun-Goddess sent the Moon-God down from heaven to visit Uke-mochi-no-Kami, who, turning her face successively towards the earth, the sea, and the mountains, produced from her mouth rice, fish, and game, which she served up to him at a banquet. The Moon-God took offence at her feeding him with unclean viands, and drawing his sword, cut off her head. On his reporting this act to the Sun-Goddess, the latter was very angry, and secluded herself from him for the space of a day and night.
原資料 p. 51
豊受比売、またの名を保食神は、神道の食物の女神である。日本神話と初期史の二大資料の一つである『日本書紀』によれば、太陽女神は月神を天から保食神のもとへ遣わした。保食神は顔を順に大地、海、山へ向け、口から米、魚、獣肉を出し、それを饗宴として月神に供した。月神は彼女が穢れた食物でもてなしたことに腹を立て、剣を抜いてその首を斬った。月神がこの行為を太陽女神に報告すると、女神はたいへん怒り、一昼夜のあいだ彼から身を隠した。
From the body of the murdered earth sprang cattle and horses, millet, silkworms, rice, barley, and beans, which the Sun-Goddess decreed should thenceforth be the food of the human race. In the Kojiki version of the myth, it is Susa-no-o who slays the Goddess of Food, and there are other differences of detail. YAKUSHI NYORAI (Sanskrit, Bhâishajyaguru), lit. “the Healing Buddha.” His name is explained by reference to a prayer, in which he is called upon to heal in the next life the miserable condition of man's present existence.
原資料 p. 51
殺された神の体からは、牛と馬、粟、蚕、稲、麦、豆が生じ、太陽女神はそれらを以後人類の食物と定めた。『古事記』版の神話では、食物の女神を殺すのはスサノオであり、細部にもほかの違いがある。薬師如来(梵 Bhâishajyaguru)は、文字どおり「癒やす仏」である。その名は祈願に由来して説明され、来世において人間の現世の惨めな状態を癒やすよう呼びかけられる尊格である。